Marcos 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kokup pap aŋkapmat aŋek Betpage ae Betani kokupmon kɨŋ altawit. (Kokup bamot uŋun Ɨleŋ Olipmon tomal.) Altaŋek Yesu da paŋdetni bamorɨ yabegek,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 yaŋ yoyɨgɨt, “Jil ason kokup komaŋ uŋudon kɨŋ altaŋek uŋudon gɨn donki bɨlagɨ kɨnda napmon akban konjil. Uŋun donki amɨn da kwenikon dɨma yɨkbi. Napmɨ wɨtdalek aŋopjil.
2 e disse-lhes:
3 Amɨn kɨnda da ‘Nido yaŋ amal’ yaŋ dayɨŋban kaŋ yaŋ iyɨnjil, ‘Amɨn Tagɨ da pi kɨnda ak do aŋek yosok. Donjok yɨpban opdɨsak.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Uŋun amɨn bamot kɨŋ donki bɨlagɨ uŋun kosiron kagɨmal. Uŋun amɨn kɨnda da yoma kagakon gwɨlɨkba akgɨt. Napmɨ wɨtdalbal,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 amɨn akgwit en da pɨndagek yawit, “Nibaŋ ak do aŋek on donki bɨlagɨ wɨtdalgamal?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Yaŋba Yesu da gen yoyɨgɨt uŋudeŋ gɨn yoyɨgɨmal. Abal nandaŋ yomɨŋakwa donki aŋkɨgɨmal.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Yesukon altaŋek ɨmalni ɨlɨk donki bɨlagɨ da kwenon yopmaŋakwal Yesu pawɨgɨ uŋudon yɨkgɨt.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Yaŋ aŋakwan amɨn morapmɨ da kosiron ɨmalni yalɨwit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da kɨŋ kɨndap kɨlɨŋ mandaŋ paŋobɨŋ kosiron yalɨwit Yesu donkikon yɨgek pɨgɨgɨt|alt="Jesus on Donkey" src="LB00315B.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="11.8"
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Amɨn mibɨltok kɨwit ae buŋon yolgwit kɨsi da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Osana! Piŋkop aŋkɨsino!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Osana! Babɨknin Dewit da amɨn kɨla agɨt uŋudeŋ gɨn on amɨn kɨla amɨn madepnin egɨp do abɨsak, uŋun do Piŋkop Wɨkwisi Kwen Kokup Amɨn aŋkɨsino!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesu Jerusalem kɨŋ altaŋek Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalgwan pɨgɨgɨt. Pɨgɨ yo morap pɨndak aŋ aŋ kɨgɨt, mani gɨldat pɨgɨk do aŋakwan paŋdetni 12 kabɨ gat tobɨlek Betani kokupmon kɨwit.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wɨsa dagaŋakwan Betani kokup yɨpmaŋ dek obɨŋ kosiron Yesu jap do agɨt.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yaŋ aŋek pik kɨndap kɨnda dubagɨkon da tam dɨrɨm kagɨt. Yaŋ kaŋek bamɨ dɨ toŋ bo dɨma yaŋ do kapmatjok da kɨŋ wɨsɨgɨt. Mani bamɨ dɨ dɨma pɨndakgɨt. Tamɨ gɨn pɨndakgɨt, nido pik kɨndap dakon bamɨ toktok bɨsap dɨma.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yesu da kɨndap uŋun yaŋ kaŋek yagɨt, “Buŋon bamɨ dɨmasi toki, aŋaki amɨn da dɨmasi paŋ noni dosi nandɨsat.” Gen yagɨt uŋun paŋdetni da nandawit.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kɨŋ altawit. Kɨŋ altaŋek Yesu Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ pɨndakban amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit. Uŋun wasaŋek amɨn yolban waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek moneŋ kulabɨk awit amɨn dakon tamo, ae mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt awit amɨn dakon tamo uŋun kɨsi paŋtobɨlban tagal kɨwit.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Yaŋ aŋek amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan yoni tɨmɨgek kɨŋ ap dɨma ani do yaŋsop aŋyomgut.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Yaŋsop aŋyomɨŋek yaŋ yoyɨŋ dekgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ mandabi:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Yaŋ yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gen uŋun nandaŋek Yesu aŋakba kɨmotjak do kosit wɨsɨwit. Uŋun Yesu do si pasalgwit, nido mɨŋat amɨnyo da Yesu dakon gen yogokni do tamtam yawit.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Yaŋ yaŋakwa pɨlɨn pɨlɨndo Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem yɨpmaŋek kɨwit.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wɨsa dagokdo Yesu gat paŋdetni gat kosiron kɨwit. Kɨŋek pik kɨndap uŋun kɨlɨ wagɨlsi kɨbɨdagɨt kawit.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Yaŋ kaŋek Pita da Yesu da gen yagɨt uŋun nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, ka! Apma pik kɨndap yokwi tosak do yagɨl abɨsok oni kɨbɨdak!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ yagɨt, “Ji Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmni.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da ɨleŋ kɨnda yaŋ iyɨsak, ‘Gak pɨdaŋ tap kaga pɨgɨ’ yaŋ iyɨŋek but bamot dɨma asak kaŋ, uŋun iyɨsak uŋudeŋ gɨn altokdɨsak.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Uŋun do nak yaŋ dayɨsat, ni yo kɨnda do Piŋkop bɨsit iyɨŋek yo uŋun tɨmɨtni do nandaŋ gadaŋ kɨmotni kaŋ, yaŋ gɨn tɨmɨtdaŋ.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesu gat paŋdetni gat aeni Jerusalem kɨŋ altawit. Aŋek Yesu Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ agɨpgut. Agakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban dakon yoyɨŋdet amɨn, ae kɨla amɨn Yesukon opgwit. Obɨŋek yaŋ iyɨwit,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 “Namɨn da pi uŋun abi do yaŋ mudaŋ gamgut da yo uŋun asal? Ae namɨn da man madep gamgut?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak jibaŋ gen kɨnda dayɨkdɨsat. Dayɨko kobogɨ nayɨni kaŋ, nakyo kɨsi kobogɨ tagɨ dayɨkeŋ.
29 Jesus respondeu:
30 Jon telagɨ pakbi sogɨt bɨsapmon, Piŋkop da yabekban pi agɨt, bo amɨn da yabekba agɨt? Uŋun do nayɨni.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Yaŋban iyɨ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Kobogɨ ni gen kɨnda naŋ iyɨneŋ? ‘Piŋkop da yabekgɨt’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, gen tebai yaŋ niyɨsak, ‘Ji nido dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Mani ‘Amɨn da yabekgɨt’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ dɨma asak, nido amɨn morapmɨ da Jon do kombɨ amɨn bamɨsi kɨnda yaŋ nandaŋ. Do Jon dakon man bin aŋupbal aneŋ kaŋ nindapdaŋ.” Yaŋ do si pasalek
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Yesu do gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Nin dɨma nandamaŋ.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.