Marcos 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gɨldat bamorɨ egek don Yapyap Bɨlak ae Bret Yisni Mɨni Dakon Jap Noknok Bɨsap Madep altok do aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn da muwugek yaŋ yawit, “Niaŋ aŋek Yesu aŋkewalek abɨdaŋ aŋatno kɨmotjak?”
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Yaŋ yaŋek yawit, “Telagɨ bɨsap madepmon dɨma abɨdoneŋ. Yaŋ aneŋ kaŋ, mɨŋat amɨnyokon pɨdok pɨdok noman tokdɨsak.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Yesu Betani kokupmon amɨn kɨnda mani Saimon uŋun da yutnon yɨkgɨt. (Saimon uŋun kalɨp wuda tebani toŋ egɨpgut.) Yesu jap noknok tamokon yɨgakwan mɨŋat kɨnda pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi kɨnamɨ kɨnda abɨdaŋek wɨgɨgɨt. Awɨŋ gapmɨ jokgalek Yesu da busuŋon tagalgɨt. (Uŋun pakbi dakon yumaŋ nogɨ madepsi ae tɨbɨrɨ uŋun tɨpnaŋ wasaŋbi.)
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Yaŋ aban amɨn dɨwarɨ da kaŋek burɨ yokwi taŋba notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Nidosi pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi uŋun yumsi tagaldak?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Amɨn da yubam tam, moneŋ madepsi tɨmɨk yoni mɨni amɨn do yomnom.” Yaŋ yaŋek mɨŋat uŋun gen tebai iyɨwit.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Iyɨŋba Yesu da nandaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨŋat on yum koni. Nido jɨgɨ ɨmaŋ? Mɨŋat on nak do yo tagɨsi asak.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yoni mɨni amɨn ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ egɨpdaŋ, do tagɨ paŋpulugoni. Mani nak ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ dɨma egɨpdamaŋ.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yo mɨŋat da agagɨ kɨlɨ aban dagak. Nak kɨmokgo gapmakon nepni do uŋun mɨŋat da pakbi kɨbaŋɨ toŋ naŋ kɨlɨ soŋ namɨk.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nak asisi dayɨsat, mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn da Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋek mɨŋat on da yo ak uŋun dakon gen bin kɨsi yoyɨŋakwa nandakdaŋ. Aŋek uŋun mɨŋat dakon man bini dɨma pasɨldɨsak.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Uŋun bɨsapmon paŋdetni 12 kabɨkon kɨnda egɨpgut mani Judas Iskariot. Uŋun da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨkon kɨŋek Yesu kɨsitnikon yɨpjak do yoyɨgɨt.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Yoyɨŋban but galak nandaŋek moneŋ ɨmni do yaŋ teban tawit. Judas uŋun nandaŋek Yesu kɨsitnikon yɨpjak dakon kosit wɨsɨgɨt.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Aŋakwan Bret Yisni Mɨni Dakon Jap Noknok Bɨsap Madep altagɨt. Uŋun bɨsapmon Israel amɨn da Yapyap Bɨlak do nandaŋek sipsip monɨŋ dapmaŋ soŋ noŋ. Uŋun bɨsapmon paŋdetni da Yesu yaŋ iyɨwit, “Nin kɨŋ dukwan Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit aneŋ do nandɨsal?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Yaŋ yaŋba Yesu da paŋdetni bamorɨ yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Kokupmon kɨŋ kaŋbal amɨn kɨnda pakbi kwoba kɨnda guramɨk apban jil gat domdom akdaŋ. Jil uŋun amɨn naŋ yol aŋkɨnjil.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Kaŋbal yut kɨndakon wɨkwan kaŋ, uŋun yut dakon ami yaŋ iyɨnjil, ‘Yoyɨŋdetnit da yosok, “Nak gat paŋdetnoni gat da Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ dakon yut burɨ dukwan tosok?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Yaŋ iyɨŋbal uŋun amɨn da yut madep kɨnda kwen nani do dolɨsak. Uŋun yutnon jap noknok tamo ae amɨn yɨyɨt tamo kɨlɨ paŋnoman abi da toŋ. Uŋudon japnin paŋkosit anjil.