Marcos 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Yesu gɨldat dɨ egɨ aeni Kapaneam kokupmon kɨŋek yutnikon wɨgakwan kokup amɨn da abapni dakon gen nandawit.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Nandaŋek morapmɨsi da yutnon muwuk tugaŋek dɨwarɨ yomakon yɨk tugaŋba Piŋkop dakon gen yoyɨgɨt.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Yoyɨŋakwan amɨn kabɨ kɨnda apgwiron da amɨn 4 kabɨ da amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi kɨnda wamaŋ uŋudon aŋapgwit.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Aŋek yutnon awɨgɨ Yesu da buron yɨpdo aŋek amɨnon kwa tɨdaŋba yut kwenon awɨgɨwit. Awɨgek Yesu da si yɨkgɨt da kwenon yut tuwɨlba kosit pɨsaŋakwan uŋudon da amɨn uŋun wayɨgon pagakwan nap aŋyawot aŋakwa pɨgɨgɨt.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yaŋ aŋakwa Yesu da nandaŋ gadatni kaŋek amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ, dɨwarɨgo yopmaŋ gamɨsat.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Yaŋ yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ uŋudon yɨkgwit uŋun da burɨ da yaŋ nandawit,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ma, amɨn on ni gen naŋ yosok? On Piŋkop kulabɨsak on! Namɨn amɨn da dɨwarɨ wɨrɨrɨt pi asak? Uŋun pi Piŋkop dagɨn agagɨ!”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Yaŋ nandaŋakwa Yesu uŋun burɨkon da pɨndak nandaŋ yomɨŋ mudaŋek yoyɨgɨt, “Ji nido butjikon da nandak nandak uŋun nandaŋ namaŋ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Jit da tagapmɨ, amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi yaŋ iyɨkdo, ‘Dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gamɨsat’, bo uŋudeŋ iyɨkdo, ‘Pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek pɨlɨk bamok aki’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Amɨn Dakon Monji uŋun mɨktɨmon dɨwarɨ wɨrɨrɨt dakon pi asak do yaŋ mudaŋ ɨbi yaŋ nandaba pɨsosak do on amɨn aŋmɨlɨp abeŋ.” Yaŋ yaŋek amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi yaŋ iyɨgɨt,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Nak gayɨsat, pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek yutgokon kɨ.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Yaŋban uŋudon gɨn amɨn morapmɨ da dabɨlon yalɨŋ potni tɨmɨgek abɨgɨgɨt. Yaŋ aŋakwan amɨn kawit uŋun da tamtam yaŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek yawit, “Yo kalugɨsi altaŋban komaŋ!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesu yaŋ aŋek aeni pakbi ɨdap ɨleŋɨkon pɨgɨgɨt. Pɨgakwan amɨn morapmɨ yol aŋaŋ uŋudon kwa Piŋkop gen yoyɨgɨt.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Aŋek uŋudon da kɨŋek Liwai, Alpius dakon monji, takis tɨmɨt tɨmɨt yutnikon yɨgakwan kagɨt. Kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.” Yaŋban Liwai pɨdaŋek Yesu yolgɨt.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Aŋakwan Yesu Liwai da yutnon kwan yɨgek jap nawit. Moneŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨn ae yokwi pakpak amɨn morapmɨ Yesu gat paŋdetni gat jap nawit. (Uŋuden amɨn morapmɨsi da Yesu yolgwit.)
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Uŋudon Parisi amɨn dɨwarɨ yɨkgwit uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn. Uŋun da Yesu moneŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat ae yokwi pakpak amɨn gat kɨsi yɨgek jap naŋba kaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨwit, “Ma, uŋun nido takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat ae yokwi pakpak amɨn gat kɨsi yɨgek jap noŋ? Uŋun tagɨ dɨma.”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yaŋba Yesu da nandaŋek yoyɨgɨt, “Amɨn sotni mɨni uŋun wuda wamagon dɨma kwaŋ. Amɨn sotni toŋ uŋun dagɨn wuda wamagon kwaŋ. Nak amɨn kɨlegɨ yaŋ ɨlɨt do dɨma opgum, yokwi pakpak yaŋ ɨlɨt do opgum.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Jon dakon paŋdetni gat ae Parisi amɨn gat uŋun bɨsapmon Piŋkop do nandaŋek jap kelek egɨpgwit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ uŋun Yesukon kɨŋek yaŋ iyɨwit: “Jon dakon paŋdetni gat ae Parisi amɨn dakon paŋdetni gat uŋun Piŋkop do nandaŋek jap kelek egakwa gak dakon paŋdetgoni nido jap naŋek ekwaŋ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iyɨŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Monjɨsok mɨŋat pak do aŋ uŋun bɨsapmon notni gat jap kelek tagɨ egɨpni? Dɨma. Monjɨsok egakwan jap kelek arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Mani don monjɨ uŋun abɨdaŋ aŋaŋ kɨŋakwa notni uŋun bɨsapmon jap kelek ekwaŋ.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Nin ɨlɨkba pɨgɨk garaŋɨ pudaŋkwikon ɨmal dɨwat kalugɨ pakbikon dɨma sugaŋbi kɨnda naŋ bupnom kaŋ, pakbikon sugono ɨmal dɨwat uŋun da garaŋɨ ɨlɨkban pudaŋ kɨ madepsi akdɨsak.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ae amɨn kɨnda da wain kalugɨ tɨbɨrɨ meme gɨp baŋ wasaŋbi tɨbɨrɨ kalɨpmɨkon kolesak kaŋ uŋun tagɨ dɨma. Yaŋ asak kaŋ, wain da pukwa paptaŋ meme gɨp kɨrɨŋɨgakwa wain maŋ mudokdaŋ. Amɨn da wain kalugɨ meme gɨp kalugɨkon koleŋba wain gat meme gɨp gat kɨsi tagɨ tomal.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat kɨndakon Yesu gat paŋdetni gat uŋun wit pi kaga kɨndakon kɨwit. Kɨŋek paŋdetni da wit bamɨ dɨwarɨ jɨmɨk dagawit.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Aŋakwa Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Pɨndat, amɨn Sabat bɨsapmon nido gen teban yapmaŋek pi aŋ?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Dewit ae amɨn kabɨni jap do aŋek yo awit uŋun ji manjɨŋ nandaŋyo awit bo dɨma?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Uŋun Abiata da mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgut bɨsapmon yaŋ awit. Piŋkop da yutnon wɨgek bret Piŋkop do parekbi uŋun tɨmɨk naŋek amɨn kabɨni kɨsi do yoban nawit. Bret uŋun amɨn ɨsalɨ da dɨma nok nogɨ, mukwa sogok amɨn dagɨn tagɨ nawit.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Sabat bɨsap uŋun do nandaba yo madep aŋakwan amɨn kɨrɨŋɨk yomaŋ uŋun da tagɨ dɨma asak. Sabat bɨsap uŋun amɨn paŋpulugok do aŋek yɨpbi.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yaŋdo, Amɨn Dakon Monji uŋun Sabat bɨsap uŋun dakon Amɨn Tagɨni egɨsak.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.