Marcos 1

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Kristo, Piŋkop dakon Monji, uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi ɨdon da wasosok.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kombɨ amɨn Aisaia da gen yaŋ mandagɨt:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon amɨn kɨnda da yaŋ tɨdaŋek yosok,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Gen uŋun da tɨlagon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn Jon da mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon kɨŋ altagɨt. Altaŋek but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soŋakwa Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ yomjak do yoyɨgɨt.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Aŋakwan Judia mɨktɨmon ae Jerusalem kokup papmon egɨpgwit amɨn Jonon kɨwit. Yokwini yaŋkwok aŋakwa Jodan Pakbikon telagɨ pakbi soŋ yomgut.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon da ɨlɨkba pɨgɨk paŋ egɨpgut uŋun bɨt madep kɨnda mani kamel uŋun dakon daŋgwani baŋ wasaŋbi. Aŋek bɨt gɨp kɨnda bobaŋ napmɨ do wamgut. Japni uŋun pɨlak pɨlak ae kabaŋ kok.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Gen yaŋ yagɨt: “Amɨn kɨnda nak da manjikon apdɨsak. Uŋun dakon tapmɨm da nak dakon tapmɨm yapmaŋdak. Nak oman monjɨni dakon pɨŋbinisi egɨsat, do kandap gwɨlni dakon nap pabɨŋ yɨgek tagɨ dɨma wɨtdalgeŋ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nak pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ damɨsat, mani uŋun da Telagɨ Wup soŋ damdɨsak.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Uŋun bɨsapmon Yesu Nasaret kokup Galili Provins yɨpmaŋek apgut. Apban Jon da Jodan Pakbikon telagɨ pakbi soŋ ɨmgut.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Aban pakbikon da wɨŋek wɨŋek Yesu yaŋ kagɨt: Kundu wɨtdal kɨŋakwan Telagɨ Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak iyɨkon pɨgɨt.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Aŋakwan Kwen Kokupgwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt: “Gak Monjɨno. Butdasi galak taŋ gamɨsat. Butno gak do tagɨsi asak.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Uŋudon gɨn Wup da Yesu yabekban mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon kɨgɨt.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Kɨŋ uŋudon gɨldat 40 egakwan Sunduk da aŋkewalgɨt. Bɨt kɨlapyo da bɨkbɨgon egakwan aŋelo da aŋpulugawit.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Jon dam teban yutnon yɨpba yɨgakwan Yesu Galili Provinskon kɨgɨt. Kɨŋ Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yagɨt,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 “Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak uŋun dakon bɨsap kwaŋ tosok. Uŋun do ji but tobɨl aŋek Gen Bin Tagɨsi uŋun do nandaŋ gadani.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesu da Galili Pakbi Ɨdap kɨdɨpmɨŋ kɨŋek Saimon gat padɨge Andru gat pɨndakgɨt. Uŋun amɨn bamot tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni pakbi ɨdapmon mabal pɨgakwan egɨpgumal. Pini uŋun tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl do pi agak amɨn bamot.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Uŋun amɨn bamot pɨndagek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨŋ nak nolgɨl, aŋakwal amɨn tɨmɨt tɨmɨt dakon kosit dolɨko.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Yaŋban uŋudon gɨn tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni yopmaŋek Yesu yolgɨmal.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesu da tɨmɨsok dɨ kɨŋek Jems, Sebedi dakon monji gat padɨge Jon gat pɨndakgɨt. Uŋun bamot boron yɨgek tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni bɨsawɨk paŋmɨlɨp aŋyo aŋakwal pɨndakgɨt.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Pɨndagek uŋudon gɨn yaŋ yoban nandaŋek datni Sebedi gat pi amɨni gat boron si yɨgakwa Yesu yolgɨmal.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesu gat paŋdetni gat Kapaneam kokupmon kɨwit. Kɨŋ altaŋek Sabat bɨsapmon Yesu da Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek Piŋkop gen yoyɨgɨt.