Marcos 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɨldat bamorɨ egek don Yapyap Bɨlak ae Bret Yisni Mɨni Dakon Jap Noknok Bɨsap Madep altok do aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn da muwugek yaŋ yawit, “Niaŋ aŋek Yesu aŋkewalek abɨdaŋ aŋatno kɨmotjak?”
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Yaŋ yaŋek yawit, “Telagɨ bɨsap madepmon dɨma abɨdoneŋ. Yaŋ aneŋ kaŋ, mɨŋat amɨnyokon pɨdok pɨdok noman tokdɨsak.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu Betani kokupmon amɨn kɨnda mani Saimon uŋun da yutnon yɨkgɨt. (Saimon uŋun kalɨp wuda tebani toŋ egɨpgut.) Yesu jap noknok tamokon yɨgakwan mɨŋat kɨnda pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi kɨnamɨ kɨnda abɨdaŋek wɨgɨgɨt. Awɨŋ gapmɨ jokgalek Yesu da busuŋon tagalgɨt. (Uŋun pakbi dakon yumaŋ nogɨ madepsi ae tɨbɨrɨ uŋun tɨpnaŋ wasaŋbi.)
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Yaŋ aban amɨn dɨwarɨ da kaŋek burɨ yokwi taŋba notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Nidosi pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi uŋun yumsi tagaldak?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Amɨn da yubam tam, moneŋ madepsi tɨmɨk yoni mɨni amɨn do yomnom.” Yaŋ yaŋek mɨŋat uŋun gen tebai iyɨwit.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Iyɨŋba Yesu da nandaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨŋat on yum koni. Nido jɨgɨ ɨmaŋ? Mɨŋat on nak do yo tagɨsi asak.
6 Mas Jesus disse:
7 Yoni mɨni amɨn ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ egɨpdaŋ, do tagɨ paŋpulugoni. Mani nak ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ dɨma egɨpdamaŋ.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Yo mɨŋat da agagɨ kɨlɨ aban dagak. Nak kɨmokgo gapmakon nepni do uŋun mɨŋat da pakbi kɨbaŋɨ toŋ naŋ kɨlɨ soŋ namɨk.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nak asisi dayɨsat, mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn da Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋek mɨŋat on da yo ak uŋun dakon gen bin kɨsi yoyɨŋakwa nandakdaŋ. Aŋek uŋun mɨŋat dakon man bini dɨma pasɨldɨsak.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Uŋun bɨsapmon paŋdetni 12 kabɨkon kɨnda egɨpgut mani Judas Iskariot. Uŋun da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨkon kɨŋek Yesu kɨsitnikon yɨpjak do yoyɨgɨt.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Yoyɨŋban but galak nandaŋek moneŋ ɨmni do yaŋ teban tawit. Judas uŋun nandaŋek Yesu kɨsitnikon yɨpjak dakon kosit wɨsɨgɨt.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Aŋakwan Bret Yisni Mɨni Dakon Jap Noknok Bɨsap Madep altagɨt. Uŋun bɨsapmon Israel amɨn da Yapyap Bɨlak do nandaŋek sipsip monɨŋ dapmaŋ soŋ noŋ. Uŋun bɨsapmon paŋdetni da Yesu yaŋ iyɨwit, “Nin kɨŋ dukwan Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit aneŋ do nandɨsal?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Yaŋ yaŋba Yesu da paŋdetni bamorɨ yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Kokupmon kɨŋ kaŋbal amɨn kɨnda pakbi kwoba kɨnda guramɨk apban jil gat domdom akdaŋ. Jil uŋun amɨn naŋ yol aŋkɨnjil.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Kaŋbal yut kɨndakon wɨkwan kaŋ, uŋun yut dakon ami yaŋ iyɨnjil, ‘Yoyɨŋdetnit da yosok, “Nak gat paŋdetnoni gat da Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ dakon yut burɨ dukwan tosok?” ’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Yaŋ iyɨŋbal uŋun amɨn da yut madep kɨnda kwen nani do dolɨsak. Uŋun yutnon jap noknok tamo ae amɨn yɨyɨt tamo kɨlɨ paŋnoman abi da toŋ. Uŋudon japnin paŋkosit anjil.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Yoyɨŋban kokupmon kɨŋ Yesu da yo morap do yoyɨgɨt uŋudeŋsi pɨndakgɨmal. Yaŋ pɨndagek Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit agɨmal.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Pɨlɨn pɨlɨndo Yesu gat paŋdetni 12 kabɨ gat uŋun yutnon opgwit.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Obɨŋ jap noknok tamokon jap naŋ yɨgek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, jikon da kɨnda da nak uwalno da kɨsiron nepdɨsak. Uŋun amɨn nin gat yɨgek jap nomaŋ.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Yaŋ yaŋban paŋdetni burɨ yokwi taŋba kaloŋ kaloŋ yaŋ yawit, “Nak dɨma, ma?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “12 kabɨ jikon kɨnda nak gat bret ɨdapmon sɨbɨŋek nomak uŋun.
