Marcos 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Wɨsawɨsa do mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae kɨla amɨn ae gen teban yoyɨŋdet amɨn ae gen kokwin amɨn kabɨ morap gat da muwugek gen kɨnda aŋteban awit. Aŋek Yesu nap teban naŋ wamaŋ ɨlɨk aŋaŋ Pailat da kɨsiron aŋkɨ yɨpgwit.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Yɨpba Pailat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Yaŋ yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da gen morapmɨ yaŋ ɨmgwit.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yaŋba Pailat da aeni Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨki? Amɨn on da yokwi agɨl do gen morapmɨ yaŋ gamaŋ.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Yaŋ yaŋban Yesu da gen kobogɨ kɨnda dɨma yagɨt. Yaŋ aban kaŋek Pailat nandaban ŋwakŋwarɨsi agɨt.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Bɨlagɨ bɨlagɨ Yapyap Bɨlak bɨsapmon wasok kɨnda yaŋ awit: Juda mɨŋat amɨnyo da dam tebanon yɨkdak amɨn kɨnda dakon man yaŋakwa, Pailat da yopban kɨŋ kɨŋ awit.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Yesu gen pikon yɨpgwit bɨsapmon amɨn kɨnda mani Barabas uŋun gat notni gat dam tebanon yɨkgwit. Uŋun amɨn kabɨ Rom gapman do japmɨ nandaŋek emat wamaŋek amɨn kɨnda aŋakba kɨmakgɨt. Uŋun do dam tebanon yopgwit.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Kɨlɨ amɨn morapmɨ da Pailaron kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨwit, “Bɨlagɨ bɨlagɨ asal, uŋudeŋ gɨn dam tebanon yɨkdak kɨnda pulugaŋ yɨpbɨ kɨsak.”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Yaŋba Pailat da yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep naŋ yɨpbo kɨsak do nandaŋ?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailat yaŋ yagɨt nido iyɨ nandagɨt: mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ Yesu do nandaba yokwi taŋban top yaŋek gen pikon yɨpgwit.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mani mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da mɨŋat amɨn kabɨ madep burɨ sugaŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji Pailat da Barabas naŋ yɨpban kɨsak do iyɨni.” Yaŋ yoyɨŋba amɨn da yaŋ gɨn iyɨwit.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Yaŋba Pailat da aeni yoyɨgɨt, “On amɨn ji da ‘Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep’ yaŋ iyaŋ, niaŋ aŋ ɨbeŋ do nandaŋ?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Yaŋban yaŋ tɨdaŋek yawit, “Tɨlak kɨndapmon aŋakbɨ kɨmotjak!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Yaŋba yoyɨgɨt, “Mibɨlɨ nido? Ni gulusuŋ naŋ agɨt?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Yaŋba Pailat da amɨn dakon burɨ moni do Barabas pulugaŋ yɨpban mɨŋat amɨn kabɨyokon kɨgɨt. Kɨŋakwan emat amɨn yoyɨŋban Yesu baljawit. Aba don tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do yoyɨgɨt.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Emat amɨn da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ gapman yut madep da nagalgwan pɨgɨwit. Pɨgek emat amɨn notni dɨwarɨ kɨsisi yaŋ yoba abɨŋ mudawit.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Muwugek Yesu do paba pɨgɨk gami kɨnda paŋ ɨmgwit. Yaŋ aŋek nap kelɨ toŋ kɨnda naŋ kɨla amɨn madep dakon pelɨt yombem kɨnda wasaŋek busuŋɨkon wamaŋ ɨmgwit.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Wamaŋ ɨmɨŋek top iyɨŋek yaŋ yawit, “Gɨldat tagɨ, Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Yaŋ yaŋek kɨndap kɨrɨŋ naŋ busuŋɨkon aŋagek ɨlɨp sul ɨmgwit. Yaŋ aŋek gawak ɨmɨŋek toptopmon da man madep ɨmgwit.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Aŋek topmon da man madep ɨmɨŋ mudaŋek ɨmal gami ɨlɨgek iyɨ dakon pabɨ pɨgɨk paŋ ɨmgwit. Paŋ ɨmɨŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do ɨlɨk aŋaŋ kɨwit.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kosiron kɨŋ amɨn kɨnda kokup pap kɨk do apban kawit, mani Saimon. Uŋun Sairini kokupmon nani kɨnda, Aleksanda gat Rupas gat dakon datni. Emat amɨn da Saimon gen tebai iyɨŋba Yesu dakon tɨlak kɨndapni guramɨkban kɨwit.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Kɨŋ mɨktɨm tɨm kɨnda mani Golgata uŋudon altawit. (Golgata uŋun dakon mibɨlɨ uŋun Busuŋ Kɨdat Ɨleŋ.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kɨŋ altaŋek wain gat pakbi ɨsipmɨ kɨnda mani mea gat ɨktagɨlek ɨmɨŋba nok do kurak tagɨt.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Aŋek tɨlak kɨndapmon aŋakgwit. Aŋagek ɨmalni tɨmɨt do satu wasok awit.