Marcos 12
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Ae Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da wain pini aŋek nagal agɨt. Aŋek uŋun nagalon wain sop bamaŋ tɨl do gapma kɨnda wayɨkgɨt. Aŋek kɨla amɨn da kabo noknok pɨndat do yut dubak kɨnda wɨtjɨŋban wɨgɨgɨt. Yut wɨtjɨŋek kɨla amɨn da pini aŋek bamɨ pakpak bɨsapmon bamɨ dɨ namni yaŋ nandaŋek wain pi uŋun da kɨsiron yɨpmaŋek mɨktɨm dubagɨkon kɨgɨt. Wain pi dakon tɨlak gen|alt="Vineyard setup" src="LB00103B.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="12.1"
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 “Wain sop pakpak bɨsap kwaŋ taŋakwan oman monjɨ kɨnda yabekban wain bamɨ tɨmɨk paŋopjak do kɨgɨt.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Kɨŋ altaŋban wain pi dakon kɨla amɨn da uŋun pi monjɨ abɨdaŋ aŋagek bamɨ kɨnda dɨma ɨmɨŋek yɨpba kɨgɨt.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Yaŋ aba pi ami da aeni oman monjɨ kɨnda yabekdak. Uŋun pi monjɨ busuŋɨkon aŋagek yo yokwisi aŋɨmgwit.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Yaŋ aba kɨnda gat yabekban kwan aŋakba kɨmakgɨt. Yaŋ aba pi monjɨ morapmɨ yabekgɨt. Dɨwarɨ si baljaŋek dɨwarɨ dapba kɨmakgwit.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Dapmaŋakwa kaloŋɨ kɨnda egɨpgut uŋun iyɨ dakon monji. Monji uŋun do galagɨsi nandagɨt. Buŋon iyɨ dakon monji yabegek yaŋ nandagɨt, ‘Monjɨno kwan kɨla amɨn da uŋun do nandaba wukwanek geni nandaŋek bamɨ dɨ ɨmni.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Mani kɨla amɨn da monjɨ kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, ‘Amɨn on da egɨ don datni dakon yo morap tɨmɨtdɨsak, do nin amɨn on aŋagek wain pini nin do aŋawatneŋ.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Yaŋ yaŋek monjɨ uŋun aŋakba kɨmakgɨt. Kɨmakban bumjotni pigaga naŋ maba waŋga kɨgɨt.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ji niaŋ nandaŋ? Don pi ami da abɨŋ pi kɨla amɨn niaŋ aŋyomjak? Pi ami da abɨŋ uŋun kɨla amɨn dapban kɨmotdaŋ. Dapban kɨmagakwa wain pi uŋun amɨn ŋwakŋwarɨ da kɨsiron yɨpdɨsak.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma manjɨŋ nandawit? Gen uŋun yaŋ:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Yo uŋun Amɨn Tagɨ da agɨt, aŋakwan nin da kono yo masɨ masɨmɨsi asak.’ ”
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yaŋ yoyɨŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn ae kɨla amɨn da “Tɨlak gen uŋun nin do yosok” yaŋ nandaŋek Yesu abɨdok do nandawit. Mani mɨŋat amɨn do pasalek yɨpba si kɨgɨt.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Parisi amɨn dɨwarɨ gat ae Erot da kabɨkon amɨn dɨwarɨ gat da Yesu dakon gen nandaŋek suŋ kɨnda yaŋban abɨdoni do kɨla amɨn da yabekgwit.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Yesukon kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak gen bamɨ yogok amɨn yaŋ nandamaŋ. Gak amɨn do dɨma pasoldol. Amɨn mani toŋ ae amɨn mani mɨni uŋun kɨsi Piŋkop dakon aŋpak yoyɨŋ dek mudosol. Gak niaŋ nandɨsal? Sisa do moneŋ ɨmno tagɨ asak bo dɨma? Ɨmneŋ bo dɨma?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Mani Yesu da uŋun jamba but amɨn yaŋ nandaŋ yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido nak aŋkewalgaŋ? Moneŋ tabɨlɨ kɨnda aŋabɨŋ naba koko.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Moneŋ tabɨlɨ kɨnda aŋobɨŋ ɨba abɨdaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “On wup gat ae man mandabi gat uŋun namɨn dakon?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Sisa dakon yo uŋun Sisa iyɨ do ɨmni, ae Piŋkop dakon yo uŋun Piŋkop iyɨ do ɨmni.” Gen uŋun yaŋban nandaŋek Yesu do nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Yaŋ aŋakwa Sadyusi amɨn dɨwarɨ da Yesukon apgwit. (Uŋun amɨn kabɨ amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma pɨdoni yaŋ nandaŋ.) Abɨŋek yaŋ iyɨwit,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Yoyɨŋdet, Moses da gen kɨnda yaŋ mandagɨt, ‘Amɨn kɨnda monjɨ mɨni da kɨmagakwan mɨŋatni ɨsal egɨpjak kaŋ, padɨge da paŋakwan monjɨ paŋalasak.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Bɨsap kɨndakon peni padɨge 7 kabɨ egɨpgwit. Mibɨltok nani uŋun mɨŋat paŋek monji mɨni egek kɨmakgɨt.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Kɨmakban uŋun da buŋon nani da sakwabat paŋek yaŋ gɨn monji mɨni egɨ kɨmakgɨt. Ae uŋun da buŋon nani yaŋ gɨn agɨt.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Uŋuden gɨn notni dɨwarɨ kɨsi mɨŋat uŋun paŋek monji mɨni da kɨmakgwit. Kɨmagakwa mɨŋat uŋun don kɨmakgɨt.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Wɨli 7 kabɨ kɨsi da pawit, do amɨn da kɨmoron da pɨdoni bɨsap madepmon namɨn dakon mɨŋatni asak?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma kaŋ nandaŋyo aŋ. Ae Piŋkop dakon teban tok tosok uŋun kɨsi dɨma kaŋ nandaŋyo aŋ. Uŋun do aŋek ji gen gulusuŋ yoŋ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kɨmakbi da pɨdoni bɨsapmon mɨŋat eyo agak dɨma tokdɨsak. Aŋelo Kwen Kokup ɨsal ekwaŋ uŋun da tɨlagon egɨpdaŋ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Nak amɨn da kɨmoron da pɨdot pɨdot uŋun dakon mibɨlɨ dayɨkeŋ. Moses da gen kɨnda mandagɨt ji manjɨŋ nandaŋ bo dɨma? Moses da kɨndap kɨnda soŋban kaŋakwan Piŋkop da gen yaŋ iyɨgɨt:
