Marcos 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ae Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da wain pini aŋek nagal agɨt. Aŋek uŋun nagalon wain sop bamaŋ tɨl do gapma kɨnda wayɨkgɨt. Aŋek kɨla amɨn da kabo noknok pɨndat do yut dubak kɨnda wɨtjɨŋban wɨgɨgɨt. Yut wɨtjɨŋek kɨla amɨn da pini aŋek bamɨ pakpak bɨsapmon bamɨ dɨ namni yaŋ nandaŋek wain pi uŋun da kɨsiron yɨpmaŋek mɨktɨm dubagɨkon kɨgɨt. Wain pi dakon tɨlak gen|alt="Vineyard setup" src="LB00103B.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="12.1"
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 “Wain sop pakpak bɨsap kwaŋ taŋakwan oman monjɨ kɨnda yabekban wain bamɨ tɨmɨk paŋopjak do kɨgɨt.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Kɨŋ altaŋban wain pi dakon kɨla amɨn da uŋun pi monjɨ abɨdaŋ aŋagek bamɨ kɨnda dɨma ɨmɨŋek yɨpba kɨgɨt.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Yaŋ aba pi ami da aeni oman monjɨ kɨnda yabekdak. Uŋun pi monjɨ busuŋɨkon aŋagek yo yokwisi aŋɨmgwit.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Yaŋ aba kɨnda gat yabekban kwan aŋakba kɨmakgɨt. Yaŋ aba pi monjɨ morapmɨ yabekgɨt. Dɨwarɨ si baljaŋek dɨwarɨ dapba kɨmakgwit.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Dapmaŋakwa kaloŋɨ kɨnda egɨpgut uŋun iyɨ dakon monji. Monji uŋun do galagɨsi nandagɨt. Buŋon iyɨ dakon monji yabegek yaŋ nandagɨt, ‘Monjɨno kwan kɨla amɨn da uŋun do nandaba wukwanek geni nandaŋek bamɨ dɨ ɨmni.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Mani kɨla amɨn da monjɨ kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, ‘Amɨn on da egɨ don datni dakon yo morap tɨmɨtdɨsak, do nin amɨn on aŋagek wain pini nin do aŋawatneŋ.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Yaŋ yaŋek monjɨ uŋun aŋakba kɨmakgɨt. Kɨmakban bumjotni pigaga naŋ maba waŋga kɨgɨt.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Ji niaŋ nandaŋ? Don pi ami da abɨŋ pi kɨla amɨn niaŋ aŋyomjak? Pi ami da abɨŋ uŋun kɨla amɨn dapban kɨmotdaŋ. Dapban kɨmagakwa wain pi uŋun amɨn ŋwakŋwarɨ da kɨsiron yɨpdɨsak.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma manjɨŋ nandawit? Gen uŋun yaŋ:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Yo uŋun Amɨn Tagɨ da agɨt, aŋakwan nin da kono yo masɨ masɨmɨsi asak.’ ”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Yaŋ yoyɨŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn ae kɨla amɨn da “Tɨlak gen uŋun nin do yosok” yaŋ nandaŋek Yesu abɨdok do nandawit. Mani mɨŋat amɨn do pasalek yɨpba si kɨgɨt.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Parisi amɨn dɨwarɨ gat ae Erot da kabɨkon amɨn dɨwarɨ gat da Yesu dakon gen nandaŋek suŋ kɨnda yaŋban abɨdoni do kɨla amɨn da yabekgwit.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Yesukon kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak gen bamɨ yogok amɨn yaŋ nandamaŋ. Gak amɨn do dɨma pasoldol. Amɨn mani toŋ ae amɨn mani mɨni uŋun kɨsi Piŋkop dakon aŋpak yoyɨŋ dek mudosol. Gak niaŋ nandɨsal? Sisa do moneŋ ɨmno tagɨ asak bo dɨma? Ɨmneŋ bo dɨma?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Mani Yesu da uŋun jamba but amɨn yaŋ nandaŋ yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido nak aŋkewalgaŋ? Moneŋ tabɨlɨ kɨnda aŋabɨŋ naba koko.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Moneŋ tabɨlɨ kɨnda aŋobɨŋ ɨba abɨdaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “On wup gat ae man mandabi gat uŋun namɨn dakon?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Sisa dakon yo uŋun Sisa iyɨ do ɨmni, ae Piŋkop dakon yo uŋun Piŋkop iyɨ do ɨmni.” Gen uŋun yaŋban nandaŋek Yesu do nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Yaŋ aŋakwa Sadyusi amɨn dɨwarɨ da Yesukon apgwit. (Uŋun amɨn kabɨ amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma pɨdoni yaŋ nandaŋ.) Abɨŋek yaŋ iyɨwit,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Yoyɨŋdet, Moses da gen kɨnda yaŋ mandagɨt, ‘Amɨn kɨnda monjɨ mɨni da kɨmagakwan mɨŋatni ɨsal egɨpjak kaŋ, padɨge da paŋakwan monjɨ paŋalasak.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Bɨsap kɨndakon peni padɨge 7 kabɨ egɨpgwit. Mibɨltok nani uŋun mɨŋat paŋek monji mɨni egek kɨmakgɨt.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kɨmakban uŋun da buŋon nani da sakwabat paŋek yaŋ gɨn monji mɨni egɨ kɨmakgɨt. Ae uŋun da buŋon nani yaŋ gɨn agɨt.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Uŋuden gɨn notni dɨwarɨ kɨsi mɨŋat uŋun paŋek monji mɨni da kɨmakgwit. Kɨmagakwa mɨŋat uŋun don kɨmakgɨt.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Wɨli 7 kabɨ kɨsi da pawit, do amɨn da kɨmoron da pɨdoni bɨsap madepmon namɨn dakon mɨŋatni asak?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma kaŋ nandaŋyo aŋ. Ae Piŋkop dakon teban tok tosok uŋun kɨsi dɨma kaŋ nandaŋyo aŋ. Uŋun do aŋek ji gen gulusuŋ yoŋ.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kɨmakbi da pɨdoni bɨsapmon mɨŋat eyo agak dɨma tokdɨsak. Aŋelo Kwen Kokup ɨsal ekwaŋ uŋun da tɨlagon egɨpdaŋ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Nak amɨn da kɨmoron da pɨdot pɨdot uŋun dakon mibɨlɨ dayɨkeŋ. Moses da gen kɨnda mandagɨt ji manjɨŋ nandaŋ bo dɨma? Moses da kɨndap kɨnda soŋban kaŋakwan Piŋkop da gen yaŋ iyɨgɨt:
