Marcos 10
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Yesu uŋun kokup yɨpmaŋek Judia mɨktɨmon ae Jodan Pakbi terɨ kɨnda uŋudon kɨgɨt. Uŋudon egakwan mɨŋat amɨn madepsi apgwit. Apba Yesu iyɨ aŋ aŋ agɨt uŋudeŋ ae Piŋkop gen yoyɨgɨt.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Yoyɨŋakwan Parisi amɨn dɨwarɨ da abɨŋ Yesu gen yokwi kɨnda yaŋban kaŋek gen pikon yɨpneŋ yaŋ nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Gen tebanin da amɨn kɨnda mɨŋatni tagɨ kwɨnɨtjak do yosok bo dɨma?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yaŋba yoyɨgɨt, “Moses da ni gen teban naŋ damgut?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Yaŋban iyɨwit, “Moses da yaŋ mandagɨt: Amɨn kɨnda mɨŋatni kwɨnɨt do kaŋ, mɨŋat paŋkwɨnɨt papia kɨnda mandaŋ ɨmɨŋek kwɨnɨtjak.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yaŋ yaŋba Yesu da yagɨt, “Moses uŋun but tebanji do aŋek gen teban uŋun mandagɨt.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mani wasok wasogɨkon Piŋkop da amɨn wasaŋek
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Uŋun do aŋek wɨli da meŋi datniyo yopmaŋek mɨŋatni gat muwukbal
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 gɨptɨm kaloŋɨ anjil.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Uŋun do Piŋkop da mɨŋat wɨli kɨlɨ paŋmuwukgɨt, do amɨn da dɨma paŋwasekdo.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Yaŋ yaŋban yutnon wɨgek paŋdetni da uŋun gen dakon mibɨlɨ nandak do iyɨwit.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 IIyɨŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da mɨŋatni yɨpmaŋek kɨŋ mɨŋat kalugɨ pasak kaŋ, uŋun amɨn yumabi asak.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ae mɨŋat kɨnda da eni yɨpmaŋek kɨŋ wɨli kalugɨ pasak kaŋ, uŋun mɨŋat yumabi asak.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Amɨn da mɨŋat monjɨyoni Yesukon tɨmɨk paŋopgwit. Paŋobɨŋ Yesu da kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨsak do iyɨwit. Mani paŋdetni da yaŋ yoyɨwit, “Dɨma paŋopni. Paŋkɨt!”
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yaŋba Yesu da burɨ yokwi taŋban yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨŋat monjɨ yopba nagon apgut. Dɨma kɨrɨŋɨk yomni. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun amɨn mɨŋat monjɨyo da tɨlagon ekwaŋ uŋuden amɨn dakon.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da mɨŋat monjɨyo da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak abɨdoŋ uŋun da tɨlak dɨma abɨdoni kaŋ, uŋungwan arɨpmɨ dɨma pɨgɨkdaŋ.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Yaŋ yaŋek Yesu da mɨŋat monjɨyo tɨmɨgek kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨŋek gɨsam yomgut.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesu pɨdaŋ kɨk do aŋakwan amɨn kɨnda tɨmtɨm yaŋek abɨŋ gawak ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet gɨman, niaŋsi aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nido nak do amɨn tagɨsi yaŋ nayɨsal? Piŋkop kaloŋɨ gɨn uŋun amɨn tagɨsi.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Gak gen teban nandaŋ mudosol, uŋun yaŋ:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Yaŋban amɨn uŋun yaŋ yagɨt, “Yoyɨŋdet, nak monɨŋɨsogon da gen teban morap guramɨk aŋ aŋ opgum da obɨsat.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yaŋban Yesu da kaŋ galak taŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yo kaloŋɨ tosok uŋun dɨma asal. Gak kɨŋ yo morapgo yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋ baŋ yoni mɨni amɨn do yobi. Yaŋ aŋaki yo tagɨsi Kwen Kokupmon taŋ gamdɨsak. Yaŋ aŋek abɨŋ nak nol.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Amɨn uŋun yoni morapmɨ taŋ ɨmgwit, do gen uŋun nandaŋ but yokwi nandaŋek si kɨgɨt.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Kɨŋakwan Yesu da paŋdetni pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok aŋ.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Gen uŋun nandaŋek nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt. Mani Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Monjɨnoni, amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok aŋ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Asisi, bɨt madepsi kamel uŋun da ɨmal bupbup da kosit gwagagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨgɨ asak. Mani uŋun yapmaŋek yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan arɨpmɨ dɨmasi pɨgɨgɨ asak.