Marcos 16
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Sabat bɨsap mudaŋakwan pɨlɨn pɨlɨndo Maria Makdala kokupmon nani, ae Maria Jems dakon meŋi, ae Salome, uŋun mɨŋat kapbɨ da bɨt nelak, ae yo mibɨlɨ mibɨlɨ kɨbaŋɨ tagɨsi, Yesu dakon bumjotni soŋ ɨm do yumaŋ paŋkosit awit.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Yaŋ aŋek pakgwit da Sonda wɨsa dagokdo tɨp kɨnamon kɨk do kɨŋakwa gɨldat wɨgɨt.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Kɨŋek kosiron yaŋ nandat aŋek yaŋ yawit, “Namɨn da tɨp kɨnam dakon tɨp madep aŋtobɨlban pɨsosak?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Yaŋ yaŋek kɨŋ kaŋba tɨp madep kɨlɨ aŋtobɨlbi kawit.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Yaŋ kaŋek tɨp kɨnamgwan pɨgɨ wɨli gɨmoŋɨ kɨnda kawit. Uŋun ɨlɨkba pɨgɨk kwakwagɨ dubagɨ kɨnda pabi da amɨnsi tet do yɨkban kawit. Kaŋek wurɨpdagek pasalgwit.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Yaŋ nandaŋakwa yoyɨgɨt, “Ji wurɨpdagek dɨma pasolni. Yesu Nasaret kokupmon nani tɨlak kɨndapmon aŋakbi uŋun kok do abeŋ. Uŋun kɨlɨ pɨdaŋ kɨk, ɨdon mɨni. Tamoni oni kabɨt.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Kɨŋ paŋdetni gat Pita gat yaŋ yoyɨni, ‘Uŋun da kalɨp Galili mɨktɨmon mibɨltaŋ damɨŋek kɨk do kɨlɨ dayɨgɨt, do uŋudon kɨŋ koni.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Yaŋ yoyɨŋban mɨŋat kapbɨ uŋun pasal nɨmnɨmɨgek tɨp kɨnamon da wɨŋ tɨmtɨm yaŋek kɨwit. Kɨŋ pasol pasol aŋek amɨn dɨ dɨma yoyɨwit.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesu Sonda wɨsa dagokdo kɨmoron da pɨdaŋek mibɨltok Maria Makdala kokupmon nani altaŋ ɨmgut. (Uŋun mɨŋat Yesu da kalɨp koŋ 7 kabɨ burɨgwan egɨpgwit baŋ yol ɨmgut.)
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Altaŋ ɨban kɨŋ Yesu dakon paŋdet kabɨni kunam takba pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt,
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 “Yesu kalugɨ egakwan kat.” Yaŋ yaŋban gen uŋun do nandaba bamɨ dɨma agɨt.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Buŋon paŋdetni bamorɨ da kokup kɨndakon kɨk do kɨŋakwal Yesu da gɨptɨmɨ kulabɨk aŋek altaŋ yoban amɨn ŋwakŋwarɨ kɨnda yaŋ kagɨmal.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Altaŋ yoban tobɨl kɨŋ notni dɨwarɨ yoyɨŋbal nandaba bamɨ dɨma agɨt.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Aeni don paŋdetni 11 kabɨ muwuk yɨgek jap naŋakwa altaŋ yomgut. Altaŋ yomɨŋek gen tebaisi yaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji amɨn da ‘pɨdak da egɨsak’ yaŋ dayɨŋba nido nandaba bamɨ dɨma ak? Nandaŋ gadatji mɨni?”
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Aeni saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ kɨŋ Gen Bin Tagɨsi amɨn kɨsisi yoyɨŋ mudoni.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek telagɨ pakbi sosak kaŋ, uŋun amɨn Kwen Kokup do amɨn asak. Ae amɨn kɨnda nak dɨma nandaŋ gadaŋ namjak kaŋ, uŋun amɨn Tɨpdom do amɨn asak.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nak nandaŋ gadaŋ namni amɨn tapmɨm yobo wasok tapmɨmɨ toŋ yaŋ baŋ akdaŋ: nak dakon man yaŋek koŋ yoldaŋ, ae gen ŋwakŋwarɨ yokdaŋ.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ae uŋun amɨn da tuŋon amɨn emarɨ toŋ abɨdokdaŋ, ae pakbi emarɨ toŋ naŋba uŋun da dɨma paŋupbal akdaŋ. Uŋun amɨn da sot amɨn kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨŋba sotni mudokdaŋ.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Amɨn Tagɨ Yesu gen uŋun yoyɨŋ mudaŋakwan Piŋkop da aŋenakban Kwen Kokup wɨgɨgɨt da Piŋkop da amɨnsi tet do yɨkdak.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Aŋakwan paŋdetni mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ kɨŋ Piŋkop dakon geni yoyɨŋ aŋaŋ kɨwit. Kɨŋakwa Amɨn Tagɨ uŋun gat egek paŋpulugaŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ aŋek geni joŋɨk paŋteban agɨt.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.