Marcos 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Wɨsawɨsa do mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae kɨla amɨn ae gen teban yoyɨŋdet amɨn ae gen kokwin amɨn kabɨ morap gat da muwugek gen kɨnda aŋteban awit. Aŋek Yesu nap teban naŋ wamaŋ ɨlɨk aŋaŋ Pailat da kɨsiron aŋkɨ yɨpgwit.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Yɨpba Pailat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Yaŋ yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da gen morapmɨ yaŋ ɨmgwit.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Yaŋba Pailat da aeni Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨki? Amɨn on da yokwi agɨl do gen morapmɨ yaŋ gamaŋ.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Yaŋ yaŋban Yesu da gen kobogɨ kɨnda dɨma yagɨt. Yaŋ aban kaŋek Pailat nandaban ŋwakŋwarɨsi agɨt.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Bɨlagɨ bɨlagɨ Yapyap Bɨlak bɨsapmon wasok kɨnda yaŋ awit: Juda mɨŋat amɨnyo da dam tebanon yɨkdak amɨn kɨnda dakon man yaŋakwa, Pailat da yopban kɨŋ kɨŋ awit.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Yesu gen pikon yɨpgwit bɨsapmon amɨn kɨnda mani Barabas uŋun gat notni gat dam tebanon yɨkgwit. Uŋun amɨn kabɨ Rom gapman do japmɨ nandaŋek emat wamaŋek amɨn kɨnda aŋakba kɨmakgɨt. Uŋun do dam tebanon yopgwit.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Kɨlɨ amɨn morapmɨ da Pailaron kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨwit, “Bɨlagɨ bɨlagɨ asal, uŋudeŋ gɨn dam tebanon yɨkdak kɨnda pulugaŋ yɨpbɨ kɨsak.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Yaŋba Pailat da yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep naŋ yɨpbo kɨsak do nandaŋ?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailat yaŋ yagɨt nido iyɨ nandagɨt: mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ Yesu do nandaba yokwi taŋban top yaŋek gen pikon yɨpgwit.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mani mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da mɨŋat amɨn kabɨ madep burɨ sugaŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji Pailat da Barabas naŋ yɨpban kɨsak do iyɨni.” Yaŋ yoyɨŋba amɨn da yaŋ gɨn iyɨwit.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Yaŋba Pailat da aeni yoyɨgɨt, “On amɨn ji da ‘Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep’ yaŋ iyaŋ, niaŋ aŋ ɨbeŋ do nandaŋ?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Yaŋban yaŋ tɨdaŋek yawit, “Tɨlak kɨndapmon aŋakbɨ kɨmotjak!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Yaŋba yoyɨgɨt, “Mibɨlɨ nido? Ni gulusuŋ naŋ agɨt?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Yaŋba Pailat da amɨn dakon burɨ moni do Barabas pulugaŋ yɨpban mɨŋat amɨn kabɨyokon kɨgɨt. Kɨŋakwan emat amɨn yoyɨŋban Yesu baljawit. Aba don tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do yoyɨgɨt.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Emat amɨn da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ gapman yut madep da nagalgwan pɨgɨwit. Pɨgek emat amɨn notni dɨwarɨ kɨsisi yaŋ yoba abɨŋ mudawit.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Muwugek Yesu do paba pɨgɨk gami kɨnda paŋ ɨmgwit. Yaŋ aŋek nap kelɨ toŋ kɨnda naŋ kɨla amɨn madep dakon pelɨt yombem kɨnda wasaŋek busuŋɨkon wamaŋ ɨmgwit.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Wamaŋ ɨmɨŋek top iyɨŋek yaŋ yawit, “Gɨldat tagɨ, Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Yaŋ yaŋek kɨndap kɨrɨŋ naŋ busuŋɨkon aŋagek ɨlɨp sul ɨmgwit. Yaŋ aŋek gawak ɨmɨŋek toptopmon da man madep ɨmgwit.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Aŋek topmon da man madep ɨmɨŋ mudaŋek ɨmal gami ɨlɨgek iyɨ dakon pabɨ pɨgɨk paŋ ɨmgwit. Paŋ ɨmɨŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do ɨlɨk aŋaŋ kɨwit.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kosiron kɨŋ amɨn kɨnda kokup pap kɨk do apban kawit, mani Saimon. Uŋun Sairini kokupmon nani kɨnda, Aleksanda gat Rupas gat dakon datni. Emat amɨn da Saimon gen tebai iyɨŋba Yesu dakon tɨlak kɨndapni guramɨkban kɨwit.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Kɨŋ mɨktɨm tɨm kɨnda mani Golgata uŋudon altawit. (Golgata uŋun dakon mibɨlɨ uŋun Busuŋ Kɨdat Ɨleŋ.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Kɨŋ altaŋek wain gat pakbi ɨsipmɨ kɨnda mani mea gat ɨktagɨlek ɨmɨŋba nok do kurak tagɨt.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Aŋek tɨlak kɨndapmon aŋakgwit. Aŋagek ɨmalni tɨmɨt do satu wasok awit.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Wɨsa dagokdo 9 kilok aŋakwan aŋakgwit.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Aŋagek mibɨlɨ yaŋ do aŋakgamaŋ uŋun dakon but pɨso gen yaŋ mandawit, JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEP.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Yesu da ɨleŋ bamoron kabo noknok bamorɨ kɨsi dapgwit.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Dapba Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Yokwi pakpak amɨn uŋun kabɨkon aŋakbi.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Amɨn kɨŋ ap awit uŋun da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek wunda kwalkwal aŋek yaŋ iyɨwit, “Ae! Gak Telagɨ Yut Madep tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan kaluk ak do yagɨl,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 do gɨptɨmgo aŋkutnaŋek tɨlak kɨndapmon da pɨ!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Yaŋ yaŋba mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨsi yaŋ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek aŋsolat aŋek yaŋ yawit, “Amɨn dɨwarɨ paŋpulugagɨt da nido iyɨ dakon gɨptɨm aŋpulugok do aŋtɨdok asak?
