Marcos 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu gat paŋdetni gat telagɨ yut madep dakon nagal yɨpmaŋ waŋga pɨŋakwa monjɨ kɨnda da yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, tɨp madepsi baŋ yut tagɨsisi dɨ awit do dɨgo pɨndat!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “On yut madep pɨndakdal, uŋun dakon tɨp notni da kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Tuwɨlba kɨsisi maŋ mudokdaŋ.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Yesu Ɨleŋ Olipmon yɨgakwan Telagɨ Yut Madep ason tet tagɨt. Aŋakwan Pita, Jems, Jon ae Andru da iyɨ gɨn Yesu yaŋ iyɨwit,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gak da gen uŋun yal, uŋun ni bɨsapmon altokdaŋ? Ni yo da mibɨltok altaŋban kaŋek uŋun yo morap altosak dakon bɨsap kwaŋ tosok yaŋ nandaneŋ?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Amɨn da paŋkewalni do kaŋ kɨmotni.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Amɨn morapmɨ da abɨŋ nak dakon man yaŋek yaŋ yokdaŋ, ‘Nak naga Kristo.’ Yaŋ yaŋek amɨn morapmɨ paŋkewaldaŋ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Uŋun bɨsapmon emat wuwɨk gat ae dubagɨkon emat aŋ uŋun dakon gen bin apba nandaŋek butji dɨma pasolni. Uŋun yo morap altokdaŋ, mani mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋun yaŋ dɨma nandani.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba mɨktɨm kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Ae kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Aŋakwa mɨktɨm dɨwarɨkon wudɨp akdɨsak, ae mɨktɨm dɨwarɨkon amɨn da jap do madepsi aŋek dɨwarɨ da kɨmotdaŋ. Mɨŋat monjɨ kwapmɨ toŋ da monjɨ altok do aŋek sugaŋba tepmɨ nandaŋ, uŋudeŋ gɨn uŋun yo morap altoni bɨsapmon, bɨsap madep kwaŋ tosok yaŋ nandani.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Uŋun bɨsapmon ji dɨsi do kɨla ani. Amɨn da gen pikon depdaŋ ae Juda amɨn da muwut muwut yutnon pawɨgɨ nap kɨrɨŋbaŋ baljokdaŋ. Ji nak nandaŋ namaŋ do amɨn da ji paŋkɨ mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep da ɨŋamon depba atdaŋ. Uŋun bɨsapmon nak dakon gen yoyɨni.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Mɨktɨm da mudosak bɨsap madep tepmɨ dɨma apdɨsak. Mibɨltok amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun da Gen Bin Tagɨsi nandani.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Amɨn da ji tɨmɨk paŋpaŋ gen pikon depni bɨsapmon dɨma pasolni. Ni gen baŋ yoyɨneŋ yaŋ dɨma nandani. Uŋun bɨsapmon Piŋkop da ni gen dayɨsak uŋun baŋ yoyɨni. Yaŋ aŋakwa ji dakon gen dɨma asak, uŋun Telagɨ Wup dakon gen asak.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Uŋun bɨsapmon amɨn da yaŋ akdaŋ: peni kɨnda da padɨge uwal da kɨsiron yɨpban aŋakba kɨmotdɨsak, ae amɨn kɨnda da mɨŋat monjɨyoni uwal da kɨsiron yopban dapba kɨmotdaŋ, ae mɨŋat monjɨyo da meŋi datniyo do yaŋ gɨn akdaŋ.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Yaŋ aba ji nak nolgaŋ do aŋek amɨn kɨsi morap da ji do butjap nandakdaŋ. Mani tebai agek egɨ wɨgakwa bɨsap madepmon wɨgɨsak amɨn uŋun Piŋkop da yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo yokwisi amɨn paŋupbal ak kɨnda don dɨma toktogɨ tamokon akban kokdaŋ.” (On gen manjɨsak amɨn da pakyaŋsi nandɨsak.) “Uŋun bɨsapmon amɨn Judia mɨktɨmon egɨpni uŋun pasal kabapgwan tepmɨsi wɨgɨni.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Amɨn kɨnda yut kwenon egɨpjak kaŋ, yo kabɨni tɨmɨt do yutgwan dɨma pɨgɨsak. Juda amɨn yutni yaŋ awit|alt="Jewish house" src="LB00234B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="13.15"
