Marcos 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kokup pap aŋkapmat aŋek Betpage ae Betani kokupmon kɨŋ altawit. (Kokup bamot uŋun Ɨleŋ Olipmon tomal.) Altaŋek Yesu da paŋdetni bamorɨ yabegek,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 yaŋ yoyɨgɨt, “Jil ason kokup komaŋ uŋudon kɨŋ altaŋek uŋudon gɨn donki bɨlagɨ kɨnda napmon akban konjil. Uŋun donki amɨn da kwenikon dɨma yɨkbi. Napmɨ wɨtdalek aŋopjil.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Amɨn kɨnda da ‘Nido yaŋ amal’ yaŋ dayɨŋban kaŋ yaŋ iyɨnjil, ‘Amɨn Tagɨ da pi kɨnda ak do aŋek yosok. Donjok yɨpban opdɨsak.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Uŋun amɨn bamot kɨŋ donki bɨlagɨ uŋun kosiron kagɨmal. Uŋun amɨn kɨnda da yoma kagakon gwɨlɨkba akgɨt. Napmɨ wɨtdalbal,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 amɨn akgwit en da pɨndagek yawit, “Nibaŋ ak do aŋek on donki bɨlagɨ wɨtdalgamal?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Yaŋba Yesu da gen yoyɨgɨt uŋudeŋ gɨn yoyɨgɨmal. Abal nandaŋ yomɨŋakwa donki aŋkɨgɨmal.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Yesukon altaŋek ɨmalni ɨlɨk donki bɨlagɨ da kwenon yopmaŋakwal Yesu pawɨgɨ uŋudon yɨkgɨt.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Yaŋ aŋakwan amɨn morapmɨ da kosiron ɨmalni yalɨwit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da kɨŋ kɨndap kɨlɨŋ mandaŋ paŋobɨŋ kosiron yalɨwit Yesu donkikon yɨgek pɨgɨgɨt|alt="Jesus on Donkey" src="LB00315B.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="11.8"
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Amɨn mibɨltok kɨwit ae buŋon yolgwit kɨsi da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Osana! Piŋkop aŋkɨsino!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Osana! Babɨknin Dewit da amɨn kɨla agɨt uŋudeŋ gɨn on amɨn kɨla amɨn madepnin egɨp do abɨsak, uŋun do Piŋkop Wɨkwisi Kwen Kokup Amɨn aŋkɨsino!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu Jerusalem kɨŋ altaŋek Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalgwan pɨgɨgɨt. Pɨgɨ yo morap pɨndak aŋ aŋ kɨgɨt, mani gɨldat pɨgɨk do aŋakwan paŋdetni 12 kabɨ gat tobɨlek Betani kokupmon kɨwit.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wɨsa dagaŋakwan Betani kokup yɨpmaŋ dek obɨŋ kosiron Yesu jap do agɨt.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Yaŋ aŋek pik kɨndap kɨnda dubagɨkon da tam dɨrɨm kagɨt. Yaŋ kaŋek bamɨ dɨ toŋ bo dɨma yaŋ do kapmatjok da kɨŋ wɨsɨgɨt. Mani bamɨ dɨ dɨma pɨndakgɨt. Tamɨ gɨn pɨndakgɨt, nido pik kɨndap dakon bamɨ toktok bɨsap dɨma.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Yesu da kɨndap uŋun yaŋ kaŋek yagɨt, “Buŋon bamɨ dɨmasi toki, aŋaki amɨn da dɨmasi paŋ noni dosi nandɨsat.” Gen yagɨt uŋun paŋdetni da nandawit.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kɨŋ altawit. Kɨŋ altaŋek Yesu Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ pɨndakban amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit. Uŋun wasaŋek amɨn yolban waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek moneŋ kulabɨk awit amɨn dakon tamo, ae mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt awit amɨn dakon tamo uŋun kɨsi paŋtobɨlban tagal kɨwit.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Yaŋ aŋek amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan yoni tɨmɨgek kɨŋ ap dɨma ani do yaŋsop aŋyomgut.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Yaŋsop aŋyomɨŋek yaŋ yoyɨŋ dekgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ mandabi:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yaŋ yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gen uŋun nandaŋek Yesu aŋakba kɨmotjak do kosit wɨsɨwit. Uŋun Yesu do si pasalgwit, nido mɨŋat amɨnyo da Yesu dakon gen yogokni do tamtam yawit.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Yaŋ yaŋakwa pɨlɨn pɨlɨndo Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem yɨpmaŋek kɨwit.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Wɨsa dagokdo Yesu gat paŋdetni gat kosiron kɨwit. Kɨŋek pik kɨndap uŋun kɨlɨ wagɨlsi kɨbɨdagɨt kawit.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Yaŋ kaŋek Pita da Yesu da gen yagɨt uŋun nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, ka! Apma pik kɨndap yokwi tosak do yagɨl abɨsok oni kɨbɨdak!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ yagɨt, “Ji Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmni.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da ɨleŋ kɨnda yaŋ iyɨsak, ‘Gak pɨdaŋ tap kaga pɨgɨ’ yaŋ iyɨŋek but bamot dɨma asak kaŋ, uŋun iyɨsak uŋudeŋ gɨn altokdɨsak.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Uŋun do nak yaŋ dayɨsat, ni yo kɨnda do Piŋkop bɨsit iyɨŋek yo uŋun tɨmɨtni do nandaŋ gadaŋ kɨmotni kaŋ, yaŋ gɨn tɨmɨtdaŋ.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yesu gat paŋdetni gat aeni Jerusalem kɨŋ altawit. Aŋek Yesu Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ agɨpgut. Agakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban dakon yoyɨŋdet amɨn, ae kɨla amɨn Yesukon opgwit. Obɨŋek yaŋ iyɨwit,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Namɨn da pi uŋun abi do yaŋ mudaŋ gamgut da yo uŋun asal? Ae namɨn da man madep gamgut?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak jibaŋ gen kɨnda dayɨkdɨsat. Dayɨko kobogɨ nayɨni kaŋ, nakyo kɨsi kobogɨ tagɨ dayɨkeŋ.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Jon telagɨ pakbi sogɨt bɨsapmon, Piŋkop da yabekban pi agɨt, bo amɨn da yabekba agɨt? Uŋun do nayɨni.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yaŋban iyɨ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Kobogɨ ni gen kɨnda naŋ iyɨneŋ? ‘Piŋkop da yabekgɨt’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, gen tebai yaŋ niyɨsak, ‘Ji nido dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Mani ‘Amɨn da yabekgɨt’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ dɨma asak, nido amɨn morapmɨ da Jon do kombɨ amɨn bamɨsi kɨnda yaŋ nandaŋ. Do Jon dakon man bin aŋupbal aneŋ kaŋ nindapdaŋ.” Yaŋ do si pasalek
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yesu do gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Nin dɨma nandamaŋ.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.