Marcos 12
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Ae Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da wain pini aŋek nagal agɨt. Aŋek uŋun nagalon wain sop bamaŋ tɨl do gapma kɨnda wayɨkgɨt. Aŋek kɨla amɨn da kabo noknok pɨndat do yut dubak kɨnda wɨtjɨŋban wɨgɨgɨt. Yut wɨtjɨŋek kɨla amɨn da pini aŋek bamɨ pakpak bɨsapmon bamɨ dɨ namni yaŋ nandaŋek wain pi uŋun da kɨsiron yɨpmaŋek mɨktɨm dubagɨkon kɨgɨt. Wain pi dakon tɨlak gen|alt="Vineyard setup" src="LB00103B.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="12.1"
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 “Wain sop pakpak bɨsap kwaŋ taŋakwan oman monjɨ kɨnda yabekban wain bamɨ tɨmɨk paŋopjak do kɨgɨt.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Kɨŋ altaŋban wain pi dakon kɨla amɨn da uŋun pi monjɨ abɨdaŋ aŋagek bamɨ kɨnda dɨma ɨmɨŋek yɨpba kɨgɨt.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Yaŋ aba pi ami da aeni oman monjɨ kɨnda yabekdak. Uŋun pi monjɨ busuŋɨkon aŋagek yo yokwisi aŋɨmgwit.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Yaŋ aba kɨnda gat yabekban kwan aŋakba kɨmakgɨt. Yaŋ aba pi monjɨ morapmɨ yabekgɨt. Dɨwarɨ si baljaŋek dɨwarɨ dapba kɨmakgwit.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Dapmaŋakwa kaloŋɨ kɨnda egɨpgut uŋun iyɨ dakon monji. Monji uŋun do galagɨsi nandagɨt. Buŋon iyɨ dakon monji yabegek yaŋ nandagɨt, ‘Monjɨno kwan kɨla amɨn da uŋun do nandaba wukwanek geni nandaŋek bamɨ dɨ ɨmni.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Mani kɨla amɨn da monjɨ kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, ‘Amɨn on da egɨ don datni dakon yo morap tɨmɨtdɨsak, do nin amɨn on aŋagek wain pini nin do aŋawatneŋ.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Yaŋ yaŋek monjɨ uŋun aŋakba kɨmakgɨt. Kɨmakban bumjotni pigaga naŋ maba waŋga kɨgɨt.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Ji niaŋ nandaŋ? Don pi ami da abɨŋ pi kɨla amɨn niaŋ aŋyomjak? Pi ami da abɨŋ uŋun kɨla amɨn dapban kɨmotdaŋ. Dapban kɨmagakwa wain pi uŋun amɨn ŋwakŋwarɨ da kɨsiron yɨpdɨsak.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma manjɨŋ nandawit? Gen uŋun yaŋ:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Yo uŋun Amɨn Tagɨ da agɨt, aŋakwan nin da kono yo masɨ masɨmɨsi asak.’ ”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Yaŋ yoyɨŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn ae kɨla amɨn da “Tɨlak gen uŋun nin do yosok” yaŋ nandaŋek Yesu abɨdok do nandawit. Mani mɨŋat amɨn do pasalek yɨpba si kɨgɨt.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Parisi amɨn dɨwarɨ gat ae Erot da kabɨkon amɨn dɨwarɨ gat da Yesu dakon gen nandaŋek suŋ kɨnda yaŋban abɨdoni do kɨla amɨn da yabekgwit.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Yesukon kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak gen bamɨ yogok amɨn yaŋ nandamaŋ. Gak amɨn do dɨma pasoldol. Amɨn mani toŋ ae amɨn mani mɨni uŋun kɨsi Piŋkop dakon aŋpak yoyɨŋ dek mudosol. Gak niaŋ nandɨsal? Sisa do moneŋ ɨmno tagɨ asak bo dɨma? Ɨmneŋ bo dɨma?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Mani Yesu da uŋun jamba but amɨn yaŋ nandaŋ yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido nak aŋkewalgaŋ? Moneŋ tabɨlɨ kɨnda aŋabɨŋ naba koko.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Moneŋ tabɨlɨ kɨnda aŋobɨŋ ɨba abɨdaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “On wup gat ae man mandabi gat uŋun namɨn dakon?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Sisa dakon yo uŋun Sisa iyɨ do ɨmni, ae Piŋkop dakon yo uŋun Piŋkop iyɨ do ɨmni.” Gen uŋun yaŋban nandaŋek Yesu do nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Yaŋ aŋakwa Sadyusi amɨn dɨwarɨ da Yesukon apgwit. (Uŋun amɨn kabɨ amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma pɨdoni yaŋ nandaŋ.) Abɨŋek yaŋ iyɨwit,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Yoyɨŋdet, Moses da gen kɨnda yaŋ mandagɨt, ‘Amɨn kɨnda monjɨ mɨni da kɨmagakwan mɨŋatni ɨsal egɨpjak kaŋ, padɨge da paŋakwan monjɨ paŋalasak.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Bɨsap kɨndakon peni padɨge 7 kabɨ egɨpgwit. Mibɨltok nani uŋun mɨŋat paŋek monji mɨni egek kɨmakgɨt.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Kɨmakban uŋun da buŋon nani da sakwabat paŋek yaŋ gɨn monji mɨni egɨ kɨmakgɨt. Ae uŋun da buŋon nani yaŋ gɨn agɨt.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Uŋuden gɨn notni dɨwarɨ kɨsi mɨŋat uŋun paŋek monji mɨni da kɨmakgwit. Kɨmagakwa mɨŋat uŋun don kɨmakgɨt.