Marcos 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɨldat bamorɨ egek don Yapyap Bɨlak ae Bret Yisni Mɨni Dakon Jap Noknok Bɨsap Madep altok do aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn da muwugek yaŋ yawit, “Niaŋ aŋek Yesu aŋkewalek abɨdaŋ aŋatno kɨmotjak?”
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Yaŋ yaŋek yawit, “Telagɨ bɨsap madepmon dɨma abɨdoneŋ. Yaŋ aneŋ kaŋ, mɨŋat amɨnyokon pɨdok pɨdok noman tokdɨsak.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu Betani kokupmon amɨn kɨnda mani Saimon uŋun da yutnon yɨkgɨt. (Saimon uŋun kalɨp wuda tebani toŋ egɨpgut.) Yesu jap noknok tamokon yɨgakwan mɨŋat kɨnda pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi kɨnamɨ kɨnda abɨdaŋek wɨgɨgɨt. Awɨŋ gapmɨ jokgalek Yesu da busuŋon tagalgɨt. (Uŋun pakbi dakon yumaŋ nogɨ madepsi ae tɨbɨrɨ uŋun tɨpnaŋ wasaŋbi.)
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Yaŋ aban amɨn dɨwarɨ da kaŋek burɨ yokwi taŋba notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Nidosi pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi uŋun yumsi tagaldak?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Amɨn da yubam tam, moneŋ madepsi tɨmɨk yoni mɨni amɨn do yomnom.” Yaŋ yaŋek mɨŋat uŋun gen tebai iyɨwit.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Iyɨŋba Yesu da nandaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨŋat on yum koni. Nido jɨgɨ ɨmaŋ? Mɨŋat on nak do yo tagɨsi asak.
6 mas Jesus disse:
7 Yoni mɨni amɨn ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ egɨpdaŋ, do tagɨ paŋpulugoni. Mani nak ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ dɨma egɨpdamaŋ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Yo mɨŋat da agagɨ kɨlɨ aban dagak. Nak kɨmokgo gapmakon nepni do uŋun mɨŋat da pakbi kɨbaŋɨ toŋ naŋ kɨlɨ soŋ namɨk.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nak asisi dayɨsat, mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn da Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋek mɨŋat on da yo ak uŋun dakon gen bin kɨsi yoyɨŋakwa nandakdaŋ. Aŋek uŋun mɨŋat dakon man bini dɨma pasɨldɨsak.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Uŋun bɨsapmon paŋdetni 12 kabɨkon kɨnda egɨpgut mani Judas Iskariot. Uŋun da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨkon kɨŋek Yesu kɨsitnikon yɨpjak do yoyɨgɨt.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Yoyɨŋban but galak nandaŋek moneŋ ɨmni do yaŋ teban tawit. Judas uŋun nandaŋek Yesu kɨsitnikon yɨpjak dakon kosit wɨsɨgɨt.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Aŋakwan Bret Yisni Mɨni Dakon Jap Noknok Bɨsap Madep altagɨt. Uŋun bɨsapmon Israel amɨn da Yapyap Bɨlak do nandaŋek sipsip monɨŋ dapmaŋ soŋ noŋ. Uŋun bɨsapmon paŋdetni da Yesu yaŋ iyɨwit, “Nin kɨŋ dukwan Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit aneŋ do nandɨsal?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Yaŋ yaŋba Yesu da paŋdetni bamorɨ yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Kokupmon kɨŋ kaŋbal amɨn kɨnda pakbi kwoba kɨnda guramɨk apban jil gat domdom akdaŋ. Jil uŋun amɨn naŋ yol aŋkɨnjil.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Kaŋbal yut kɨndakon wɨkwan kaŋ, uŋun yut dakon ami yaŋ iyɨnjil, ‘Yoyɨŋdetnit da yosok, “Nak gat paŋdetnoni gat da Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ dakon yut burɨ dukwan tosok?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Yaŋ iyɨŋbal uŋun amɨn da yut madep kɨnda kwen nani do dolɨsak. Uŋun yutnon jap noknok tamo ae amɨn yɨyɨt tamo kɨlɨ paŋnoman abi da toŋ. Uŋudon japnin paŋkosit anjil.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Yoyɨŋban kokupmon kɨŋ Yesu da yo morap do yoyɨgɨt uŋudeŋsi pɨndakgɨmal. Yaŋ pɨndagek Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit agɨmal.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Pɨlɨn pɨlɨndo Yesu gat paŋdetni 12 kabɨ gat uŋun yutnon opgwit.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Obɨŋ jap noknok tamokon jap naŋ yɨgek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, jikon da kɨnda da nak uwalno da kɨsiron nepdɨsak. Uŋun amɨn nin gat yɨgek jap nomaŋ.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Yaŋ yaŋban paŋdetni burɨ yokwi taŋba kaloŋ kaloŋ yaŋ yawit, “Nak dɨma, ma?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “12 kabɨ jikon kɨnda nak gat bret ɨdapmon sɨbɨŋek nomak uŋun.
