Marcos 1
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Yesu Kristo, Piŋkop dakon Monji, uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi ɨdon da wasosok.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Kombɨ amɨn Aisaia da gen yaŋ mandagɨt:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon amɨn kɨnda da yaŋ tɨdaŋek yosok,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Gen uŋun da tɨlagon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn Jon da mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon kɨŋ altagɨt. Altaŋek but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soŋakwa Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ yomjak do yoyɨgɨt.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Aŋakwan Judia mɨktɨmon ae Jerusalem kokup papmon egɨpgwit amɨn Jonon kɨwit. Yokwini yaŋkwok aŋakwa Jodan Pakbikon telagɨ pakbi soŋ yomgut.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon da ɨlɨkba pɨgɨk paŋ egɨpgut uŋun bɨt madep kɨnda mani kamel uŋun dakon daŋgwani baŋ wasaŋbi. Aŋek bɨt gɨp kɨnda bobaŋ napmɨ do wamgut. Japni uŋun pɨlak pɨlak ae kabaŋ kok.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Gen yaŋ yagɨt: “Amɨn kɨnda nak da manjikon apdɨsak. Uŋun dakon tapmɨm da nak dakon tapmɨm yapmaŋdak. Nak oman monjɨni dakon pɨŋbinisi egɨsat, do kandap gwɨlni dakon nap pabɨŋ yɨgek tagɨ dɨma wɨtdalgeŋ.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nak pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ damɨsat, mani uŋun da Telagɨ Wup soŋ damdɨsak.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Uŋun bɨsapmon Yesu Nasaret kokup Galili Provins yɨpmaŋek apgut. Apban Jon da Jodan Pakbikon telagɨ pakbi soŋ ɨmgut.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Aban pakbikon da wɨŋek wɨŋek Yesu yaŋ kagɨt: Kundu wɨtdal kɨŋakwan Telagɨ Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak iyɨkon pɨgɨt.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Aŋakwan Kwen Kokupgwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt: “Gak Monjɨno. Butdasi galak taŋ gamɨsat. Butno gak do tagɨsi asak.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Uŋudon gɨn Wup da Yesu yabekban mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon kɨgɨt.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Kɨŋ uŋudon gɨldat 40 egakwan Sunduk da aŋkewalgɨt. Bɨt kɨlapyo da bɨkbɨgon egakwan aŋelo da aŋpulugawit.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Jon dam teban yutnon yɨpba yɨgakwan Yesu Galili Provinskon kɨgɨt. Kɨŋ Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yagɨt,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak uŋun dakon bɨsap kwaŋ tosok. Uŋun do ji but tobɨl aŋek Gen Bin Tagɨsi uŋun do nandaŋ gadani.”
15 Ele dizia:
16 Yesu da Galili Pakbi Ɨdap kɨdɨpmɨŋ kɨŋek Saimon gat padɨge Andru gat pɨndakgɨt. Uŋun amɨn bamot tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni pakbi ɨdapmon mabal pɨgakwan egɨpgumal. Pini uŋun tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl do pi agak amɨn bamot.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Uŋun amɨn bamot pɨndagek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨŋ nak nolgɨl, aŋakwal amɨn tɨmɨt tɨmɨt dakon kosit dolɨko.”
