Marcos 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu gat paŋdetni gat telagɨ yut madep dakon nagal yɨpmaŋ waŋga pɨŋakwa monjɨ kɨnda da yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, tɨp madepsi baŋ yut tagɨsisi dɨ awit do dɨgo pɨndat!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “On yut madep pɨndakdal, uŋun dakon tɨp notni da kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Tuwɨlba kɨsisi maŋ mudokdaŋ.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu Ɨleŋ Olipmon yɨgakwan Telagɨ Yut Madep ason tet tagɨt. Aŋakwan Pita, Jems, Jon ae Andru da iyɨ gɨn Yesu yaŋ iyɨwit,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gak da gen uŋun yal, uŋun ni bɨsapmon altokdaŋ? Ni yo da mibɨltok altaŋban kaŋek uŋun yo morap altosak dakon bɨsap kwaŋ tosok yaŋ nandaneŋ?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Amɨn da paŋkewalni do kaŋ kɨmotni.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Amɨn morapmɨ da abɨŋ nak dakon man yaŋek yaŋ yokdaŋ, ‘Nak naga Kristo.’ Yaŋ yaŋek amɨn morapmɨ paŋkewaldaŋ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Uŋun bɨsapmon emat wuwɨk gat ae dubagɨkon emat aŋ uŋun dakon gen bin apba nandaŋek butji dɨma pasolni. Uŋun yo morap altokdaŋ, mani mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋun yaŋ dɨma nandani.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba mɨktɨm kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Ae kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Aŋakwa mɨktɨm dɨwarɨkon wudɨp akdɨsak, ae mɨktɨm dɨwarɨkon amɨn da jap do madepsi aŋek dɨwarɨ da kɨmotdaŋ. Mɨŋat monjɨ kwapmɨ toŋ da monjɨ altok do aŋek sugaŋba tepmɨ nandaŋ, uŋudeŋ gɨn uŋun yo morap altoni bɨsapmon, bɨsap madep kwaŋ tosok yaŋ nandani.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Uŋun bɨsapmon ji dɨsi do kɨla ani. Amɨn da gen pikon depdaŋ ae Juda amɨn da muwut muwut yutnon pawɨgɨ nap kɨrɨŋbaŋ baljokdaŋ. Ji nak nandaŋ namaŋ do amɨn da ji paŋkɨ mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep da ɨŋamon depba atdaŋ. Uŋun bɨsapmon nak dakon gen yoyɨni.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Mɨktɨm da mudosak bɨsap madep tepmɨ dɨma apdɨsak. Mibɨltok amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun da Gen Bin Tagɨsi nandani.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Amɨn da ji tɨmɨk paŋpaŋ gen pikon depni bɨsapmon dɨma pasolni. Ni gen baŋ yoyɨneŋ yaŋ dɨma nandani. Uŋun bɨsapmon Piŋkop da ni gen dayɨsak uŋun baŋ yoyɨni. Yaŋ aŋakwa ji dakon gen dɨma asak, uŋun Telagɨ Wup dakon gen asak.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Uŋun bɨsapmon amɨn da yaŋ akdaŋ: peni kɨnda da padɨge uwal da kɨsiron yɨpban aŋakba kɨmotdɨsak, ae amɨn kɨnda da mɨŋat monjɨyoni uwal da kɨsiron yopban dapba kɨmotdaŋ, ae mɨŋat monjɨyo da meŋi datniyo do yaŋ gɨn akdaŋ.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Yaŋ aba ji nak nolgaŋ do aŋek amɨn kɨsi morap da ji do butjap nandakdaŋ. Mani tebai agek egɨ wɨgakwa bɨsap madepmon wɨgɨsak amɨn uŋun Piŋkop da yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo yokwisi amɨn paŋupbal ak kɨnda don dɨma toktogɨ tamokon akban kokdaŋ.” (On gen manjɨsak amɨn da pakyaŋsi nandɨsak.) “Uŋun bɨsapmon amɨn Judia mɨktɨmon egɨpni uŋun pasal kabapgwan tepmɨsi wɨgɨni.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Amɨn kɨnda yut kwenon egɨpjak kaŋ, yo kabɨni tɨmɨt do yutgwan dɨma pɨgɨsak. Juda amɨn yutni yaŋ awit|alt="Jewish house" src="LB00234B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="13.15"