20 Jesus respondeu:
21 Asi, Piŋkop da papiakon gen mandabi uŋun da arɨpmon Amɨn Dakon Monji kɨmot akdɨsak. Mani Amɨn Dakon Monji uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn, awa! Uŋun amɨn meŋi da dɨma aŋalagɨt tam tagɨ.”
21 Pois o
22 Jap naŋ yɨgakwa Yesu da bret kɨnda abɨdaŋ, Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek, pudaŋ paŋdetni do yomgut. Yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Tɨmɨgek noni, on nak dakon gɨptɨm tɨmno.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Yaŋ yaŋek aeni wain kɨnam abɨdaŋek, Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek, yoban kɨsi da nawit.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Naŋakwa Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “On yawino. Amɨn morapmɨ gat saŋbek saŋbek ak do parekdat.
24 Então Jesus disse:
25 Nak asisi dayɨsat, nak wain ae dɨma naŋek egɨ wɨgɨ Piŋkop da Amɨn Kɨla Agak kokupmon don wain kalugɨ nokeŋ.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Yaŋ yaŋban kap kɨnda yaŋek yomakon pɨgek Ɨleŋ Olipmon wɨgɨwit.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ɨleŋ Olipmon wɨgakwa Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun da arɨpmon ji manji namdaŋ. Gen uŋun yaŋ:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mani kɨmoron da pɨdaŋek nak da kalɨp Galili mɨktɨmon mibɨltaŋ damɨŋek kɨkeŋ.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn dɨwarɨ dakon nandaŋ gadat wɨtdal kɨsak kaŋ, nak yaŋ arɨpmɨ dɨma abeŋ.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak asisi gayɨsat, abɨsok kalbi pup kosit bamot dɨma yaŋakwan gak da nak do wasɨp kosit kapbɨ yokdɨsal.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Uwal da gɨgek nakyo kɨsi nɨt do ani kaŋ, gak do wasɨp dɨma yokeŋ.” Yaŋ yaŋban notni kabɨ kɨsi yaŋ gɨn yawit.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yesu gat paŋdetni gat mɨktɨm kɨnda mani Getsemani uŋudon kɨwit. Kɨŋ altaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji ɨdon yɨgakwa nak bɨsit akeŋ.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Yaŋ yaŋek Pita, Jems, ae Jon kɨsi tɨmɨkban kɨwit. Kɨŋ burɨkon jɨgɨ madepsi nandaŋek
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 yaŋ yoyɨgɨt, “Butno jɨk taŋakwan kɨmot kɨmotno noman taŋ naban nandɨsat. Do ji ɨdon Piŋkop do nandaŋek egɨpni.”
34 e disse a eles:
35 Yaŋ yaŋek aŋgwikon kɨŋ mɨktɨmon maŋ pagek bɨsit agɨt. Kosit kɨnda tosagon uŋun bɨsap yokwi yapjak yaŋ nandaŋek bɨsit yaŋ yagɨt,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 “Aba, Dat, gak da yo morap tagɨ aki. Do nak da kwenon jɨgɨ apdɨsak uŋun kukwoki do nandɨsat. Mani nak dakon galaktok dɨma yolgi, gaga dakon galaktok uŋun gɨn yolgi.”