17 Jesus lhes disse:
18 Yaŋban uŋudon gɨn tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni yopmaŋek Yesu yolgɨmal.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Yesu da tɨmɨsok dɨ kɨŋek Jems, Sebedi dakon monji gat padɨge Jon gat pɨndakgɨt. Uŋun bamot boron yɨgek tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni bɨsawɨk paŋmɨlɨp aŋyo aŋakwal pɨndakgɨt.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Pɨndagek uŋudon gɨn yaŋ yoban nandaŋek datni Sebedi gat pi amɨni gat boron si yɨgakwa Yesu yolgɨmal.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesu gat paŋdetni gat Kapaneam kokupmon kɨwit. Kɨŋ altaŋek Sabat bɨsapmon Yesu da Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek Piŋkop gen yoyɨgɨt.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Gen teban yoyɨŋdet amɨn da tɨlagon dɨma yagɨt, amɨn mani toŋ da tɨlagon yagɨt, do amɨn da Piŋkop gen yogokni do nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Aŋakwan uŋudon gɨn koŋni toŋ amɨn kɨnda da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yesu, Nasaret amɨn, gak nibaŋ aŋnim do nandɨsal? Nin paŋupbal ak do abɨl? Nak nandaŋ gamɨsat, gak Piŋkop Dakon Telagɨ Amɨni.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yaŋ yaŋban Yesu da gen tebaisi yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen dɨma yaŋek amɨn on yɨpmaŋ det!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Yaŋban koŋ da amɨn uŋun ukwayɨgek madepsi yaŋ tɨdaŋek yɨpmaŋ degek wɨŋ kɨgɨt.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Wɨŋ kɨŋakwan amɨn da uŋun kaŋek wurɨpdagek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Mao, uŋun ni yo kɨnda da altosok? On amɨn gen ŋwakŋwarɨsi yosok. Amɨn mani toŋ da tɨlagon yosok. Koŋ gen yoyɨŋban geni guramɨkgaŋ.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Yaŋ yaŋakwa man bini da tepmɨsi ɨreŋ taŋek Galili Provins arɨpmɨsi agɨt.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Juda amɨn da muwut muwut yutnon da pɨŋek uŋudon gɨn Jems gat Jon gat tɨmɨkban, Saimon gat Andru gat uŋun da yutnon wɨgɨwit.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Uŋun yutnon Saimon yopmi gɨptɨmɨ kɨndapmɨ soŋakwan sot aŋek pakgɨt. Uŋun dakon mibɨlɨ
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 iyɨŋba Yesu kɨŋ kɨsitnikon abɨdaŋek ɨlɨkban pɨdagɨt. Yaŋ aban sotni yɨpmaŋakwan jap noni do oman agɨt.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Gɨldat pɨgakwan pɨlɨndo sot amɨn gat koŋni toŋ amɨn gat kɨsisi Yesukon paŋpaŋ apgwit.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Aŋek kokup amɨn kɨsi morap yut uŋun da yomakon muwukgwit.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Muwugakwa Yesu da amɨn morapmɨsi sot mibɨlɨ mibɨlɨ awit uŋun paŋmɨlɨp agɨt. Aŋek koŋni toŋ amɨn morapmɨ koŋni yol yomgut. Aŋek koŋ uŋun nandaŋ ɨmgwit, do yaŋsop aŋyomgut.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Wɨsa dɨma dagaŋakwan Yesu pɨlisisok pɨdaŋ yut yɨpmaŋek mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon paŋkɨ egek bɨsit pi agɨt.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Aŋakwan Saimon gat notni kabɨ gat Yesu wɨsɨŋek apgwit.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Abɨŋ aŋalon aŋek iyɨwit, “Amɨn morapmɨsi da gak wɨsaŋ.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Nak uŋun amɨn kabɨ dogɨn dɨma pɨgɨm. Do nin kokup taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋudon kɨŋek Piŋkop gen yoyɨkeŋ. Nak pi uŋun ak do pɨgɨm.”
38 Jesus respondeu:
39 Yaŋ yaŋek Galili Provinskon dukwan dukwan kɨsi agek Juda amɨn dakon muwut muwut yut morapmon Piŋkop dakon gen yoyɨŋek koŋ yol yomɨŋek agɨpgut.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Amɨn wuda tebani toŋ kɨnda da uŋudon kɨŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek bɨsit tebai yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da dabɨlon kɨlek tokeŋ do nandɨsal kaŋ, tagɨ aŋmɨlɨp abɨ kɨlek tokeŋ.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yaŋban Yesu da uŋun do bupmɨ nandaŋek kɨsitni amɨn uŋun da kwenon wɨtjɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨlek toki do nandɨsat, do pasɨl gamni!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn wudani kɨbɨdaŋakwa gɨptɨmni kɨlek tagɨt.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Kɨlek taŋban uŋudon gɨn Yesu da amɨn uŋun yabegek gen tebai yaŋ iyɨgɨt,
43 — ausente —
44 “Gak uŋun dakon mibɨlɨ amɨn dɨma yoyɨki. Aŋek mukwa sogok amɨnon kɨŋek gɨptɨmgo yolɨki. Aŋek Moses da yagɨt uŋun da tɨlagon paret aŋaki amɨn da asi kɨlek tal yaŋ gandani.”
44 — ausente —
45 Yaŋ yaŋban yum kaŋek kɨŋ gen bin yaŋ aŋɨreŋ agɨt. Uŋun do aŋek Yesu kokup papmon noman kɨsak do nandaban tɨdok tagɨt. Kokup ɨleŋɨ ɨleŋɨkon gɨn agakwan amɨn morap dukwan dukwan egɨpgwit Yesukon apgwit.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.