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Wɨli 7 kabɨ kɨsi da pawit, do amɨn da kɨmoron da pɨdoni bɨsap madepmon namɨn dakon mɨŋatni asak?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma kaŋ nandaŋyo aŋ. Ae Piŋkop dakon teban tok tosok uŋun kɨsi dɨma kaŋ nandaŋyo aŋ. Uŋun do aŋek ji gen gulusuŋ yoŋ.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Kɨmakbi da pɨdoni bɨsapmon mɨŋat eyo agak dɨma tokdɨsak. Aŋelo Kwen Kokup ɨsal ekwaŋ uŋun da tɨlagon egɨpdaŋ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Nak amɨn da kɨmoron da pɨdot pɨdot uŋun dakon mibɨlɨ dayɨkeŋ. Moses da gen kɨnda mandagɨt ji manjɨŋ nandaŋ bo dɨma? Moses da kɨndap kɨnda soŋban kaŋakwan Piŋkop da gen yaŋ iyɨgɨt:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Uŋun do nak yaŋ dayɨsat, Piŋkop uŋun amɨn kɨmakbi dakon Piŋkop dɨma, amɨn egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun dakon Piŋkop.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Aŋakwan gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨnda da abɨŋ pɨndakban Yesu gat Sadyusi amɨn gat gen emat awit. Yesu da gen kobogɨ tagɨsi yoyɨŋban nandaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Ni gen teban da gen teban morap yapmaŋ mudaŋek mibɨltok asak?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Gen teban mibɨltok asak uŋun yaŋ:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ji Amɨn Tagɨ Piŋkopji uŋun but gat, ae wup gat, ae tapmɨmgo gat, ae nandak nandakgo gat kɨsi but dasi galak taŋ ɨbi.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ae uŋun da buŋon yaŋ tosok:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Yaŋban uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, tagɨsi yosol. Uŋun asisi, Piŋkop uŋun kaloŋ dagɨn egɨsak, ae Piŋkop kɨnda dɨma egɨsak.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Notgo do galagɨ niaŋ nandɨsal uŋun si yapmaŋek Piŋkop do galagɨ madepsi nandaŋ ɨmni. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ uŋun do nandaŋek ae oman aŋ ɨmɨŋek egɨpni. Yaŋ aŋek gaga do but dasi niaŋ galak tosol, uŋudeŋ gɨn amɨn do but dasi galak taŋ yobi. Uŋun gen bamot da mukwa sogok mibɨlɨ mibɨlɨ yapmaŋ mudomal.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yaŋban Yesu da amɨn nandaŋ kokwini toŋ kɨnda da yosok yaŋ nandaŋek iyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun gak kɨlɨ aŋkwaŋ asal.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesu telagɨ yut nagalgwan egek amɨn yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨgɨt, “Gen teban yoyɨŋdet amɨn da gen kɨnda yaŋ yoŋ, ‘Kristo uŋun Dewit dakon yawi dɨwatni.’ Mibɨlɨ nido yaŋ yoŋ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewit Telagɨ Wup da aŋpulugaŋban iyɨ yaŋ yagɨt:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dewit da uŋun amɨn do Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨgɨt, do Kristo uŋun Dewit dakon yawi dɨwatni dɨma, uŋun Amɨn Tagɨni.” Yesu da gen uŋun yaŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madep da nandaŋ galak tawit.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Aŋakwa Yesu da yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji gen teban yoyɨŋdet amɨn da dayɨŋdet aŋ uŋun do pɨndak kɨmotni. Uŋun amɨn ɨlɨkba pɨgɨkni dubagɨ paŋek mɨŋat amɨnyo da makeron ‘gɨldat tagɨ’ yaŋ yoyɨni yaŋ do galak toŋ.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Muwut muwut yutnikon ae jap noknok bɨsap madepmon amɨn mani toŋ da yɨyɨt tamokon yɨt do galak toŋ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Uŋun amɨn sakwabat paŋkewalek yutni tɨmɨkgaŋ. Ae amɨn da pɨndatni yaŋ do bɨsit dubagɨsi aŋ. Uŋuden amɨn gen kokwin bɨsap madepmon kobogɨ do yo jɨgɨsi pakdaŋ.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu Telagɨ Yut Madepmon wɨgek paret yopyop tamo da kapmatjok yɨkgɨt. Yɨgek pɨndagakwan amɨn morapmɨ da paret yopgwit. Moneŋ morapmɨ taŋ yomgwit amɨn uŋun da moneŋ madep yopgwit.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Aŋakwa sakwabat yoni mɨni kɨnda da abɨŋ moneŋ gɨmani tabɨlɨ bamorɨ monɨŋɨsisok paret yopyop tamokon yopgut.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yaŋ yopban kaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ paŋmuwugek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, on sakwabat uŋun da paret yopmaŋdak uŋun da amɨn morap da yopmaŋ si yapmaŋdak.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Amɨn morap uŋun moneŋni morapmɨ taŋ yomaŋakwa dɨwarɨ gɨn paret ɨdapmon yopmaŋ. Mani on mɨŋat wadak wadaksi aŋek moneŋni kɨsi yopmaŋdak. Kɨlɨ jap yumaŋ nosak moneŋni dɨ dɨma taŋ ɨmaŋ.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.