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Uŋun do nak yaŋ dayɨsat, Piŋkop uŋun amɨn kɨmakbi dakon Piŋkop dɨma, amɨn egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun dakon Piŋkop.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Aŋakwan gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨnda da abɨŋ pɨndakban Yesu gat Sadyusi amɨn gat gen emat awit. Yesu da gen kobogɨ tagɨsi yoyɨŋban nandaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Ni gen teban da gen teban morap yapmaŋ mudaŋek mibɨltok asak?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Gen teban mibɨltok asak uŋun yaŋ:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ji Amɨn Tagɨ Piŋkopji uŋun but gat, ae wup gat, ae tapmɨmgo gat, ae nandak nandakgo gat kɨsi but dasi galak taŋ ɨbi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ae uŋun da buŋon yaŋ tosok:
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Yaŋban uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, tagɨsi yosol. Uŋun asisi, Piŋkop uŋun kaloŋ dagɨn egɨsak, ae Piŋkop kɨnda dɨma egɨsak.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Notgo do galagɨ niaŋ nandɨsal uŋun si yapmaŋek Piŋkop do galagɨ madepsi nandaŋ ɨmni. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ uŋun do nandaŋek ae oman aŋ ɨmɨŋek egɨpni. Yaŋ aŋek gaga do but dasi niaŋ galak tosol, uŋudeŋ gɨn amɨn do but dasi galak taŋ yobi. Uŋun gen bamot da mukwa sogok mibɨlɨ mibɨlɨ yapmaŋ mudomal.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yaŋban Yesu da amɨn nandaŋ kokwini toŋ kɨnda da yosok yaŋ nandaŋek iyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun gak kɨlɨ aŋkwaŋ asal.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesu telagɨ yut nagalgwan egek amɨn yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨgɨt, “Gen teban yoyɨŋdet amɨn da gen kɨnda yaŋ yoŋ, ‘Kristo uŋun Dewit dakon yawi dɨwatni.’ Mibɨlɨ nido yaŋ yoŋ?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewit Telagɨ Wup da aŋpulugaŋban iyɨ yaŋ yagɨt:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dewit da uŋun amɨn do Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨgɨt, do Kristo uŋun Dewit dakon yawi dɨwatni dɨma, uŋun Amɨn Tagɨni.” Yesu da gen uŋun yaŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madep da nandaŋ galak tawit.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Aŋakwa Yesu da yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji gen teban yoyɨŋdet amɨn da dayɨŋdet aŋ uŋun do pɨndak kɨmotni. Uŋun amɨn ɨlɨkba pɨgɨkni dubagɨ paŋek mɨŋat amɨnyo da makeron ‘gɨldat tagɨ’ yaŋ yoyɨni yaŋ do galak toŋ.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Muwut muwut yutnikon ae jap noknok bɨsap madepmon amɨn mani toŋ da yɨyɨt tamokon yɨt do galak toŋ.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Uŋun amɨn sakwabat paŋkewalek yutni tɨmɨkgaŋ. Ae amɨn da pɨndatni yaŋ do bɨsit dubagɨsi aŋ. Uŋuden amɨn gen kokwin bɨsap madepmon kobogɨ do yo jɨgɨsi pakdaŋ.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu Telagɨ Yut Madepmon wɨgek paret yopyop tamo da kapmatjok yɨkgɨt. Yɨgek pɨndagakwan amɨn morapmɨ da paret yopgwit. Moneŋ morapmɨ taŋ yomgwit amɨn uŋun da moneŋ madep yopgwit.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Aŋakwa sakwabat yoni mɨni kɨnda da abɨŋ moneŋ gɨmani tabɨlɨ bamorɨ monɨŋɨsisok paret yopyop tamokon yopgut.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yaŋ yopban kaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ paŋmuwugek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, on sakwabat uŋun da paret yopmaŋdak uŋun da amɨn morap da yopmaŋ si yapmaŋdak.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Amɨn morap uŋun moneŋni morapmɨ taŋ yomaŋakwa dɨwarɨ gɨn paret ɨdapmon yopmaŋ. Mani on mɨŋat wadak wadaksi aŋek moneŋni kɨsi yopmaŋdak. Kɨlɨ jap yumaŋ nosak moneŋni dɨ dɨma taŋ ɨmaŋ.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.