Marcos 15

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wɨsawɨsa do mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae kɨla amɨn ae gen teban yoyɨŋdet amɨn ae gen kokwin amɨn kabɨ morap gat da muwugek gen kɨnda aŋteban awit. Aŋek Yesu nap teban naŋ wamaŋ ɨlɨk aŋaŋ Pailat da kɨsiron aŋkɨ yɨpgwit.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Yɨpba Pailat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Yaŋ yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da gen morapmɨ yaŋ ɨmgwit.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yaŋba Pailat da aeni Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨki? Amɨn on da yokwi agɨl do gen morapmɨ yaŋ gamaŋ.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yaŋ yaŋban Yesu da gen kobogɨ kɨnda dɨma yagɨt. Yaŋ aban kaŋek Pailat nandaban ŋwakŋwarɨsi agɨt.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Bɨlagɨ bɨlagɨ Yapyap Bɨlak bɨsapmon wasok kɨnda yaŋ awit: Juda mɨŋat amɨnyo da dam tebanon yɨkdak amɨn kɨnda dakon man yaŋakwa, Pailat da yopban kɨŋ kɨŋ awit.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Yesu gen pikon yɨpgwit bɨsapmon amɨn kɨnda mani Barabas uŋun gat notni gat dam tebanon yɨkgwit. Uŋun amɨn kabɨ Rom gapman do japmɨ nandaŋek emat wamaŋek amɨn kɨnda aŋakba kɨmakgɨt. Uŋun do dam tebanon yopgwit.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Kɨlɨ amɨn morapmɨ da Pailaron kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨwit, “Bɨlagɨ bɨlagɨ asal, uŋudeŋ gɨn dam tebanon yɨkdak kɨnda pulugaŋ yɨpbɨ kɨsak.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Yaŋba Pailat da yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep naŋ yɨpbo kɨsak do nandaŋ?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat yaŋ yagɨt nido iyɨ nandagɨt: mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ Yesu do nandaba yokwi taŋban top yaŋek gen pikon yɨpgwit.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mani mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da mɨŋat amɨn kabɨ madep burɨ sugaŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji Pailat da Barabas naŋ yɨpban kɨsak do iyɨni.” Yaŋ yoyɨŋba amɨn da yaŋ gɨn iyɨwit.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Yaŋba Pailat da aeni yoyɨgɨt, “On amɨn ji da ‘Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep’ yaŋ iyaŋ, niaŋ aŋ ɨbeŋ do nandaŋ?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Yaŋban yaŋ tɨdaŋek yawit, “Tɨlak kɨndapmon aŋakbɨ kɨmotjak!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Yaŋba yoyɨgɨt, “Mibɨlɨ nido? Ni gulusuŋ naŋ agɨt?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Yaŋba Pailat da amɨn dakon burɨ moni do Barabas pulugaŋ yɨpban mɨŋat amɨn kabɨyokon kɨgɨt. Kɨŋakwan emat amɨn yoyɨŋban Yesu baljawit. Aba don tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do yoyɨgɨt.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Emat amɨn da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ gapman yut madep da nagalgwan pɨgɨwit. Pɨgek emat amɨn notni dɨwarɨ kɨsisi yaŋ yoba abɨŋ mudawit.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Muwugek Yesu do paba pɨgɨk gami kɨnda paŋ ɨmgwit. Yaŋ aŋek nap kelɨ toŋ kɨnda naŋ kɨla amɨn madep dakon pelɨt yombem kɨnda wasaŋek busuŋɨkon wamaŋ ɨmgwit.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Wamaŋ ɨmɨŋek top iyɨŋek yaŋ yawit, “Gɨldat tagɨ, Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Yaŋ yaŋek kɨndap kɨrɨŋ naŋ busuŋɨkon aŋagek ɨlɨp sul ɨmgwit. Yaŋ aŋek gawak ɨmɨŋek toptopmon da man madep ɨmgwit.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Aŋek topmon da man madep ɨmɨŋ mudaŋek ɨmal gami ɨlɨgek iyɨ dakon pabɨ pɨgɨk paŋ ɨmgwit. Paŋ ɨmɨŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do ɨlɨk aŋaŋ kɨwit.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kosiron kɨŋ amɨn kɨnda kokup pap kɨk do apban kawit, mani Saimon. Uŋun Sairini kokupmon nani kɨnda, Aleksanda gat Rupas gat dakon datni. Emat amɨn da Saimon gen tebai iyɨŋba Yesu dakon tɨlak kɨndapni guramɨkban kɨwit.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Kɨŋ mɨktɨm tɨm kɨnda mani Golgata uŋudon altawit. (Golgata uŋun dakon mibɨlɨ uŋun Busuŋ Kɨdat Ɨleŋ.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Kɨŋ altaŋek wain gat pakbi ɨsipmɨ kɨnda mani mea gat ɨktagɨlek ɨmɨŋba nok do kurak tagɨt.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Aŋek tɨlak kɨndapmon aŋakgwit. Aŋagek ɨmalni tɨmɨt do satu wasok awit.