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Yoyɨŋban kokupmon kɨŋ Yesu da yo morap do yoyɨgɨt uŋudeŋsi pɨndakgɨmal. Yaŋ pɨndagek Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit agɨmal.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Pɨlɨn pɨlɨndo Yesu gat paŋdetni 12 kabɨ gat uŋun yutnon opgwit.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Obɨŋ jap noknok tamokon jap naŋ yɨgek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, jikon da kɨnda da nak uwalno da kɨsiron nepdɨsak. Uŋun amɨn nin gat yɨgek jap nomaŋ.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Yaŋ yaŋban paŋdetni burɨ yokwi taŋba kaloŋ kaloŋ yaŋ yawit, “Nak dɨma, ma?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “12 kabɨ jikon kɨnda nak gat bret ɨdapmon sɨbɨŋek nomak uŋun.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Asi, Piŋkop da papiakon gen mandabi uŋun da arɨpmon Amɨn Dakon Monji kɨmot akdɨsak. Mani Amɨn Dakon Monji uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn, awa! Uŋun amɨn meŋi da dɨma aŋalagɨt tam tagɨ.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Jap naŋ yɨgakwa Yesu da bret kɨnda abɨdaŋ, Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek, pudaŋ paŋdetni do yomgut. Yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Tɨmɨgek noni, on nak dakon gɨptɨm tɨmno.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Yaŋ yaŋek aeni wain kɨnam abɨdaŋek, Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek, yoban kɨsi da nawit.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Naŋakwa Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “On yawino. Amɨn morapmɨ gat saŋbek saŋbek ak do parekdat.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nak asisi dayɨsat, nak wain ae dɨma naŋek egɨ wɨgɨ Piŋkop da Amɨn Kɨla Agak kokupmon don wain kalugɨ nokeŋ.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Yaŋ yaŋban kap kɨnda yaŋek yomakon pɨgek Ɨleŋ Olipmon wɨgɨwit.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ɨleŋ Olipmon wɨgakwa Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun da arɨpmon ji manji namdaŋ. Gen uŋun yaŋ:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mani kɨmoron da pɨdaŋek nak da kalɨp Galili mɨktɨmon mibɨltaŋ damɨŋek kɨkeŋ.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn dɨwarɨ dakon nandaŋ gadat wɨtdal kɨsak kaŋ, nak yaŋ arɨpmɨ dɨma abeŋ.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak asisi gayɨsat, abɨsok kalbi pup kosit bamot dɨma yaŋakwan gak da nak do wasɨp kosit kapbɨ yokdɨsal.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Uwal da gɨgek nakyo kɨsi nɨt do ani kaŋ, gak do wasɨp dɨma yokeŋ.” Yaŋ yaŋban notni kabɨ kɨsi yaŋ gɨn yawit.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Yesu gat paŋdetni gat mɨktɨm kɨnda mani Getsemani uŋudon kɨwit. Kɨŋ altaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji ɨdon yɨgakwa nak bɨsit akeŋ.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Yaŋ yaŋek Pita, Jems, ae Jon kɨsi tɨmɨkban kɨwit. Kɨŋ burɨkon jɨgɨ madepsi nandaŋek
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 yaŋ yoyɨgɨt, “Butno jɨk taŋakwan kɨmot kɨmotno noman taŋ naban nandɨsat. Do ji ɨdon Piŋkop do nandaŋek egɨpni.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Yaŋ yaŋek aŋgwikon kɨŋ mɨktɨmon maŋ pagek bɨsit agɨt. Kosit kɨnda tosagon uŋun bɨsap yokwi yapjak yaŋ nandaŋek bɨsit yaŋ yagɨt,