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Wɨsa dagokdo 9 kilok aŋakwan aŋakgwit.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aŋagek mibɨlɨ yaŋ do aŋakgamaŋ uŋun dakon but pɨso gen yaŋ mandawit, JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEP.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Yesu da ɨleŋ bamoron kabo noknok bamorɨ kɨsi dapgwit.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Dapba Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Yokwi pakpak amɨn uŋun kabɨkon aŋakbi.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Amɨn kɨŋ ap awit uŋun da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek wunda kwalkwal aŋek yaŋ iyɨwit, “Ae! Gak Telagɨ Yut Madep tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan kaluk ak do yagɨl,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 do gɨptɨmgo aŋkutnaŋek tɨlak kɨndapmon da pɨ!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Yaŋ yaŋba mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨsi yaŋ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek aŋsolat aŋek yaŋ yawit, “Amɨn dɨwarɨ paŋpulugagɨt da nido iyɨ dakon gɨptɨm aŋpulugok do aŋtɨdok asak?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 On amɨn Kristo, asi Juda amɨn dakon Kɨla Amɨn Madepni kaŋ, tɨlak kɨndapmon da pɨŋban kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmneŋ.” Uŋudeŋ gɨn kabo noknok bamot terɨ terɨ dapbi uŋunyo kɨsi yaŋba yokwi tok aŋ ɨmgumal.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Gɨldat binap 12 kilok aŋakwan mɨktɨm kɨsi pɨlɨn tuk aŋakwan kɨŋ pɨlɨndo 3 kilok agɨt.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Kɨŋ 3 kilok aŋakwan Yesu da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Eloi, eloi lama sabaktani?” Gen uŋun dakon mibɨlɨ yaŋ:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Yaŋ yaŋban amɨn dɨwarɨ kapmatjok akgwit uŋun nandaŋek yawit, “Nandaŋ, uŋun Elaija do yaŋ ɨmɨsak.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Yaŋba amɨn kɨnda tɨmtɨm yaŋek kɨŋ yo kɨnda gugɨdan yombem jol dɨwaron wamaŋ wain gat ae pakbi ɨsɨpmɨ gat uŋungwan sɨbɨŋek Yesu da nosak do aŋenakgɨt. Aŋenagek yaŋ yagɨt, “Ji yɨpba koneŋ. Elaija da asi abɨŋ tɨlak kɨndapmon naŋ abɨdaŋ abɨŋban koneŋ, bo dɨma.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yaŋ yaŋban Yesu madepsi yaŋ tɨdaŋek kɨmakgɨt.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kɨmagakwan Telagɨ Yut Madep dakon yoma ɨmal uŋun kwen da sulugɨ pɨŋ mibɨlɨkon dagaŋ kɨ tɨmɨ bamorɨ agɨt.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Aŋakwan emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da Yesu ɨŋamɨkon kɨmakban kaŋek yagɨt, “On amɨn asisi Piŋkop dakon Monji egɨpgut.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Aŋakwan mɨŋat dɨwarɨ dubagɨsogon da agek pɨndak nandaŋyo awit. Uŋun mɨŋat kabɨkon kɨnda mani Maria, kokupni Makdala, ae Maria ŋwakŋwarɨ kɨnda uŋun Jems buŋon nani gat Josep gat dakon meŋi, ae Salome gat kɨsi akgwit.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Yesu Galili mɨktɨmon egɨpgut bɨsapmon uŋun mɨŋat kabɨ da yol awɨlek oman aŋ ɨmɨŋek egɨpgwit. Uŋun dagɨn dɨma, ae mɨŋat dɨwarɨ kɨsi Yesu gat Jerusalem kokup papmon kɨwit uŋun kɨsi kaŋakwa Yesu kɨmakgɨt.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Sabat dakon tagaptok bɨsap Neŋgo pɨlɨndo
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Josep Arimatea kokupmon nani da apgut. Uŋun gen kokwin amɨn kabɨ dakon kɨla amɨn egɨpgut. Amɨn morapmɨ da nandaba wukwan ɨmgwit. Ae uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak uŋun do jomjom aŋek egɨpgut. Josep uŋun pasol pasolɨ mɨni Pailaron kɨŋ Yesu dakon bumjotni abɨdok do iyɨgɨt.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Iyɨŋban Pailat da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn yaŋ ɨban opban iyɨgɨt, “Asi Yesu kuŋwak, bo dɨma?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Iyɨŋban emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da yaŋ yagɨt, “Asi kuŋwak.” Yaŋ yaŋban nandaŋek Josep da bumjot aŋkɨsak do yaŋ mudaŋ ɨmgut.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Aban Josep da kɨŋ ɨmal kwakwagɨ kɨnda yumaŋ aŋabɨŋ Yesu dakon bumjot tɨlak kɨndapmon naŋ abɨŋ uŋun ɨmal naŋ wamgut. Wamaŋ aŋkɨ tɨp kɨnam kɨndakon yɨpmaŋek tɨp madepsi kɨnda aŋtobɨlban abɨŋ yoma sopgut.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria Makdala kokupmon nani gat ae Maria Josep dakon meŋi gat da kaŋakwal Yesu dakon bumjotni yɨpgut.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.