Marcos 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kokup pap aŋkapmat aŋek Betpage ae Betani kokupmon kɨŋ altawit. (Kokup bamot uŋun Ɨleŋ Olipmon tomal.) Altaŋek Yesu da paŋdetni bamorɨ yabegek,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 yaŋ yoyɨgɨt, “Jil ason kokup komaŋ uŋudon kɨŋ altaŋek uŋudon gɨn donki bɨlagɨ kɨnda napmon akban konjil. Uŋun donki amɨn da kwenikon dɨma yɨkbi. Napmɨ wɨtdalek aŋopjil.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Amɨn kɨnda da ‘Nido yaŋ amal’ yaŋ dayɨŋban kaŋ yaŋ iyɨnjil, ‘Amɨn Tagɨ da pi kɨnda ak do aŋek yosok. Donjok yɨpban opdɨsak.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Uŋun amɨn bamot kɨŋ donki bɨlagɨ uŋun kosiron kagɨmal. Uŋun amɨn kɨnda da yoma kagakon gwɨlɨkba akgɨt. Napmɨ wɨtdalbal,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 amɨn akgwit en da pɨndagek yawit, “Nibaŋ ak do aŋek on donki bɨlagɨ wɨtdalgamal?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Yaŋba Yesu da gen yoyɨgɨt uŋudeŋ gɨn yoyɨgɨmal. Abal nandaŋ yomɨŋakwa donki aŋkɨgɨmal.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Yesukon altaŋek ɨmalni ɨlɨk donki bɨlagɨ da kwenon yopmaŋakwal Yesu pawɨgɨ uŋudon yɨkgɨt.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Yaŋ aŋakwan amɨn morapmɨ da kosiron ɨmalni yalɨwit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da kɨŋ kɨndap kɨlɨŋ mandaŋ paŋobɨŋ kosiron yalɨwit Yesu donkikon yɨgek pɨgɨgɨt|alt="Jesus on Donkey" src="LB00315B.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="11.8"
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Amɨn mibɨltok kɨwit ae buŋon yolgwit kɨsi da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Osana! Piŋkop aŋkɨsino!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Osana! Babɨknin Dewit da amɨn kɨla agɨt uŋudeŋ gɨn on amɨn kɨla amɨn madepnin egɨp do abɨsak, uŋun do Piŋkop Wɨkwisi Kwen Kokup Amɨn aŋkɨsino!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesu Jerusalem kɨŋ altaŋek Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalgwan pɨgɨgɨt. Pɨgɨ yo morap pɨndak aŋ aŋ kɨgɨt, mani gɨldat pɨgɨk do aŋakwan paŋdetni 12 kabɨ gat tobɨlek Betani kokupmon kɨwit.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wɨsa dagaŋakwan Betani kokup yɨpmaŋ dek obɨŋ kosiron Yesu jap do agɨt.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Yaŋ aŋek pik kɨndap kɨnda dubagɨkon da tam dɨrɨm kagɨt. Yaŋ kaŋek bamɨ dɨ toŋ bo dɨma yaŋ do kapmatjok da kɨŋ wɨsɨgɨt. Mani bamɨ dɨ dɨma pɨndakgɨt. Tamɨ gɨn pɨndakgɨt, nido pik kɨndap dakon bamɨ toktok bɨsap dɨma.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yesu da kɨndap uŋun yaŋ kaŋek yagɨt, “Buŋon bamɨ dɨmasi toki, aŋaki amɨn da dɨmasi paŋ noni dosi nandɨsat.” Gen yagɨt uŋun paŋdetni da nandawit.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kɨŋ altawit. Kɨŋ altaŋek Yesu Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ pɨndakban amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit. Uŋun wasaŋek amɨn yolban waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek moneŋ kulabɨk awit amɨn dakon tamo, ae mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt awit amɨn dakon tamo uŋun kɨsi paŋtobɨlban tagal kɨwit.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yaŋ aŋek amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan yoni tɨmɨgek kɨŋ ap dɨma ani do yaŋsop aŋyomgut.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Yaŋsop aŋyomɨŋek yaŋ yoyɨŋ dekgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ mandabi:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Yaŋ yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gen uŋun nandaŋek Yesu aŋakba kɨmotjak do kosit wɨsɨwit. Uŋun Yesu do si pasalgwit, nido mɨŋat amɨnyo da Yesu dakon gen yogokni do tamtam yawit.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Yaŋ yaŋakwa pɨlɨn pɨlɨndo Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem yɨpmaŋek kɨwit.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Wɨsa dagokdo Yesu gat paŋdetni gat kosiron kɨwit. Kɨŋek pik kɨndap uŋun kɨlɨ wagɨlsi kɨbɨdagɨt kawit.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Yaŋ kaŋek Pita da Yesu da gen yagɨt uŋun nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, ka! Apma pik kɨndap yokwi tosak do yagɨl abɨsok oni kɨbɨdak!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ yagɨt, “Ji Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmni.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da ɨleŋ kɨnda yaŋ iyɨsak, ‘Gak pɨdaŋ tap kaga pɨgɨ’ yaŋ iyɨŋek but bamot dɨma asak kaŋ, uŋun iyɨsak uŋudeŋ gɨn altokdɨsak.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Uŋun do nak yaŋ dayɨsat, ni yo kɨnda do Piŋkop bɨsit iyɨŋek yo uŋun tɨmɨtni do nandaŋ gadaŋ kɨmotni kaŋ, yaŋ gɨn tɨmɨtdaŋ.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesu gat paŋdetni gat aeni Jerusalem kɨŋ altawit. Aŋek Yesu Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ agɨpgut. Agakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban dakon yoyɨŋdet amɨn, ae kɨla amɨn Yesukon opgwit. Obɨŋek yaŋ iyɨwit,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “Namɨn da pi uŋun abi do yaŋ mudaŋ gamgut da yo uŋun asal? Ae namɨn da man madep gamgut?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak jibaŋ gen kɨnda dayɨkdɨsat. Dayɨko kobogɨ nayɨni kaŋ, nakyo kɨsi kobogɨ tagɨ dayɨkeŋ.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jon telagɨ pakbi sogɨt bɨsapmon, Piŋkop da yabekban pi agɨt, bo amɨn da yabekba agɨt? Uŋun do nayɨni.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Yaŋban iyɨ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Kobogɨ ni gen kɨnda naŋ iyɨneŋ? ‘Piŋkop da yabekgɨt’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, gen tebai yaŋ niyɨsak, ‘Ji nido dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Mani ‘Amɨn da yabekgɨt’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ dɨma asak, nido amɨn morapmɨ da Jon do kombɨ amɨn bamɨsi kɨnda yaŋ nandaŋ. Do Jon dakon man bin aŋupbal aneŋ kaŋ nindapdaŋ.” Yaŋ do si pasalek
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Yesu do gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Nin dɨma nandamaŋ.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.