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Wɨsa dagokdo 9 kilok aŋakwan aŋakgwit.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Aŋagek mibɨlɨ yaŋ do aŋakgamaŋ uŋun dakon but pɨso gen yaŋ mandawit, JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEP.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Yesu da ɨleŋ bamoron kabo noknok bamorɨ kɨsi dapgwit.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Dapba Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Yokwi pakpak amɨn uŋun kabɨkon aŋakbi.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Amɨn kɨŋ ap awit uŋun da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek wunda kwalkwal aŋek yaŋ iyɨwit, “Ae! Gak Telagɨ Yut Madep tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan kaluk ak do yagɨl,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 do gɨptɨmgo aŋkutnaŋek tɨlak kɨndapmon da pɨ!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Yaŋ yaŋba mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨsi yaŋ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek aŋsolat aŋek yaŋ yawit, “Amɨn dɨwarɨ paŋpulugagɨt da nido iyɨ dakon gɨptɨm aŋpulugok do aŋtɨdok asak?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 On amɨn Kristo, asi Juda amɨn dakon Kɨla Amɨn Madepni kaŋ, tɨlak kɨndapmon da pɨŋban kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmneŋ.” Uŋudeŋ gɨn kabo noknok bamot terɨ terɨ dapbi uŋunyo kɨsi yaŋba yokwi tok aŋ ɨmgumal.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Gɨldat binap 12 kilok aŋakwan mɨktɨm kɨsi pɨlɨn tuk aŋakwan kɨŋ pɨlɨndo 3 kilok agɨt.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Kɨŋ 3 kilok aŋakwan Yesu da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Eloi, eloi lama sabaktani?” Gen uŋun dakon mibɨlɨ yaŋ:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Yaŋ yaŋban amɨn dɨwarɨ kapmatjok akgwit uŋun nandaŋek yawit, “Nandaŋ, uŋun Elaija do yaŋ ɨmɨsak.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Yaŋba amɨn kɨnda tɨmtɨm yaŋek kɨŋ yo kɨnda gugɨdan yombem jol dɨwaron wamaŋ wain gat ae pakbi ɨsɨpmɨ gat uŋungwan sɨbɨŋek Yesu da nosak do aŋenakgɨt. Aŋenagek yaŋ yagɨt, “Ji yɨpba koneŋ. Elaija da asi abɨŋ tɨlak kɨndapmon naŋ abɨdaŋ abɨŋban koneŋ, bo dɨma.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yaŋ yaŋban Yesu madepsi yaŋ tɨdaŋek kɨmakgɨt.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kɨmagakwan Telagɨ Yut Madep dakon yoma ɨmal uŋun kwen da sulugɨ pɨŋ mibɨlɨkon dagaŋ kɨ tɨmɨ bamorɨ agɨt.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Aŋakwan emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da Yesu ɨŋamɨkon kɨmakban kaŋek yagɨt, “On amɨn asisi Piŋkop dakon Monji egɨpgut.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Aŋakwan mɨŋat dɨwarɨ dubagɨsogon da agek pɨndak nandaŋyo awit. Uŋun mɨŋat kabɨkon kɨnda mani Maria, kokupni Makdala, ae Maria ŋwakŋwarɨ kɨnda uŋun Jems buŋon nani gat Josep gat dakon meŋi, ae Salome gat kɨsi akgwit.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Yesu Galili mɨktɨmon egɨpgut bɨsapmon uŋun mɨŋat kabɨ da yol awɨlek oman aŋ ɨmɨŋek egɨpgwit. Uŋun dagɨn dɨma, ae mɨŋat dɨwarɨ kɨsi Yesu gat Jerusalem kokup papmon kɨwit uŋun kɨsi kaŋakwa Yesu kɨmakgɨt.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sabat dakon tagaptok bɨsap Neŋgo pɨlɨndo
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josep Arimatea kokupmon nani da apgut. Uŋun gen kokwin amɨn kabɨ dakon kɨla amɨn egɨpgut. Amɨn morapmɨ da nandaba wukwan ɨmgwit. Ae uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak uŋun do jomjom aŋek egɨpgut. Josep uŋun pasol pasolɨ mɨni Pailaron kɨŋ Yesu dakon bumjotni abɨdok do iyɨgɨt.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Iyɨŋban Pailat da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn yaŋ ɨban opban iyɨgɨt, “Asi Yesu kuŋwak, bo dɨma?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Iyɨŋban emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da yaŋ yagɨt, “Asi kuŋwak.” Yaŋ yaŋban nandaŋek Josep da bumjot aŋkɨsak do yaŋ mudaŋ ɨmgut.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Aban Josep da kɨŋ ɨmal kwakwagɨ kɨnda yumaŋ aŋabɨŋ Yesu dakon bumjot tɨlak kɨndapmon naŋ abɨŋ uŋun ɨmal naŋ wamgut. Wamaŋ aŋkɨ tɨp kɨnam kɨndakon yɨpmaŋek tɨp madepsi kɨnda aŋtobɨlban abɨŋ yoma sopgut.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Makdala kokupmon nani gat ae Maria Josep dakon meŋi gat da kaŋakwal Yesu dakon bumjotni yɨpgut.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.