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Gen teban yoyɨŋdet amɨn da tɨlagon dɨma yagɨt, amɨn mani toŋ da tɨlagon yagɨt, do amɨn da Piŋkop gen yogokni do nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Aŋakwan uŋudon gɨn koŋni toŋ amɨn kɨnda da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesu, Nasaret amɨn, gak nibaŋ aŋnim do nandɨsal? Nin paŋupbal ak do abɨl? Nak nandaŋ gamɨsat, gak Piŋkop Dakon Telagɨ Amɨni.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yaŋ yaŋban Yesu da gen tebaisi yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen dɨma yaŋek amɨn on yɨpmaŋ det!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Yaŋban koŋ da amɨn uŋun ukwayɨgek madepsi yaŋ tɨdaŋek yɨpmaŋ degek wɨŋ kɨgɨt.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Wɨŋ kɨŋakwan amɨn da uŋun kaŋek wurɨpdagek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Mao, uŋun ni yo kɨnda da altosok? On amɨn gen ŋwakŋwarɨsi yosok. Amɨn mani toŋ da tɨlagon yosok. Koŋ gen yoyɨŋban geni guramɨkgaŋ.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yaŋ yaŋakwa man bini da tepmɨsi ɨreŋ taŋek Galili Provins arɨpmɨsi agɨt.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Juda amɨn da muwut muwut yutnon da pɨŋek uŋudon gɨn Jems gat Jon gat tɨmɨkban, Saimon gat Andru gat uŋun da yutnon wɨgɨwit.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Uŋun yutnon Saimon yopmi gɨptɨmɨ kɨndapmɨ soŋakwan sot aŋek pakgɨt. Uŋun dakon mibɨlɨ
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 iyɨŋba Yesu kɨŋ kɨsitnikon abɨdaŋek ɨlɨkban pɨdagɨt. Yaŋ aban sotni yɨpmaŋakwan jap noni do oman agɨt.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Gɨldat pɨgakwan pɨlɨndo sot amɨn gat koŋni toŋ amɨn gat kɨsisi Yesukon paŋpaŋ apgwit.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Aŋek kokup amɨn kɨsi morap yut uŋun da yomakon muwukgwit.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Muwugakwa Yesu da amɨn morapmɨsi sot mibɨlɨ mibɨlɨ awit uŋun paŋmɨlɨp agɨt. Aŋek koŋni toŋ amɨn morapmɨ koŋni yol yomgut. Aŋek koŋ uŋun nandaŋ ɨmgwit, do yaŋsop aŋyomgut.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wɨsa dɨma dagaŋakwan Yesu pɨlisisok pɨdaŋ yut yɨpmaŋek mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon paŋkɨ egek bɨsit pi agɨt.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Aŋakwan Saimon gat notni kabɨ gat Yesu wɨsɨŋek apgwit.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Abɨŋ aŋalon aŋek iyɨwit, “Amɨn morapmɨsi da gak wɨsaŋ.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Nak uŋun amɨn kabɨ dogɨn dɨma pɨgɨm. Do nin kokup taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋudon kɨŋek Piŋkop gen yoyɨkeŋ. Nak pi uŋun ak do pɨgɨm.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Yaŋ yaŋek Galili Provinskon dukwan dukwan kɨsi agek Juda amɨn dakon muwut muwut yut morapmon Piŋkop dakon gen yoyɨŋek koŋ yol yomɨŋek agɨpgut.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Amɨn wuda tebani toŋ kɨnda da uŋudon kɨŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek bɨsit tebai yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da dabɨlon kɨlek tokeŋ do nandɨsal kaŋ, tagɨ aŋmɨlɨp abɨ kɨlek tokeŋ.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yaŋban Yesu da uŋun do bupmɨ nandaŋek kɨsitni amɨn uŋun da kwenon wɨtjɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨlek toki do nandɨsat, do pasɨl gamni!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn wudani kɨbɨdaŋakwa gɨptɨmni kɨlek tagɨt.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Kɨlek taŋban uŋudon gɨn Yesu da amɨn uŋun yabegek gen tebai yaŋ iyɨgɨt,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Gak uŋun dakon mibɨlɨ amɨn dɨma yoyɨki. Aŋek mukwa sogok amɨnon kɨŋek gɨptɨmgo yolɨki. Aŋek Moses da yagɨt uŋun da tɨlagon paret aŋaki amɨn da asi kɨlek tal yaŋ gandani.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Yaŋ yaŋban yum kaŋek kɨŋ gen bin yaŋ aŋɨreŋ agɨt. Uŋun do aŋek Yesu kokup papmon noman kɨsak do nandaban tɨdok tagɨt. Kokup ɨleŋɨ ɨleŋɨkon gɨn agakwan amɨn morap dukwan dukwan egɨpgwit Yesukon apgwit.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.