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Aba, Dat, gak da yo morap tagɨ aki. Do nak da kwenon jɨgɨ apdɨsak uŋun kukwoki do nandɨsat. Mani nak dakon galaktok dɨma yolgi, gaga dakon galaktok uŋun gɨn yolgi.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Yaŋ yaŋek tobɨl paŋdetni kapbɨ egɨpgwiron kɨŋ pɨndakban dɨpmɨn pakgwit. Pɨndagek Pita yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, gak dɨpmɨn pokdol, ma? Bɨsap awa kaloŋɨ da arɨpmon gɨn nak gat Piŋkop do nandaŋek dɨma egɨpneŋ?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Ji teban taŋek bɨsit aŋek egɨpni. Yaŋ aŋek egɨpni kaŋ, paŋkewalon arɨpmɨ dɨma moni. But da nak nol do galak tosok mani gɨp dakon teban tokni mɨni.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yaŋ yaŋek aeni tobɨlek kɨŋ bɨsit mibɨltok agɨt uŋudeŋ gɨn agɨt.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bɨsit aŋek abɨŋ pɨndakban paŋdetni dɨpmɨn do yokwisi aŋek aeni dɨpmɨn sigɨn pakgwit. Paŋyolban pɨdaŋ ni gen naŋ iyɨneŋ yaŋ do ɨŋtaŋek ɨsal yɨkgwit.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Aeni kɨŋ bɨsit aŋ tobɨl abɨŋ paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨpmɨn sigɨn pagek tapmɨm paŋ, ma? Dɨpmɨn arɨpmɨ kwayɨŋ. Bɨsap kɨlɨ abɨk. Amɨn Dakon Monji yokwi pakpak da kɨsiron kɨlɨ uŋun yɨpmaŋgaŋ.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pɨdaŋba kɨno! Kabɨt, uwal da kɨsiron nepjak amɨn kɨlɨ abɨk.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu gen yaŋakwan uŋudon gɨn paŋdetni 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas altaŋ yomgut. Amɨn kabɨ madep emat agak sɨbani ae kɨndap kɨrɨŋni tɨmɨgek buŋon yolgwit. Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn ae kɨla amɨn uŋun da yabekba apgwit.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Uwal da kɨsiron yɨpyɨp amɨn da gen kɨnda kɨlɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak da mandaŋ noko kaŋ, uŋun amɨn naŋ abɨdoni. Abɨdaŋek kɨlani tebai aŋek aŋaŋ kɨni.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judas uŋudon gɨn Yesukon kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet!” Yaŋ iyɨŋek mogɨmɨkon mandaŋ nagɨt.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Yaŋ aban kaŋek Yesu tebai abɨdawit.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Aba uŋun akgwit kabɨkon da kɨnda da emat agak sɨbani ɨlɨkgɨt. Ɨlɨgek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨ mɨragɨ mandaŋ dagagɨt.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Mandaŋ dagaŋban Yesu da obip amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nak do kabo noknok kɨnda yaŋ nandaŋek emat agak sɨba ae kɨndap kɨrɨŋ tɨmɨgek nak abɨdok do abeŋ, ma?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Nak gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan ji gat egek amɨn yoyɨŋ dekgɨm. Uŋun bɨsapmon nak abɨdok do dɨma nandawit? Mani Piŋkop da papiakon nak do gen mandabi uŋun da arɨpmon noman tosak.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Yaŋ yaŋban paŋdet morapni yɨpmaŋek pasal kɨŋ mudawit.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kɨŋ mudaŋakwa monjɨsok kɨnda ɨmalni kwakwagɨ kɨndanaŋ gɨn ɨmegek Yesu yolgɨt. Emat amɨn da uŋun monjɨsok kɨsi abɨdok do awit,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 mani ɨmalni naŋ kukwaŋek pasal molaŋ molaŋ kɨgɨt.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Yesu abɨdawit amɨn uŋun da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yutnon wɨgɨwit. Uŋun yutnon mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn ae gen teban yoyɨŋdet ae kɨla amɨn kɨsi muwuk egɨpgwit.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Pita kagɨ kagɨsok da Yesu yol aŋkɨŋek, mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da nagalgwan pɨgɨgɨt. Pɨkwan obip amɨn gat kɨndapmon yɨgek kɨndapni alɨwit.