Marcos 1
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Yesu Kristo, Piŋkop dakon Monji, uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi ɨdon da wasosok.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Kombɨ amɨn Aisaia da gen yaŋ mandagɨt:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon amɨn kɨnda da yaŋ tɨdaŋek yosok,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Gen uŋun da tɨlagon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn Jon da mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon kɨŋ altagɨt. Altaŋek but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soŋakwa Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ yomjak do yoyɨgɨt.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Aŋakwan Judia mɨktɨmon ae Jerusalem kokup papmon egɨpgwit amɨn Jonon kɨwit. Yokwini yaŋkwok aŋakwa Jodan Pakbikon telagɨ pakbi soŋ yomgut.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon da ɨlɨkba pɨgɨk paŋ egɨpgut uŋun bɨt madep kɨnda mani kamel uŋun dakon daŋgwani baŋ wasaŋbi. Aŋek bɨt gɨp kɨnda bobaŋ napmɨ do wamgut. Japni uŋun pɨlak pɨlak ae kabaŋ kok.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Gen yaŋ yagɨt: “Amɨn kɨnda nak da manjikon apdɨsak. Uŋun dakon tapmɨm da nak dakon tapmɨm yapmaŋdak. Nak oman monjɨni dakon pɨŋbinisi egɨsat, do kandap gwɨlni dakon nap pabɨŋ yɨgek tagɨ dɨma wɨtdalgeŋ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nak pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ damɨsat, mani uŋun da Telagɨ Wup soŋ damdɨsak.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Uŋun bɨsapmon Yesu Nasaret kokup Galili Provins yɨpmaŋek apgut. Apban Jon da Jodan Pakbikon telagɨ pakbi soŋ ɨmgut.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Aban pakbikon da wɨŋek wɨŋek Yesu yaŋ kagɨt: Kundu wɨtdal kɨŋakwan Telagɨ Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak iyɨkon pɨgɨt.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Aŋakwan Kwen Kokupgwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt: “Gak Monjɨno. Butdasi galak taŋ gamɨsat. Butno gak do tagɨsi asak.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Uŋudon gɨn Wup da Yesu yabekban mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon kɨgɨt.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Kɨŋ uŋudon gɨldat 40 egakwan Sunduk da aŋkewalgɨt. Bɨt kɨlapyo da bɨkbɨgon egakwan aŋelo da aŋpulugawit.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon dam teban yutnon yɨpba yɨgakwan Yesu Galili Provinskon kɨgɨt. Kɨŋ Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yagɨt,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak uŋun dakon bɨsap kwaŋ tosok. Uŋun do ji but tobɨl aŋek Gen Bin Tagɨsi uŋun do nandaŋ gadani.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu da Galili Pakbi Ɨdap kɨdɨpmɨŋ kɨŋek Saimon gat padɨge Andru gat pɨndakgɨt. Uŋun amɨn bamot tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni pakbi ɨdapmon mabal pɨgakwan egɨpgumal. Pini uŋun tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl do pi agak amɨn bamot.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Uŋun amɨn bamot pɨndagek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨŋ nak nolgɨl, aŋakwal amɨn tɨmɨt tɨmɨt dakon kosit dolɨko.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Yaŋban uŋudon gɨn tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni yopmaŋek Yesu yolgɨmal.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yesu da tɨmɨsok dɨ kɨŋek Jems, Sebedi dakon monji gat padɨge Jon gat pɨndakgɨt. Uŋun bamot boron yɨgek tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni bɨsawɨk paŋmɨlɨp aŋyo aŋakwal pɨndakgɨt.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Pɨndagek uŋudon gɨn yaŋ yoban nandaŋek datni Sebedi gat pi amɨni gat boron si yɨgakwa Yesu yolgɨmal.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesu gat paŋdetni gat Kapaneam kokupmon kɨwit. Kɨŋ altaŋek Sabat bɨsapmon Yesu da Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek Piŋkop gen yoyɨgɨt.