20 Jesus respondeu:
21 Asi, Piŋkop da papiakon gen mandabi uŋun da arɨpmon Amɨn Dakon Monji kɨmot akdɨsak. Mani Amɨn Dakon Monji uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn, awa! Uŋun amɨn meŋi da dɨma aŋalagɨt tam tagɨ.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Jap naŋ yɨgakwa Yesu da bret kɨnda abɨdaŋ, Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek, pudaŋ paŋdetni do yomgut. Yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Tɨmɨgek noni, on nak dakon gɨptɨm tɨmno.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Yaŋ yaŋek aeni wain kɨnam abɨdaŋek, Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek, yoban kɨsi da nawit.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Naŋakwa Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “On yawino. Amɨn morapmɨ gat saŋbek saŋbek ak do parekdat.
24 Então lhes disse:
25 Nak asisi dayɨsat, nak wain ae dɨma naŋek egɨ wɨgɨ Piŋkop da Amɨn Kɨla Agak kokupmon don wain kalugɨ nokeŋ.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Yaŋ yaŋban kap kɨnda yaŋek yomakon pɨgek Ɨleŋ Olipmon wɨgɨwit.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ɨleŋ Olipmon wɨgakwa Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun da arɨpmon ji manji namdaŋ. Gen uŋun yaŋ:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mani kɨmoron da pɨdaŋek nak da kalɨp Galili mɨktɨmon mibɨltaŋ damɨŋek kɨkeŋ.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn dɨwarɨ dakon nandaŋ gadat wɨtdal kɨsak kaŋ, nak yaŋ arɨpmɨ dɨma abeŋ.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak asisi gayɨsat, abɨsok kalbi pup kosit bamot dɨma yaŋakwan gak da nak do wasɨp kosit kapbɨ yokdɨsal.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Uwal da gɨgek nakyo kɨsi nɨt do ani kaŋ, gak do wasɨp dɨma yokeŋ.” Yaŋ yaŋban notni kabɨ kɨsi yaŋ gɨn yawit.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Yesu gat paŋdetni gat mɨktɨm kɨnda mani Getsemani uŋudon kɨwit. Kɨŋ altaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji ɨdon yɨgakwa nak bɨsit akeŋ.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Yaŋ yaŋek Pita, Jems, ae Jon kɨsi tɨmɨkban kɨwit. Kɨŋ burɨkon jɨgɨ madepsi nandaŋek
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 yaŋ yoyɨgɨt, “Butno jɨk taŋakwan kɨmot kɨmotno noman taŋ naban nandɨsat. Do ji ɨdon Piŋkop do nandaŋek egɨpni.”
34 E lhes disse:
35 Yaŋ yaŋek aŋgwikon kɨŋ mɨktɨmon maŋ pagek bɨsit agɨt. Kosit kɨnda tosagon uŋun bɨsap yokwi yapjak yaŋ nandaŋek bɨsit yaŋ yagɨt,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 “Aba, Dat, gak da yo morap tagɨ aki. Do nak da kwenon jɨgɨ apdɨsak uŋun kukwoki do nandɨsat. Mani nak dakon galaktok dɨma yolgi, gaga dakon galaktok uŋun gɨn yolgi.”