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae gen kokwin amɨn kɨsi morap gat da yaŋ nandawit, amɨn dɨ yaŋ yomno abɨŋ Yesu top gen yaŋ ɨmɨŋek gulusuŋ agɨt yaŋ yaŋakwa aŋatno kɨmotjak yaŋ nandawit, mani Yesu suŋ kɨnda dɨma agɨt yaŋ kawit.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Aŋakwa amɨn morapmɨ da Yesu do top sɨtnok genyo yaŋba geni dakon kosirɨ dɨma pɨsagɨt.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Aba amɨn dɨwarɨ da pɨdaŋ Yesu do top sɨtnok gen yaŋ yawit,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nin da nandaŋapno Yesu da yaŋ yagɨt, ‘Nak da Telagɨ Yut Madep amɨn da awit uŋun tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan yut ŋwakŋwarɨ kɨnda abeŋ. Yut uŋun amɨn kɨsit da agagɨ dakon tɨlak dɨma abeŋ.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mani gen uŋun yawit uŋun kɨsi upbal taŋek gen dakon kosirɨ dɨma pɨsagɨt.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Kɨlɨ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn kɨla amɨn da ɨŋamon agek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨki? On amɨn morap gen yaŋ gaba niaŋ nandaŋ yomɨsal?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Mani Yesu gen kagani sopmaŋek gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨgɨt. Yaŋ aban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da aeni iyɨgɨt, “Gak Kristo? Gak Piŋkop gawak ɨmamaŋ uŋun dakon Monji bo dɨma?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Uŋun nak mani. Ji don kaŋakwa Amɨn Dakon Monji Tapmɨm Ami da amɨnsi tet do yɨkban kokdaŋ. Aŋek kaŋakwa Kwen Kokup dakon gɨkwemon da apban kokdaŋ.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Yaŋ yaŋban nandaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn iyɨ dakon paba pɨgɨkni pudagɨt. Yaŋ aŋek yagɨt, “Mibɨlni nandak do amɨn nido saŋbeŋek yoyɨno apni?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Iyɨ do ‘nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yosok, do ji da niaŋ aŋ ɨmneŋ do nandaŋ?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Yaŋ yaŋek dɨwarɨ da ɨlɨp sul ɨmgwit. Yaŋ aŋek dabɨlɨ ɨmal naŋ wamaŋ sopmaŋek kɨsit da aŋakgwit. Kɨsit da aŋagek yaŋ iyɨwit, “Namɨn da gɨkdak? Kombɨ gen ya!” Yaŋ iyɨŋakwa obip amɨn da abɨdaŋek aŋakgwit.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Aŋakwa Pita uŋun yut da nagalgwan egakwan mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman mɨŋatjok kɨnda da opgut.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Obɨŋ Pita kɨndap alɨŋek ekwan kagɨt. Mɨŋat uŋun da pakyaŋsi yɨpban kwan kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak Yesu Nasaret kokupmon nani gat kɨsi egɨpgumal.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Yaŋban Pita da wasɨp yaŋek yagɨt, “Gak da gen uŋun yosol nak dɨma nandɨsat.” Yaŋ yaŋek nagalon da wigat mibɨlon pɨgɨgɨt.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Aŋakwan oman mɨŋatjok uŋun da Pita aeni kaŋek amɨn uŋudon akgwit yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn uŋun Yesu da kabɨkon nani kɨnda.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Mani aeni wasɨp yaŋek yagɨt, “Dɨma.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Yaŋ yaŋba Pita da tebaisi yaŋek yagɨt, “Asisi dayɨsat, amɨn uŋun yoŋ nak dɨmasi nandaŋ ɨmɨsat. Top yosot kaŋ, jobɨt tagɨ tɨmɨkgeŋ.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn pup gen yaŋban kosit bamot agɨt. Yaŋban nandaŋek Pita Yesu da gen yagɨt uŋun do nandagɨt. Gen uŋun yaŋ yagɨt, “Nak dakon man kosit kapbɨ wasɨp yaŋaki pup da kosit bamot gen yosak.” Gen uŋun do nandaŋek burɨ yokwi taŋban kunam madepsi takgɨt.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.