Marcos 13
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Yesu gat paŋdetni gat telagɨ yut madep dakon nagal yɨpmaŋ waŋga pɨŋakwa monjɨ kɨnda da yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, tɨp madepsi baŋ yut tagɨsisi dɨ awit do dɨgo pɨndat!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “On yut madep pɨndakdal, uŋun dakon tɨp notni da kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Tuwɨlba kɨsisi maŋ mudokdaŋ.”
2 Jesus respondeu:
3 Yesu Ɨleŋ Olipmon yɨgakwan Telagɨ Yut Madep ason tet tagɨt. Aŋakwan Pita, Jems, Jon ae Andru da iyɨ gɨn Yesu yaŋ iyɨwit,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gak da gen uŋun yal, uŋun ni bɨsapmon altokdaŋ? Ni yo da mibɨltok altaŋban kaŋek uŋun yo morap altosak dakon bɨsap kwaŋ tosok yaŋ nandaneŋ?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Amɨn da paŋkewalni do kaŋ kɨmotni.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Amɨn morapmɨ da abɨŋ nak dakon man yaŋek yaŋ yokdaŋ, ‘Nak naga Kristo.’ Yaŋ yaŋek amɨn morapmɨ paŋkewaldaŋ.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Uŋun bɨsapmon emat wuwɨk gat ae dubagɨkon emat aŋ uŋun dakon gen bin apba nandaŋek butji dɨma pasolni. Uŋun yo morap altokdaŋ, mani mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋun yaŋ dɨma nandani.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba mɨktɨm kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Ae kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Aŋakwa mɨktɨm dɨwarɨkon wudɨp akdɨsak, ae mɨktɨm dɨwarɨkon amɨn da jap do madepsi aŋek dɨwarɨ da kɨmotdaŋ. Mɨŋat monjɨ kwapmɨ toŋ da monjɨ altok do aŋek sugaŋba tepmɨ nandaŋ, uŋudeŋ gɨn uŋun yo morap altoni bɨsapmon, bɨsap madep kwaŋ tosok yaŋ nandani.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Uŋun bɨsapmon ji dɨsi do kɨla ani. Amɨn da gen pikon depdaŋ ae Juda amɨn da muwut muwut yutnon pawɨgɨ nap kɨrɨŋbaŋ baljokdaŋ. Ji nak nandaŋ namaŋ do amɨn da ji paŋkɨ mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep da ɨŋamon depba atdaŋ. Uŋun bɨsapmon nak dakon gen yoyɨni.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Mɨktɨm da mudosak bɨsap madep tepmɨ dɨma apdɨsak. Mibɨltok amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun da Gen Bin Tagɨsi nandani.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Amɨn da ji tɨmɨk paŋpaŋ gen pikon depni bɨsapmon dɨma pasolni. Ni gen baŋ yoyɨneŋ yaŋ dɨma nandani. Uŋun bɨsapmon Piŋkop da ni gen dayɨsak uŋun baŋ yoyɨni. Yaŋ aŋakwa ji dakon gen dɨma asak, uŋun Telagɨ Wup dakon gen asak.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Uŋun bɨsapmon amɨn da yaŋ akdaŋ: peni kɨnda da padɨge uwal da kɨsiron yɨpban aŋakba kɨmotdɨsak, ae amɨn kɨnda da mɨŋat monjɨyoni uwal da kɨsiron yopban dapba kɨmotdaŋ, ae mɨŋat monjɨyo da meŋi datniyo do yaŋ gɨn akdaŋ.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Yaŋ aba ji nak nolgaŋ do aŋek amɨn kɨsi morap da ji do butjap nandakdaŋ. Mani tebai agek egɨ wɨgakwa bɨsap madepmon wɨgɨsak amɨn uŋun Piŋkop da yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo yokwisi amɨn paŋupbal ak kɨnda don dɨma toktogɨ tamokon akban kokdaŋ.” (On gen manjɨsak amɨn da pakyaŋsi nandɨsak.) “Uŋun bɨsapmon amɨn Judia mɨktɨmon egɨpni uŋun pasal kabapgwan tepmɨsi wɨgɨni.