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 “Ae amɨn kɨnda pigaga egɨpjak kaŋ, yutnon ɨlɨkba pɨgɨkni kɨŋ abɨdok do dɨmasi kɨsak.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Uŋun bɨsapmon mɨŋat monjɨ kwapni toŋ, ae mɨŋat monjɨ mum noŋ uŋun bupmɨsi.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ji da Piŋkop bɨsit iyɨŋba nandaŋakwan yo uŋun ais bɨsapmon dɨma altoni.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Uŋun bɨsapmon yo jɨgɨsi altokdaŋ. Piŋkop da yo morap wasagɨron da egɨ abɨsok ekwamaŋon yo jɨgɨsi uŋuden kɨnda dɨma altagɨt. Ae buŋon yo jɨgɨ uŋuden aeni dɨma altokdaŋ.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Amɨn Tagɨ da uŋun bɨsap dɨma aŋpɨsɨp asak tam mɨŋat amɨn morap kɨsi pasɨlnom. Mani mɨŋat amɨn kabɨ iyɨ do kɨlɨ manjɨgɨt uŋun do bupmɨ nandaŋek bɨsap aŋpɨsɨp akdɨsak.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda da ‘Kristo oni!’ bo ‘Asoni!’ yaŋ yaŋban kaŋ, geni dɨma nandaŋ gadani.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Amɨn dɨwarɨ da abɨŋ ‘Nak Kristo’ yaŋ yokdaŋ. Ae dɨwarɨ da ‘Nak kombɨ amɨn kɨnda’ yaŋ yokdaŋ. Yaŋ yaŋek wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ akdaŋ. Aŋek mɨŋat amɨn kabɨ Piŋkop da iyɨ do kɨlɨ manjɨkbi uŋun paŋkɨlɨkba kosit kɨlegɨ yɨpmaŋ detni do pini madep akdaŋ. Mani arɨpmɨ dɨma akdaŋ.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Yo jɨgɨsi morap uŋun dɨma altaŋakwa wagɨl dayɨsat, do dɨsi kaŋ kɨmotni.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo jɨgɨ dakon bɨsap mudaŋakwan
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Ae gɨk kundu yɨpmaŋek mokdaŋ, aŋakwa kwen kundukon yo tebai toŋ uŋun da kwakwalɨtdaŋ.’
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Uŋun bɨsapmon amɨn da Amɨn Dakon Monji kaŋba tapmɨmni ae tɨlɨmni gat gɨkwemon da apban kokdaŋ.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Uŋun da aŋelo kabɨni yabekban kɨŋ amɨn iyɨ do manjɨkbi kabɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun paŋmuwutdaŋ.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji pik kɨndap kaŋek butji pɨsosak. Kɨlɨŋɨ pakbini toŋ ae tamɨ kaluk yopmaŋdak, uŋun bɨsapmon gɨldat bɨsap kwaŋ tosok yaŋ nandaŋ.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Uŋudeŋ gɨn yo morap dayɨt uŋun da altaŋakwa mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋunjok kwaŋ tosok yaŋ nandani.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nak asisi dayɨsat, amɨn uŋun bɨsapmon nani dɨma kɨmagakwa yo morap uŋun kɨsi altaŋ mudokdaŋ.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Kundu gat mɨktɨm gat pasɨldamal, mani nak dakon gen uŋun dɨmasi pasɨldɨsak.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo morap altokdɨsak uŋun dakon bɨsap amɨn kɨnda da dɨma nandɨsak. Kwen Kokup aŋeloyo dɨma nandaŋ, ae Monjɨyo kɨsi dɨma nandɨsak. Dat da iyɨ gɨn nandɨsak.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Yo morap altokdaŋ dakon bɨsap ji dɨma nandaŋ, do kaŋ kɨmagek egɨpni.”
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yaŋ yaŋek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda kokup kɨndakon kɨk do aŋek oman amɨni do pi kokwinɨk yomɨŋek yut dakon kɨla ani do yoyɨsak. Aŋek yoma sopsop dakon kɨla amɨn yoma kɨlani tebai asak do iyɨsak.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Uŋun do aŋek ji kaŋ kɨmotni. Ji yut dakon ami ni bɨsapmon apjak uŋun dɨma nandaŋ. Apjak bɨsap uŋun pɨlɨndo bo kalbi binap bo pup da gen yosok bɨsapmon bo wɨsa dagokdo uŋun ji dɨma nandaŋ.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Tepmɨ abɨŋ dandaban dɨpmɨn potni kaŋ, uŋun tagɨ dɨma.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Gen dayɨsat uŋun amɨn morap kɨsi do yosot. Kaŋ kɨmotni.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.