36 E dizia:
37 Yaŋ yaŋek tobɨl paŋdetni kapbɨ egɨpgwiron kɨŋ pɨndakban dɨpmɨn pakgwit. Pɨndagek Pita yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, gak dɨpmɨn pokdol, ma? Bɨsap awa kaloŋɨ da arɨpmon gɨn nak gat Piŋkop do nandaŋek dɨma egɨpneŋ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ji teban taŋek bɨsit aŋek egɨpni. Yaŋ aŋek egɨpni kaŋ, paŋkewalon arɨpmɨ dɨma moni. But da nak nol do galak tosok mani gɨp dakon teban tokni mɨni.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yaŋ yaŋek aeni tobɨlek kɨŋ bɨsit mibɨltok agɨt uŋudeŋ gɨn agɨt.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Bɨsit aŋek abɨŋ pɨndakban paŋdetni dɨpmɨn do yokwisi aŋek aeni dɨpmɨn sigɨn pakgwit. Paŋyolban pɨdaŋ ni gen naŋ iyɨneŋ yaŋ do ɨŋtaŋek ɨsal yɨkgwit.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Aeni kɨŋ bɨsit aŋ tobɨl abɨŋ paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨpmɨn sigɨn pagek tapmɨm paŋ, ma? Dɨpmɨn arɨpmɨ kwayɨŋ. Bɨsap kɨlɨ abɨk. Amɨn Dakon Monji yokwi pakpak da kɨsiron kɨlɨ uŋun yɨpmaŋgaŋ.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Pɨdaŋba kɨno! Kabɨt, uwal da kɨsiron nepjak amɨn kɨlɨ abɨk.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu gen yaŋakwan uŋudon gɨn paŋdetni 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas altaŋ yomgut. Amɨn kabɨ madep emat agak sɨbani ae kɨndap kɨrɨŋni tɨmɨgek buŋon yolgwit. Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn ae kɨla amɨn uŋun da yabekba apgwit.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Uwal da kɨsiron yɨpyɨp amɨn da gen kɨnda kɨlɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak da mandaŋ noko kaŋ, uŋun amɨn naŋ abɨdoni. Abɨdaŋek kɨlani tebai aŋek aŋaŋ kɨni.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas uŋudon gɨn Yesukon kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet!” Yaŋ iyɨŋek mogɨmɨkon mandaŋ nagɨt.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Yaŋ aban kaŋek Yesu tebai abɨdawit.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Aba uŋun akgwit kabɨkon da kɨnda da emat agak sɨbani ɨlɨkgɨt. Ɨlɨgek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨ mɨragɨ mandaŋ dagagɨt.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Mandaŋ dagaŋban Yesu da obip amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nak do kabo noknok kɨnda yaŋ nandaŋek emat agak sɨba ae kɨndap kɨrɨŋ tɨmɨgek nak abɨdok do abeŋ, ma?
48 Jesus lhes disse:
49 Nak gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan ji gat egek amɨn yoyɨŋ dekgɨm. Uŋun bɨsapmon nak abɨdok do dɨma nandawit? Mani Piŋkop da papiakon nak do gen mandabi uŋun da arɨpmon noman tosak.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Yaŋ yaŋban paŋdet morapni yɨpmaŋek pasal kɨŋ mudawit.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Kɨŋ mudaŋakwa monjɨsok kɨnda ɨmalni kwakwagɨ kɨndanaŋ gɨn ɨmegek Yesu yolgɨt. Emat amɨn da uŋun monjɨsok kɨsi abɨdok do awit,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 mani ɨmalni naŋ kukwaŋek pasal molaŋ molaŋ kɨgɨt.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yesu abɨdawit amɨn uŋun da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da yutnon wɨgɨwit. Uŋun yutnon mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn ae gen teban yoyɨŋdet ae kɨla amɨn kɨsi muwuk egɨpgwit.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita kagɨ kagɨsok da Yesu yol aŋkɨŋek, mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da nagalgwan pɨgɨgɨt. Pɨkwan obip amɨn gat kɨndapmon yɨgek kɨndapni alɨwit.