36 Ele orava assim:
37 Yaŋ yaŋek tobɨl paŋdetni kapbɨ egɨpgwiron kɨŋ pɨndakban dɨpmɨn pakgwit. Pɨndagek Pita yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, gak dɨpmɨn pokdol, ma? Bɨsap awa kaloŋɨ da arɨpmon gɨn nak gat Piŋkop do nandaŋek dɨma egɨpneŋ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ji teban taŋek bɨsit aŋek egɨpni. Yaŋ aŋek egɨpni kaŋ, paŋkewalon arɨpmɨ dɨma moni. But da nak nol do galak tosok mani gɨp dakon teban tokni mɨni.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Yaŋ yaŋek aeni tobɨlek kɨŋ bɨsit mibɨltok agɨt uŋudeŋ gɨn agɨt.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bɨsit aŋek abɨŋ pɨndakban paŋdetni dɨpmɨn do yokwisi aŋek aeni dɨpmɨn sigɨn pakgwit. Paŋyolban pɨdaŋ ni gen naŋ iyɨneŋ yaŋ do ɨŋtaŋek ɨsal yɨkgwit.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Aeni kɨŋ bɨsit aŋ tobɨl abɨŋ paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨpmɨn sigɨn pagek tapmɨm paŋ, ma? Dɨpmɨn arɨpmɨ kwayɨŋ. Bɨsap kɨlɨ abɨk. Amɨn Dakon Monji yokwi pakpak da kɨsiron kɨlɨ uŋun yɨpmaŋgaŋ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Pɨdaŋba kɨno! Kabɨt, uwal da kɨsiron nepjak amɨn kɨlɨ abɨk.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu gen yaŋakwan uŋudon gɨn paŋdetni 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas altaŋ yomgut. Amɨn kabɨ madep emat agak sɨbani ae kɨndap kɨrɨŋni tɨmɨgek buŋon yolgwit. Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn ae kɨla amɨn uŋun da yabekba apgwit.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Uwal da kɨsiron yɨpyɨp amɨn da gen kɨnda kɨlɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak da mandaŋ noko kaŋ, uŋun amɨn naŋ abɨdoni. Abɨdaŋek kɨlani tebai aŋek aŋaŋ kɨni.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Judas uŋudon gɨn Yesukon kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet!” Yaŋ iyɨŋek mogɨmɨkon mandaŋ nagɨt.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Yaŋ aban kaŋek Yesu tebai abɨdawit.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Aba uŋun akgwit kabɨkon da kɨnda da emat agak sɨbani ɨlɨkgɨt. Ɨlɨgek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨ mɨragɨ mandaŋ dagagɨt.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Mandaŋ dagaŋban Yesu da obip amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nak do kabo noknok kɨnda yaŋ nandaŋek emat agak sɨba ae kɨndap kɨrɨŋ tɨmɨgek nak abɨdok do abeŋ, ma?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Nak gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan ji gat egek amɨn yoyɨŋ dekgɨm. Uŋun bɨsapmon nak abɨdok do dɨma nandawit? Mani Piŋkop da papiakon nak do gen mandabi uŋun da arɨpmon noman tosak.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Yaŋ yaŋban paŋdet morapni yɨpmaŋek pasal kɨŋ mudawit.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Kɨŋ mudaŋakwa monjɨsok kɨnda ɨmalni kwakwagɨ kɨndanaŋ gɨn ɨmegek Yesu yolgɨt. Emat amɨn da uŋun monjɨsok kɨsi abɨdok do awit,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 mani ɨmalni naŋ kukwaŋek pasal molaŋ molaŋ kɨgɨt.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yesu abɨdawit amɨn uŋun da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yutnon wɨgɨwit. Uŋun yutnon mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn ae gen teban yoyɨŋdet ae kɨla amɨn kɨsi muwuk egɨpgwit.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita kagɨ kagɨsok da Yesu yol aŋkɨŋek, mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da nagalgwan pɨgɨgɨt. Pɨkwan obip amɨn gat kɨndapmon yɨgek kɨndapni alɨwit.