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Uŋun do nak yaŋ dayɨsat, Piŋkop uŋun amɨn kɨmakbi dakon Piŋkop dɨma, amɨn egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun dakon Piŋkop.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Aŋakwan gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨnda da abɨŋ pɨndakban Yesu gat Sadyusi amɨn gat gen emat awit. Yesu da gen kobogɨ tagɨsi yoyɨŋban nandaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Ni gen teban da gen teban morap yapmaŋ mudaŋek mibɨltok asak?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Gen teban mibɨltok asak uŋun yaŋ:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ji Amɨn Tagɨ Piŋkopji uŋun but gat, ae wup gat, ae tapmɨmgo gat, ae nandak nandakgo gat kɨsi but dasi galak taŋ ɨbi.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ae uŋun da buŋon yaŋ tosok:
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Yaŋban uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, tagɨsi yosol. Uŋun asisi, Piŋkop uŋun kaloŋ dagɨn egɨsak, ae Piŋkop kɨnda dɨma egɨsak.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Notgo do galagɨ niaŋ nandɨsal uŋun si yapmaŋek Piŋkop do galagɨ madepsi nandaŋ ɨmni. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ uŋun do nandaŋek ae oman aŋ ɨmɨŋek egɨpni. Yaŋ aŋek gaga do but dasi niaŋ galak tosol, uŋudeŋ gɨn amɨn do but dasi galak taŋ yobi. Uŋun gen bamot da mukwa sogok mibɨlɨ mibɨlɨ yapmaŋ mudomal.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yaŋban Yesu da amɨn nandaŋ kokwini toŋ kɨnda da yosok yaŋ nandaŋek iyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun gak kɨlɨ aŋkwaŋ asal.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesu telagɨ yut nagalgwan egek amɨn yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨgɨt, “Gen teban yoyɨŋdet amɨn da gen kɨnda yaŋ yoŋ, ‘Kristo uŋun Dewit dakon yawi dɨwatni.’ Mibɨlɨ nido yaŋ yoŋ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dewit Telagɨ Wup da aŋpulugaŋban iyɨ yaŋ yagɨt:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dewit da uŋun amɨn do Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨgɨt, do Kristo uŋun Dewit dakon yawi dɨwatni dɨma, uŋun Amɨn Tagɨni.” Yesu da gen uŋun yaŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madep da nandaŋ galak tawit.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Aŋakwa Yesu da yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji gen teban yoyɨŋdet amɨn da dayɨŋdet aŋ uŋun do pɨndak kɨmotni. Uŋun amɨn ɨlɨkba pɨgɨkni dubagɨ paŋek mɨŋat amɨnyo da makeron ‘gɨldat tagɨ’ yaŋ yoyɨni yaŋ do galak toŋ.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Muwut muwut yutnikon ae jap noknok bɨsap madepmon amɨn mani toŋ da yɨyɨt tamokon yɨt do galak toŋ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Uŋun amɨn sakwabat paŋkewalek yutni tɨmɨkgaŋ. Ae amɨn da pɨndatni yaŋ do bɨsit dubagɨsi aŋ. Uŋuden amɨn gen kokwin bɨsap madepmon kobogɨ do yo jɨgɨsi pakdaŋ.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu Telagɨ Yut Madepmon wɨgek paret yopyop tamo da kapmatjok yɨkgɨt. Yɨgek pɨndagakwan amɨn morapmɨ da paret yopgwit. Moneŋ morapmɨ taŋ yomgwit amɨn uŋun da moneŋ madep yopgwit.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Aŋakwa sakwabat yoni mɨni kɨnda da abɨŋ moneŋ gɨmani tabɨlɨ bamorɨ monɨŋɨsisok paret yopyop tamokon yopgut.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yaŋ yopban kaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ paŋmuwugek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, on sakwabat uŋun da paret yopmaŋdak uŋun da amɨn morap da yopmaŋ si yapmaŋdak.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Amɨn morap uŋun moneŋni morapmɨ taŋ yomaŋakwa dɨwarɨ gɨn paret ɨdapmon yopmaŋ. Mani on mɨŋat wadak wadaksi aŋek moneŋni kɨsi yopmaŋdak. Kɨlɨ jap yumaŋ nosak moneŋni dɨ dɨma taŋ ɨmaŋ.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.