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Gen teban yoyɨŋdet amɨn da tɨlagon dɨma yagɨt, amɨn mani toŋ da tɨlagon yagɨt, do amɨn da Piŋkop gen yogokni do nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Aŋakwan uŋudon gɨn koŋni toŋ amɨn kɨnda da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesu, Nasaret amɨn, gak nibaŋ aŋnim do nandɨsal? Nin paŋupbal ak do abɨl? Nak nandaŋ gamɨsat, gak Piŋkop Dakon Telagɨ Amɨni.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yaŋ yaŋban Yesu da gen tebaisi yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen dɨma yaŋek amɨn on yɨpmaŋ det!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Yaŋban koŋ da amɨn uŋun ukwayɨgek madepsi yaŋ tɨdaŋek yɨpmaŋ degek wɨŋ kɨgɨt.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Wɨŋ kɨŋakwan amɨn da uŋun kaŋek wurɨpdagek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Mao, uŋun ni yo kɨnda da altosok? On amɨn gen ŋwakŋwarɨsi yosok. Amɨn mani toŋ da tɨlagon yosok. Koŋ gen yoyɨŋban geni guramɨkgaŋ.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Yaŋ yaŋakwa man bini da tepmɨsi ɨreŋ taŋek Galili Provins arɨpmɨsi agɨt.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Juda amɨn da muwut muwut yutnon da pɨŋek uŋudon gɨn Jems gat Jon gat tɨmɨkban, Saimon gat Andru gat uŋun da yutnon wɨgɨwit.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Uŋun yutnon Saimon yopmi gɨptɨmɨ kɨndapmɨ soŋakwan sot aŋek pakgɨt. Uŋun dakon mibɨlɨ
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 iyɨŋba Yesu kɨŋ kɨsitnikon abɨdaŋek ɨlɨkban pɨdagɨt. Yaŋ aban sotni yɨpmaŋakwan jap noni do oman agɨt.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Gɨldat pɨgakwan pɨlɨndo sot amɨn gat koŋni toŋ amɨn gat kɨsisi Yesukon paŋpaŋ apgwit.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Aŋek kokup amɨn kɨsi morap yut uŋun da yomakon muwukgwit.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Muwugakwa Yesu da amɨn morapmɨsi sot mibɨlɨ mibɨlɨ awit uŋun paŋmɨlɨp agɨt. Aŋek koŋni toŋ amɨn morapmɨ koŋni yol yomgut. Aŋek koŋ uŋun nandaŋ ɨmgwit, do yaŋsop aŋyomgut.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Wɨsa dɨma dagaŋakwan Yesu pɨlisisok pɨdaŋ yut yɨpmaŋek mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon paŋkɨ egek bɨsit pi agɨt.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Aŋakwan Saimon gat notni kabɨ gat Yesu wɨsɨŋek apgwit.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Abɨŋ aŋalon aŋek iyɨwit, “Amɨn morapmɨsi da gak wɨsaŋ.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Nak uŋun amɨn kabɨ dogɨn dɨma pɨgɨm. Do nin kokup taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋudon kɨŋek Piŋkop gen yoyɨkeŋ. Nak pi uŋun ak do pɨgɨm.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Yaŋ yaŋek Galili Provinskon dukwan dukwan kɨsi agek Juda amɨn dakon muwut muwut yut morapmon Piŋkop dakon gen yoyɨŋek koŋ yol yomɨŋek agɨpgut.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Amɨn wuda tebani toŋ kɨnda da uŋudon kɨŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek bɨsit tebai yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da dabɨlon kɨlek tokeŋ do nandɨsal kaŋ, tagɨ aŋmɨlɨp abɨ kɨlek tokeŋ.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yaŋban Yesu da uŋun do bupmɨ nandaŋek kɨsitni amɨn uŋun da kwenon wɨtjɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨlek toki do nandɨsat, do pasɨl gamni!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn wudani kɨbɨdaŋakwa gɨptɨmni kɨlek tagɨt.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Kɨlek taŋban uŋudon gɨn Yesu da amɨn uŋun yabegek gen tebai yaŋ iyɨgɨt,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Gak uŋun dakon mibɨlɨ amɨn dɨma yoyɨki. Aŋek mukwa sogok amɨnon kɨŋek gɨptɨmgo yolɨki. Aŋek Moses da yagɨt uŋun da tɨlagon paret aŋaki amɨn da asi kɨlek tal yaŋ gandani.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yaŋ yaŋban yum kaŋek kɨŋ gen bin yaŋ aŋɨreŋ agɨt. Uŋun do aŋek Yesu kokup papmon noman kɨsak do nandaban tɨdok tagɨt. Kokup ɨleŋɨ ɨleŋɨkon gɨn agakwan amɨn morap dukwan dukwan egɨpgwit Yesukon apgwit.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.