Marcos 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabat bɨsap mudaŋakwan pɨlɨn pɨlɨndo Maria Makdala kokupmon nani, ae Maria Jems dakon meŋi, ae Salome, uŋun mɨŋat kapbɨ da bɨt nelak, ae yo mibɨlɨ mibɨlɨ kɨbaŋɨ tagɨsi, Yesu dakon bumjotni soŋ ɨm do yumaŋ paŋkosit awit.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Yaŋ aŋek pakgwit da Sonda wɨsa dagokdo tɨp kɨnamon kɨk do kɨŋakwa gɨldat wɨgɨt.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Kɨŋek kosiron yaŋ nandat aŋek yaŋ yawit, “Namɨn da tɨp kɨnam dakon tɨp madep aŋtobɨlban pɨsosak?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Yaŋ yaŋek kɨŋ kaŋba tɨp madep kɨlɨ aŋtobɨlbi kawit.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Yaŋ kaŋek tɨp kɨnamgwan pɨgɨ wɨli gɨmoŋɨ kɨnda kawit. Uŋun ɨlɨkba pɨgɨk kwakwagɨ dubagɨ kɨnda pabi da amɨnsi tet do yɨkban kawit. Kaŋek wurɨpdagek pasalgwit.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Yaŋ nandaŋakwa yoyɨgɨt, “Ji wurɨpdagek dɨma pasolni. Yesu Nasaret kokupmon nani tɨlak kɨndapmon aŋakbi uŋun kok do abeŋ. Uŋun kɨlɨ pɨdaŋ kɨk, ɨdon mɨni. Tamoni oni kabɨt.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Kɨŋ paŋdetni gat Pita gat yaŋ yoyɨni, ‘Uŋun da kalɨp Galili mɨktɨmon mibɨltaŋ damɨŋek kɨk do kɨlɨ dayɨgɨt, do uŋudon kɨŋ koni.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Yaŋ yoyɨŋban mɨŋat kapbɨ uŋun pasal nɨmnɨmɨgek tɨp kɨnamon da wɨŋ tɨmtɨm yaŋek kɨwit. Kɨŋ pasol pasol aŋek amɨn dɨ dɨma yoyɨwit.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yesu Sonda wɨsa dagokdo kɨmoron da pɨdaŋek mibɨltok Maria Makdala kokupmon nani altaŋ ɨmgut. (Uŋun mɨŋat Yesu da kalɨp koŋ 7 kabɨ burɨgwan egɨpgwit baŋ yol ɨmgut.)
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Altaŋ ɨban kɨŋ Yesu dakon paŋdet kabɨni kunam takba pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 “Yesu kalugɨ egakwan kat.” Yaŋ yaŋban gen uŋun do nandaba bamɨ dɨma agɨt.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Buŋon paŋdetni bamorɨ da kokup kɨndakon kɨk do kɨŋakwal Yesu da gɨptɨmɨ kulabɨk aŋek altaŋ yoban amɨn ŋwakŋwarɨ kɨnda yaŋ kagɨmal.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Altaŋ yoban tobɨl kɨŋ notni dɨwarɨ yoyɨŋbal nandaba bamɨ dɨma agɨt.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Aeni don paŋdetni 11 kabɨ muwuk yɨgek jap naŋakwa altaŋ yomgut. Altaŋ yomɨŋek gen tebaisi yaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji amɨn da ‘pɨdak da egɨsak’ yaŋ dayɨŋba nido nandaba bamɨ dɨma ak? Nandaŋ gadatji mɨni?”
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aeni saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ kɨŋ Gen Bin Tagɨsi amɨn kɨsisi yoyɨŋ mudoni.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek telagɨ pakbi sosak kaŋ, uŋun amɨn Kwen Kokup do amɨn asak. Ae amɨn kɨnda nak dɨma nandaŋ gadaŋ namjak kaŋ, uŋun amɨn Tɨpdom do amɨn asak.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Nak nandaŋ gadaŋ namni amɨn tapmɨm yobo wasok tapmɨmɨ toŋ yaŋ baŋ akdaŋ: nak dakon man yaŋek koŋ yoldaŋ, ae gen ŋwakŋwarɨ yokdaŋ.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ae uŋun amɨn da tuŋon amɨn emarɨ toŋ abɨdokdaŋ, ae pakbi emarɨ toŋ naŋba uŋun da dɨma paŋupbal akdaŋ. Uŋun amɨn da sot amɨn kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨŋba sotni mudokdaŋ.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Amɨn Tagɨ Yesu gen uŋun yoyɨŋ mudaŋakwan Piŋkop da aŋenakban Kwen Kokup wɨgɨgɨt da Piŋkop da amɨnsi tet do yɨkdak.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Aŋakwan paŋdetni mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ kɨŋ Piŋkop dakon geni yoyɨŋ aŋaŋ kɨwit. Kɨŋakwa Amɨn Tagɨ uŋun gat egek paŋpulugaŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ aŋek geni joŋɨk paŋteban agɨt.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.