Marcos 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu gɨldat dɨ egɨ aeni Kapaneam kokupmon kɨŋek yutnikon wɨgakwan kokup amɨn da abapni dakon gen nandawit.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Nandaŋek morapmɨsi da yutnon muwuk tugaŋek dɨwarɨ yomakon yɨk tugaŋba Piŋkop dakon gen yoyɨgɨt.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Yoyɨŋakwan amɨn kabɨ kɨnda apgwiron da amɨn 4 kabɨ da amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi kɨnda wamaŋ uŋudon aŋapgwit.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Aŋek yutnon awɨgɨ Yesu da buron yɨpdo aŋek amɨnon kwa tɨdaŋba yut kwenon awɨgɨwit. Awɨgek Yesu da si yɨkgɨt da kwenon yut tuwɨlba kosit pɨsaŋakwan uŋudon da amɨn uŋun wayɨgon pagakwan nap aŋyawot aŋakwa pɨgɨgɨt.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Yaŋ aŋakwa Yesu da nandaŋ gadatni kaŋek amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ, dɨwarɨgo yopmaŋ gamɨsat.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Yaŋ yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ uŋudon yɨkgwit uŋun da burɨ da yaŋ nandawit,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Ma, amɨn on ni gen naŋ yosok? On Piŋkop kulabɨsak on! Namɨn amɨn da dɨwarɨ wɨrɨrɨt pi asak? Uŋun pi Piŋkop dagɨn agagɨ!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yaŋ nandaŋakwa Yesu uŋun burɨkon da pɨndak nandaŋ yomɨŋ mudaŋek yoyɨgɨt, “Ji nido butjikon da nandak nandak uŋun nandaŋ namaŋ?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Jit da tagapmɨ, amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi yaŋ iyɨkdo, ‘Dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gamɨsat’, bo uŋudeŋ iyɨkdo, ‘Pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek pɨlɨk bamok aki’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Amɨn Dakon Monji uŋun mɨktɨmon dɨwarɨ wɨrɨrɨt dakon pi asak do yaŋ mudaŋ ɨbi yaŋ nandaba pɨsosak do on amɨn aŋmɨlɨp abeŋ.” Yaŋ yaŋek amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi yaŋ iyɨgɨt,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Nak gayɨsat, pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek yutgokon kɨ.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Yaŋban uŋudon gɨn amɨn morapmɨ da dabɨlon yalɨŋ potni tɨmɨgek abɨgɨgɨt. Yaŋ aŋakwan amɨn kawit uŋun da tamtam yaŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek yawit, “Yo kalugɨsi altaŋban komaŋ!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesu yaŋ aŋek aeni pakbi ɨdap ɨleŋɨkon pɨgɨgɨt. Pɨgakwan amɨn morapmɨ yol aŋaŋ uŋudon kwa Piŋkop gen yoyɨgɨt.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Aŋek uŋudon da kɨŋek Liwai, Alpius dakon monji, takis tɨmɨt tɨmɨt yutnikon yɨgakwan kagɨt. Kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.” Yaŋban Liwai pɨdaŋek Yesu yolgɨt.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Aŋakwan Yesu Liwai da yutnon kwan yɨgek jap nawit. Moneŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨn ae yokwi pakpak amɨn morapmɨ Yesu gat paŋdetni gat jap nawit. (Uŋuden amɨn morapmɨsi da Yesu yolgwit.)
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Uŋudon Parisi amɨn dɨwarɨ yɨkgwit uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn. Uŋun da Yesu moneŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat ae yokwi pakpak amɨn gat kɨsi yɨgek jap naŋba kaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨwit, “Ma, uŋun nido takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat ae yokwi pakpak amɨn gat kɨsi yɨgek jap noŋ? Uŋun tagɨ dɨma.”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yaŋba Yesu da nandaŋek yoyɨgɨt, “Amɨn sotni mɨni uŋun wuda wamagon dɨma kwaŋ. Amɨn sotni toŋ uŋun dagɨn wuda wamagon kwaŋ. Nak amɨn kɨlegɨ yaŋ ɨlɨt do dɨma opgum, yokwi pakpak yaŋ ɨlɨt do opgum.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Jon dakon paŋdetni gat ae Parisi amɨn gat uŋun bɨsapmon Piŋkop do nandaŋek jap kelek egɨpgwit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ uŋun Yesukon kɨŋek yaŋ iyɨwit: “Jon dakon paŋdetni gat ae Parisi amɨn dakon paŋdetni gat uŋun Piŋkop do nandaŋek jap kelek egakwa gak dakon paŋdetgoni nido jap naŋek ekwaŋ?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iyɨŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Monjɨsok mɨŋat pak do aŋ uŋun bɨsapmon notni gat jap kelek tagɨ egɨpni? Dɨma. Monjɨsok egakwan jap kelek arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mani don monjɨ uŋun abɨdaŋ aŋaŋ kɨŋakwa notni uŋun bɨsapmon jap kelek ekwaŋ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Nin ɨlɨkba pɨgɨk garaŋɨ pudaŋkwikon ɨmal dɨwat kalugɨ pakbikon dɨma sugaŋbi kɨnda naŋ bupnom kaŋ, pakbikon sugono ɨmal dɨwat uŋun da garaŋɨ ɨlɨkban pudaŋ kɨ madepsi akdɨsak.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ae amɨn kɨnda da wain kalugɨ tɨbɨrɨ meme gɨp baŋ wasaŋbi tɨbɨrɨ kalɨpmɨkon kolesak kaŋ uŋun tagɨ dɨma. Yaŋ asak kaŋ, wain da pukwa paptaŋ meme gɨp kɨrɨŋɨgakwa wain maŋ mudokdaŋ. Amɨn da wain kalugɨ meme gɨp kalugɨkon koleŋba wain gat meme gɨp gat kɨsi tagɨ tomal.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sabat kɨndakon Yesu gat paŋdetni gat uŋun wit pi kaga kɨndakon kɨwit. Kɨŋek paŋdetni da wit bamɨ dɨwarɨ jɨmɨk dagawit.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Aŋakwa Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Pɨndat, amɨn Sabat bɨsapmon nido gen teban yapmaŋek pi aŋ?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Dewit ae amɨn kabɨni jap do aŋek yo awit uŋun ji manjɨŋ nandaŋyo awit bo dɨma?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Uŋun Abiata da mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgut bɨsapmon yaŋ awit. Piŋkop da yutnon wɨgek bret Piŋkop do parekbi uŋun tɨmɨk naŋek amɨn kabɨni kɨsi do yoban nawit. Bret uŋun amɨn ɨsalɨ da dɨma nok nogɨ, mukwa sogok amɨn dagɨn tagɨ nawit.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Sabat bɨsap uŋun do nandaba yo madep aŋakwan amɨn kɨrɨŋɨk yomaŋ uŋun da tagɨ dɨma asak. Sabat bɨsap uŋun amɨn paŋpulugok do aŋek yɨpbi.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Yaŋdo, Amɨn Dakon Monji uŋun Sabat bɨsap uŋun dakon Amɨn Tagɨni egɨsak.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.