14 E Jesus continuou:
15 Amɨn kɨnda yut kwenon egɨpjak kaŋ, yo kabɨni tɨmɨt do yutgwan dɨma pɨgɨsak. Juda amɨn yutni yaŋ awit|alt="Jewish house" src="LB00234B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="13.15"
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 “Ae amɨn kɨnda pigaga egɨpjak kaŋ, yutnon ɨlɨkba pɨgɨkni kɨŋ abɨdok do dɨmasi kɨsak.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Uŋun bɨsapmon mɨŋat monjɨ kwapni toŋ, ae mɨŋat monjɨ mum noŋ uŋun bupmɨsi.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ji da Piŋkop bɨsit iyɨŋba nandaŋakwan yo uŋun ais bɨsapmon dɨma altoni.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Uŋun bɨsapmon yo jɨgɨsi altokdaŋ. Piŋkop da yo morap wasagɨron da egɨ abɨsok ekwamaŋon yo jɨgɨsi uŋuden kɨnda dɨma altagɨt. Ae buŋon yo jɨgɨ uŋuden aeni dɨma altokdaŋ.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Amɨn Tagɨ da uŋun bɨsap dɨma aŋpɨsɨp asak tam mɨŋat amɨn morap kɨsi pasɨlnom. Mani mɨŋat amɨn kabɨ iyɨ do kɨlɨ manjɨgɨt uŋun do bupmɨ nandaŋek bɨsap aŋpɨsɨp akdɨsak.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda da ‘Kristo oni!’ bo ‘Asoni!’ yaŋ yaŋban kaŋ, geni dɨma nandaŋ gadani.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Amɨn dɨwarɨ da abɨŋ ‘Nak Kristo’ yaŋ yokdaŋ. Ae dɨwarɨ da ‘Nak kombɨ amɨn kɨnda’ yaŋ yokdaŋ. Yaŋ yaŋek wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ akdaŋ. Aŋek mɨŋat amɨn kabɨ Piŋkop da iyɨ do kɨlɨ manjɨkbi uŋun paŋkɨlɨkba kosit kɨlegɨ yɨpmaŋ detni do pini madep akdaŋ. Mani arɨpmɨ dɨma akdaŋ.
22 Porque aparecerão falsos
23 Yo jɨgɨsi morap uŋun dɨma altaŋakwa wagɨl dayɨsat, do dɨsi kaŋ kɨmotni.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo jɨgɨ dakon bɨsap mudaŋakwan
24 Jesus disse:
25 Ae gɨk kundu yɨpmaŋek mokdaŋ, aŋakwa kwen kundukon yo tebai toŋ uŋun da kwakwalɨtdaŋ.’
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Uŋun bɨsapmon amɨn da Amɨn Dakon Monji kaŋba tapmɨmni ae tɨlɨmni gat gɨkwemon da apban kokdaŋ.
26 Então o
27 Uŋun da aŋelo kabɨni yabekban kɨŋ amɨn iyɨ do manjɨkbi kabɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun paŋmuwutdaŋ.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji pik kɨndap kaŋek butji pɨsosak. Kɨlɨŋɨ pakbini toŋ ae tamɨ kaluk yopmaŋdak, uŋun bɨsapmon gɨldat bɨsap kwaŋ tosok yaŋ nandaŋ.
28 Jesus disse ainda:
29 Uŋudeŋ gɨn yo morap dayɨt uŋun da altaŋakwa mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋunjok kwaŋ tosok yaŋ nandani.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nak asisi dayɨsat, amɨn uŋun bɨsapmon nani dɨma kɨmagakwa yo morap uŋun kɨsi altaŋ mudokdaŋ.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Kundu gat mɨktɨm gat pasɨldamal, mani nak dakon gen uŋun dɨmasi pasɨldɨsak.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo morap altokdɨsak uŋun dakon bɨsap amɨn kɨnda da dɨma nandɨsak. Kwen Kokup aŋeloyo dɨma nandaŋ, ae Monjɨyo kɨsi dɨma nandɨsak. Dat da iyɨ gɨn nandɨsak.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Yo morap altokdaŋ dakon bɨsap ji dɨma nandaŋ, do kaŋ kɨmagek egɨpni.”
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Yaŋ yaŋek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda kokup kɨndakon kɨk do aŋek oman amɨni do pi kokwinɨk yomɨŋek yut dakon kɨla ani do yoyɨsak. Aŋek yoma sopsop dakon kɨla amɨn yoma kɨlani tebai asak do iyɨsak.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Uŋun do aŋek ji kaŋ kɨmotni. Ji yut dakon ami ni bɨsapmon apjak uŋun dɨma nandaŋ. Apjak bɨsap uŋun pɨlɨndo bo kalbi binap bo pup da gen yosok bɨsapmon bo wɨsa dagokdo uŋun ji dɨma nandaŋ.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Tepmɨ abɨŋ dandaban dɨpmɨn potni kaŋ, uŋun tagɨ dɨma.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Gen dayɨsat uŋun amɨn morap kɨsi do yosot. Kaŋ kɨmotni.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.