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae gen kokwin amɨn kɨsi morap gat da yaŋ nandawit, amɨn dɨ yaŋ yomno abɨŋ Yesu top gen yaŋ ɨmɨŋek gulusuŋ agɨt yaŋ yaŋakwa aŋatno kɨmotjak yaŋ nandawit, mani Yesu suŋ kɨnda dɨma agɨt yaŋ kawit.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Aŋakwa amɨn morapmɨ da Yesu do top sɨtnok genyo yaŋba geni dakon kosirɨ dɨma pɨsagɨt.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Aba amɨn dɨwarɨ da pɨdaŋ Yesu do top sɨtnok gen yaŋ yawit,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Nin da nandaŋapno Yesu da yaŋ yagɨt, ‘Nak da Telagɨ Yut Madep amɨn da awit uŋun tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan yut ŋwakŋwarɨ kɨnda abeŋ. Yut uŋun amɨn kɨsit da agagɨ dakon tɨlak dɨma abeŋ.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Mani gen uŋun yawit uŋun kɨsi upbal taŋek gen dakon kosirɨ dɨma pɨsagɨt.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kɨlɨ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn kɨla amɨn da ɨŋamon agek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨki? On amɨn morap gen yaŋ gaba niaŋ nandaŋ yomɨsal?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Mani Yesu gen kagani sopmaŋek gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨgɨt. Yaŋ aban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da aeni iyɨgɨt, “Gak Kristo? Gak Piŋkop gawak ɨmamaŋ uŋun dakon Monji bo dɨma?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Uŋun nak mani. Ji don kaŋakwa Amɨn Dakon Monji Tapmɨm Ami da amɨnsi tet do yɨkban kokdaŋ. Aŋek kaŋakwa Kwen Kokup dakon gɨkwemon da apban kokdaŋ.”
62 Jesus respondeu:
63 Yaŋ yaŋban nandaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn iyɨ dakon paba pɨgɨkni pudagɨt. Yaŋ aŋek yagɨt, “Mibɨlni nandak do amɨn nido saŋbeŋek yoyɨno apni?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Iyɨ do ‘nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yosok, do ji da niaŋ aŋ ɨmneŋ do nandaŋ?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Yaŋ yaŋek dɨwarɨ da ɨlɨp sul ɨmgwit. Yaŋ aŋek dabɨlɨ ɨmal naŋ wamaŋ sopmaŋek kɨsit da aŋakgwit. Kɨsit da aŋagek yaŋ iyɨwit, “Namɨn da gɨkdak? Kombɨ gen ya!” Yaŋ iyɨŋakwa obip amɨn da abɨdaŋek aŋakgwit.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Aŋakwa Pita uŋun yut da nagalgwan egakwan mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman mɨŋatjok kɨnda da opgut.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Obɨŋ Pita kɨndap alɨŋek ekwan kagɨt. Mɨŋat uŋun da pakyaŋsi yɨpban kwan kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak Yesu Nasaret kokupmon nani gat kɨsi egɨpgumal.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Yaŋban Pita da wasɨp yaŋek yagɨt, “Gak da gen uŋun yosol nak dɨma nandɨsat.” Yaŋ yaŋek nagalon da wigat mibɨlon pɨgɨgɨt.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Aŋakwan oman mɨŋatjok uŋun da Pita aeni kaŋek amɨn uŋudon akgwit yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn uŋun Yesu da kabɨkon nani kɨnda.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mani aeni wasɨp yaŋek yagɨt, “Dɨma.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Yaŋ yaŋba Pita da tebaisi yaŋek yagɨt, “Asisi dayɨsat, amɨn uŋun yoŋ nak dɨmasi nandaŋ ɨmɨsat. Top yosot kaŋ, jobɨt tagɨ tɨmɨkgeŋ.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn pup gen yaŋban kosit bamot agɨt. Yaŋban nandaŋek Pita Yesu da gen yagɨt uŋun do nandagɨt. Gen uŋun yaŋ yagɨt, “Nak dakon man kosit kapbɨ wasɨp yaŋaki pup da kosit bamot gen yosak.” Gen uŋun do nandaŋek burɨ yokwi taŋban kunam madepsi takgɨt.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.