Marcos 16
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Sabat bɨsap mudaŋakwan pɨlɨn pɨlɨndo Maria Makdala kokupmon nani, ae Maria Jems dakon meŋi, ae Salome, uŋun mɨŋat kapbɨ da bɨt nelak, ae yo mibɨlɨ mibɨlɨ kɨbaŋɨ tagɨsi, Yesu dakon bumjotni soŋ ɨm do yumaŋ paŋkosit awit.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Yaŋ aŋek pakgwit da Sonda wɨsa dagokdo tɨp kɨnamon kɨk do kɨŋakwa gɨldat wɨgɨt.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Kɨŋek kosiron yaŋ nandat aŋek yaŋ yawit, “Namɨn da tɨp kɨnam dakon tɨp madep aŋtobɨlban pɨsosak?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Yaŋ yaŋek kɨŋ kaŋba tɨp madep kɨlɨ aŋtobɨlbi kawit.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Yaŋ kaŋek tɨp kɨnamgwan pɨgɨ wɨli gɨmoŋɨ kɨnda kawit. Uŋun ɨlɨkba pɨgɨk kwakwagɨ dubagɨ kɨnda pabi da amɨnsi tet do yɨkban kawit. Kaŋek wurɨpdagek pasalgwit.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Yaŋ nandaŋakwa yoyɨgɨt, “Ji wurɨpdagek dɨma pasolni. Yesu Nasaret kokupmon nani tɨlak kɨndapmon aŋakbi uŋun kok do abeŋ. Uŋun kɨlɨ pɨdaŋ kɨk, ɨdon mɨni. Tamoni oni kabɨt.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Kɨŋ paŋdetni gat Pita gat yaŋ yoyɨni, ‘Uŋun da kalɨp Galili mɨktɨmon mibɨltaŋ damɨŋek kɨk do kɨlɨ dayɨgɨt, do uŋudon kɨŋ koni.’ ”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Yaŋ yoyɨŋban mɨŋat kapbɨ uŋun pasal nɨmnɨmɨgek tɨp kɨnamon da wɨŋ tɨmtɨm yaŋek kɨwit. Kɨŋ pasol pasol aŋek amɨn dɨ dɨma yoyɨwit.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yesu Sonda wɨsa dagokdo kɨmoron da pɨdaŋek mibɨltok Maria Makdala kokupmon nani altaŋ ɨmgut. (Uŋun mɨŋat Yesu da kalɨp koŋ 7 kabɨ burɨgwan egɨpgwit baŋ yol ɨmgut.)
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Altaŋ ɨban kɨŋ Yesu dakon paŋdet kabɨni kunam takba pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt,
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 “Yesu kalugɨ egakwan kat.” Yaŋ yaŋban gen uŋun do nandaba bamɨ dɨma agɨt.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Buŋon paŋdetni bamorɨ da kokup kɨndakon kɨk do kɨŋakwal Yesu da gɨptɨmɨ kulabɨk aŋek altaŋ yoban amɨn ŋwakŋwarɨ kɨnda yaŋ kagɨmal.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Altaŋ yoban tobɨl kɨŋ notni dɨwarɨ yoyɨŋbal nandaba bamɨ dɨma agɨt.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Aeni don paŋdetni 11 kabɨ muwuk yɨgek jap naŋakwa altaŋ yomgut. Altaŋ yomɨŋek gen tebaisi yaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji amɨn da ‘pɨdak da egɨsak’ yaŋ dayɨŋba nido nandaba bamɨ dɨma ak? Nandaŋ gadatji mɨni?”
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Aeni saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ kɨŋ Gen Bin Tagɨsi amɨn kɨsisi yoyɨŋ mudoni.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek telagɨ pakbi sosak kaŋ, uŋun amɨn Kwen Kokup do amɨn asak. Ae amɨn kɨnda nak dɨma nandaŋ gadaŋ namjak kaŋ, uŋun amɨn Tɨpdom do amɨn asak.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nak nandaŋ gadaŋ namni amɨn tapmɨm yobo wasok tapmɨmɨ toŋ yaŋ baŋ akdaŋ: nak dakon man yaŋek koŋ yoldaŋ, ae gen ŋwakŋwarɨ yokdaŋ.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ae uŋun amɨn da tuŋon amɨn emarɨ toŋ abɨdokdaŋ, ae pakbi emarɨ toŋ naŋba uŋun da dɨma paŋupbal akdaŋ. Uŋun amɨn da sot amɨn kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨŋba sotni mudokdaŋ.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Amɨn Tagɨ Yesu gen uŋun yoyɨŋ mudaŋakwan Piŋkop da aŋenakban Kwen Kokup wɨgɨgɨt da Piŋkop da amɨnsi tet do yɨkdak.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Aŋakwan paŋdetni mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ kɨŋ Piŋkop dakon geni yoyɨŋ aŋaŋ kɨwit. Kɨŋakwa Amɨn Tagɨ uŋun gat egek paŋpulugaŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ aŋek geni joŋɨk paŋteban agɨt.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.