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae gen kokwin amɨn kɨsi morap gat da yaŋ nandawit, amɨn dɨ yaŋ yomno abɨŋ Yesu top gen yaŋ ɨmɨŋek gulusuŋ agɨt yaŋ yaŋakwa aŋatno kɨmotjak yaŋ nandawit, mani Yesu suŋ kɨnda dɨma agɨt yaŋ kawit.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Aŋakwa amɨn morapmɨ da Yesu do top sɨtnok genyo yaŋba geni dakon kosirɨ dɨma pɨsagɨt.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Aba amɨn dɨwarɨ da pɨdaŋ Yesu do top sɨtnok gen yaŋ yawit,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Nin da nandaŋapno Yesu da yaŋ yagɨt, ‘Nak da Telagɨ Yut Madep amɨn da awit uŋun tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan yut ŋwakŋwarɨ kɨnda abeŋ. Yut uŋun amɨn kɨsit da agagɨ dakon tɨlak dɨma abeŋ.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Mani gen uŋun yawit uŋun kɨsi upbal taŋek gen dakon kosirɨ dɨma pɨsagɨt.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Kɨlɨ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn kɨla amɨn da ɨŋamon agek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨki? On amɨn morap gen yaŋ gaba niaŋ nandaŋ yomɨsal?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Mani Yesu gen kagani sopmaŋek gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨgɨt. Yaŋ aban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da aeni iyɨgɨt, “Gak Kristo? Gak Piŋkop gawak ɨmamaŋ uŋun dakon Monji bo dɨma?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Uŋun nak mani. Ji don kaŋakwa Amɨn Dakon Monji Tapmɨm Ami da amɨnsi tet do yɨkban kokdaŋ. Aŋek kaŋakwa Kwen Kokup dakon gɨkwemon da apban kokdaŋ.”
62 Jesus respondeu:
63 Yaŋ yaŋban nandaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn iyɨ dakon paba pɨgɨkni pudagɨt. Yaŋ aŋek yagɨt, “Mibɨlni nandak do amɨn nido saŋbeŋek yoyɨno apni?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Iyɨ do ‘nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yosok, do ji da niaŋ aŋ ɨmneŋ do nandaŋ?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Yaŋ yaŋek dɨwarɨ da ɨlɨp sul ɨmgwit. Yaŋ aŋek dabɨlɨ ɨmal naŋ wamaŋ sopmaŋek kɨsit da aŋakgwit. Kɨsit da aŋagek yaŋ iyɨwit, “Namɨn da gɨkdak? Kombɨ gen ya!” Yaŋ iyɨŋakwa obip amɨn da abɨdaŋek aŋakgwit.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Aŋakwa Pita uŋun yut da nagalgwan egakwan mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman mɨŋatjok kɨnda da opgut.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Obɨŋ Pita kɨndap alɨŋek ekwan kagɨt. Mɨŋat uŋun da pakyaŋsi yɨpban kwan kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak Yesu Nasaret kokupmon nani gat kɨsi egɨpgumal.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Yaŋban Pita da wasɨp yaŋek yagɨt, “Gak da gen uŋun yosol nak dɨma nandɨsat.” Yaŋ yaŋek nagalon da wigat mibɨlon pɨgɨgɨt.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Aŋakwan oman mɨŋatjok uŋun da Pita aeni kaŋek amɨn uŋudon akgwit yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn uŋun Yesu da kabɨkon nani kɨnda.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Mani aeni wasɨp yaŋek yagɨt, “Dɨma.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Yaŋ yaŋba Pita da tebaisi yaŋek yagɨt, “Asisi dayɨsat, amɨn uŋun yoŋ nak dɨmasi nandaŋ ɨmɨsat. Top yosot kaŋ, jobɨt tagɨ tɨmɨkgeŋ.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn pup gen yaŋban kosit bamot agɨt. Yaŋban nandaŋek Pita Yesu da gen yagɨt uŋun do nandagɨt. Gen uŋun yaŋ yagɨt, “Nak dakon man kosit kapbɨ wasɨp yaŋaki pup da kosit bamot gen yosak.” Gen uŋun do nandaŋek burɨ yokwi taŋban kunam madepsi takgɨt.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.