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 “Ae amɨn kɨnda pigaga egɨpjak kaŋ, yutnon ɨlɨkba pɨgɨkni kɨŋ abɨdok do dɨmasi kɨsak.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Uŋun bɨsapmon mɨŋat monjɨ kwapni toŋ, ae mɨŋat monjɨ mum noŋ uŋun bupmɨsi.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ji da Piŋkop bɨsit iyɨŋba nandaŋakwan yo uŋun ais bɨsapmon dɨma altoni.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Uŋun bɨsapmon yo jɨgɨsi altokdaŋ. Piŋkop da yo morap wasagɨron da egɨ abɨsok ekwamaŋon yo jɨgɨsi uŋuden kɨnda dɨma altagɨt. Ae buŋon yo jɨgɨ uŋuden aeni dɨma altokdaŋ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Amɨn Tagɨ da uŋun bɨsap dɨma aŋpɨsɨp asak tam mɨŋat amɨn morap kɨsi pasɨlnom. Mani mɨŋat amɨn kabɨ iyɨ do kɨlɨ manjɨgɨt uŋun do bupmɨ nandaŋek bɨsap aŋpɨsɨp akdɨsak.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda da ‘Kristo oni!’ bo ‘Asoni!’ yaŋ yaŋban kaŋ, geni dɨma nandaŋ gadani.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Amɨn dɨwarɨ da abɨŋ ‘Nak Kristo’ yaŋ yokdaŋ. Ae dɨwarɨ da ‘Nak kombɨ amɨn kɨnda’ yaŋ yokdaŋ. Yaŋ yaŋek wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ akdaŋ. Aŋek mɨŋat amɨn kabɨ Piŋkop da iyɨ do kɨlɨ manjɨkbi uŋun paŋkɨlɨkba kosit kɨlegɨ yɨpmaŋ detni do pini madep akdaŋ. Mani arɨpmɨ dɨma akdaŋ.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Yo jɨgɨsi morap uŋun dɨma altaŋakwa wagɨl dayɨsat, do dɨsi kaŋ kɨmotni.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo jɨgɨ dakon bɨsap mudaŋakwan
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ae gɨk kundu yɨpmaŋek mokdaŋ, aŋakwa kwen kundukon yo tebai toŋ uŋun da kwakwalɨtdaŋ.’
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Uŋun bɨsapmon amɨn da Amɨn Dakon Monji kaŋba tapmɨmni ae tɨlɨmni gat gɨkwemon da apban kokdaŋ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Uŋun da aŋelo kabɨni yabekban kɨŋ amɨn iyɨ do manjɨkbi kabɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun paŋmuwutdaŋ.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji pik kɨndap kaŋek butji pɨsosak. Kɨlɨŋɨ pakbini toŋ ae tamɨ kaluk yopmaŋdak, uŋun bɨsapmon gɨldat bɨsap kwaŋ tosok yaŋ nandaŋ.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Uŋudeŋ gɨn yo morap dayɨt uŋun da altaŋakwa mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋunjok kwaŋ tosok yaŋ nandani.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Nak asisi dayɨsat, amɨn uŋun bɨsapmon nani dɨma kɨmagakwa yo morap uŋun kɨsi altaŋ mudokdaŋ.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kundu gat mɨktɨm gat pasɨldamal, mani nak dakon gen uŋun dɨmasi pasɨldɨsak.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo morap altokdɨsak uŋun dakon bɨsap amɨn kɨnda da dɨma nandɨsak. Kwen Kokup aŋeloyo dɨma nandaŋ, ae Monjɨyo kɨsi dɨma nandɨsak. Dat da iyɨ gɨn nandɨsak.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Yo morap altokdaŋ dakon bɨsap ji dɨma nandaŋ, do kaŋ kɨmagek egɨpni.”
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Yaŋ yaŋek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda kokup kɨndakon kɨk do aŋek oman amɨni do pi kokwinɨk yomɨŋek yut dakon kɨla ani do yoyɨsak. Aŋek yoma sopsop dakon kɨla amɨn yoma kɨlani tebai asak do iyɨsak.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Uŋun do aŋek ji kaŋ kɨmotni. Ji yut dakon ami ni bɨsapmon apjak uŋun dɨma nandaŋ. Apjak bɨsap uŋun pɨlɨndo bo kalbi binap bo pup da gen yosok bɨsapmon bo wɨsa dagokdo uŋun ji dɨma nandaŋ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Tepmɨ abɨŋ dandaban dɨpmɨn potni kaŋ, uŋun tagɨ dɨma.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Gen dayɨsat uŋun amɨn morap kɨsi do yosot. Kaŋ kɨmotni.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.