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 On amɨn Kristo, asi Juda amɨn dakon Kɨla Amɨn Madepni kaŋ, tɨlak kɨndapmon da pɨŋban kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmneŋ.” Uŋudeŋ gɨn kabo noknok bamot terɨ terɨ dapbi uŋunyo kɨsi yaŋba yokwi tok aŋ ɨmgumal.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Gɨldat binap 12 kilok aŋakwan mɨktɨm kɨsi pɨlɨn tuk aŋakwan kɨŋ pɨlɨndo 3 kilok agɨt.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Kɨŋ 3 kilok aŋakwan Yesu da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Eloi, eloi lama sabaktani?” Gen uŋun dakon mibɨlɨ yaŋ:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Yaŋ yaŋban amɨn dɨwarɨ kapmatjok akgwit uŋun nandaŋek yawit, “Nandaŋ, uŋun Elaija do yaŋ ɨmɨsak.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Yaŋba amɨn kɨnda tɨmtɨm yaŋek kɨŋ yo kɨnda gugɨdan yombem jol dɨwaron wamaŋ wain gat ae pakbi ɨsɨpmɨ gat uŋungwan sɨbɨŋek Yesu da nosak do aŋenakgɨt. Aŋenagek yaŋ yagɨt, “Ji yɨpba koneŋ. Elaija da asi abɨŋ tɨlak kɨndapmon naŋ abɨdaŋ abɨŋban koneŋ, bo dɨma.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yaŋ yaŋban Yesu madepsi yaŋ tɨdaŋek kɨmakgɨt.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Kɨmagakwan Telagɨ Yut Madep dakon yoma ɨmal uŋun kwen da sulugɨ pɨŋ mibɨlɨkon dagaŋ kɨ tɨmɨ bamorɨ agɨt.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Aŋakwan emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da Yesu ɨŋamɨkon kɨmakban kaŋek yagɨt, “On amɨn asisi Piŋkop dakon Monji egɨpgut.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Aŋakwan mɨŋat dɨwarɨ dubagɨsogon da agek pɨndak nandaŋyo awit. Uŋun mɨŋat kabɨkon kɨnda mani Maria, kokupni Makdala, ae Maria ŋwakŋwarɨ kɨnda uŋun Jems buŋon nani gat Josep gat dakon meŋi, ae Salome gat kɨsi akgwit.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Yesu Galili mɨktɨmon egɨpgut bɨsapmon uŋun mɨŋat kabɨ da yol awɨlek oman aŋ ɨmɨŋek egɨpgwit. Uŋun dagɨn dɨma, ae mɨŋat dɨwarɨ kɨsi Yesu gat Jerusalem kokup papmon kɨwit uŋun kɨsi kaŋakwa Yesu kɨmakgɨt.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sabat dakon tagaptok bɨsap Neŋgo pɨlɨndo
42 — ausente —
43 Josep Arimatea kokupmon nani da apgut. Uŋun gen kokwin amɨn kabɨ dakon kɨla amɨn egɨpgut. Amɨn morapmɨ da nandaba wukwan ɨmgwit. Ae uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak uŋun do jomjom aŋek egɨpgut. Josep uŋun pasol pasolɨ mɨni Pailaron kɨŋ Yesu dakon bumjotni abɨdok do iyɨgɨt.
43 — ausente —
44 Iyɨŋban Pailat da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn yaŋ ɨban opban iyɨgɨt, “Asi Yesu kuŋwak, bo dɨma?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Iyɨŋban emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn da yaŋ yagɨt, “Asi kuŋwak.” Yaŋ yaŋban nandaŋek Josep da bumjot aŋkɨsak do yaŋ mudaŋ ɨmgut.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Aban Josep da kɨŋ ɨmal kwakwagɨ kɨnda yumaŋ aŋabɨŋ Yesu dakon bumjot tɨlak kɨndapmon naŋ abɨŋ uŋun ɨmal naŋ wamgut. Wamaŋ aŋkɨ tɨp kɨnam kɨndakon yɨpmaŋek tɨp madepsi kɨnda aŋtobɨlban abɨŋ yoma sopgut.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria Makdala kokupmon nani gat ae Maria Josep dakon meŋi gat da kaŋakwal Yesu dakon bumjotni yɨpgut.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.