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Yaŋban paŋdetni nandaba ŋwakŋwarɨsi aban notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Yaŋ kaŋ namɨn da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yaŋba Yesu da paŋdet kabɨni pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn iyɨ arɨpmɨ dɨma ani, mani Piŋkop da arɨpmɨ tagɨ asak. Piŋkop da yo morap ak do tagɨ asak.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Yaŋban Pita da Yesu gen kɨnda yaŋ iyɨgɨt, “Nin yo morap yopmaŋek gak naŋ gɨn gol awɨlgamaŋ.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da nak do ae Gen Bin Tagɨsi do nandaŋek yutni, peni padɨk padɨkyo, sami, meŋi, datni, mɨŋat monjɨyoni, ae mɨktɨmni yopmaŋ detjak kaŋ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 tamoni do Piŋkop da yo madepsi ɨmdɨsak. Mɨktɨmon egɨpjak bɨsapmon yo morap kalɨp yopmaŋ dekgɨt uŋun dakon tɨlak yapmaŋek yo morapmɨ ɨmdɨsak. Uŋun amɨn da yutni, peni padɨk padɨkyo, sami, meŋi, mɨŋat monjɨyo ae mɨktɨm morapmɨsi tɨmɨtdɨsak. Mani uŋun gɨn dɨma, amɨn da yo yokwi aŋyomdaŋ. Yaŋ aŋakwa bɨsap madep apjak bɨsapmon egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdɨsak.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mani amɨn morapmɨ abɨsok mibɨltok ekwaŋ uŋun da buŋon amɨn akdaŋ. Aŋakwa amɨn morapmɨ abɨsok buŋon ekwaŋ uŋun da mibɨltok amɨn akdaŋ.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kokup papmon wɨgɨk do aŋek Yesu iyɨ mibɨltok aŋyoban kɨwit. Kɨŋakwa paŋdetni da nandak nandak morapmɨ aŋakwa amɨn buŋon yolgwit uŋun da but pasol awit. Yaŋ aŋakwa Yesu da paŋdetni 12 kabɨ aeni tɨmɨk paŋmuwugek yo altaŋ ɨmni uŋun dakon but pɨso yoyɨŋek
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 yaŋ yagɨt, “Nin abɨsok Jerusalem kɨŋapno amɨn da Amɨn Dakon Monji mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da kɨsiron yɨpdaŋ. Yaŋ aŋek gen pikon yɨpmaŋek kɨmotjak do yaŋ dagok akdaŋ. Yaŋ dagok aŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpdaŋ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Uŋun amɨn kabɨ da aŋsolat aŋek, ɨlɨp sul ɨmɨŋek, baljaŋek aŋakba kɨmotjak. Gɨldat kapbɨ aŋakwan kɨmoron da pɨdokdɨsak.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jems gat Jon gat, Sebedi dakon monjɨ bamot, uŋun da Yesukon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨmal, “Yoyɨŋdet, nit yo kɨnda do gayɨkdamak, uŋun gak da abi do nandamak.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yaŋbal yaŋ yoyɨgɨt, “Niaŋ abeŋ do nandamal?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Yaŋban yaŋ iyɨgɨmal, “Gak don tɨlɨmgo gat yɨkgi bɨsapmon nit kɨnda da gak da amɨn tetdo, ae kɨnda da gwandeŋ tet do yɨtdeŋ do nandamak.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yaŋbal Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Jil gen uŋun yomal uŋun dɨma nandaŋ pɨsaŋek yomal. Nak da tepmɨ madep pakdɨsat uŋun tagɨ panjil?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Yaŋban iyɨgɨmal, “Tagɨ pandeŋ.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Mani, namɨn da nak da amɨn tet do yɨtjak, ae namɨn da gwandeŋ tet do yɨtjak uŋun arɨpmɨ dɨma yaŋ dagokeŋ. Tamo uŋun Piŋkop da amɨn kɨlɨ manjɨŋ yopgut uŋun dakon gɨn.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Paŋdetni 10 kabɨ gen uŋun nandaŋek Jems gat Jon gat do butjap nandawit.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mani Yesu da yoyɨŋban opba yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandaŋ, Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon amɨn tagɨ da iyɨ do nandaba wukwanek pi madepsi amɨn do yoba aŋ. Ae geni guramɨk kɨmotni do nandaŋ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Mani uŋun dakon aŋpak uŋun jikon dɨma tosak. Jikon da amɨn kɨnda amɨn tagɨ man pak do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn oman amɨnji egek amɨn tagɨ man pasak.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Amɨn kɨnda jikon da mibɨltok amɨn egɨp do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn mɨŋat amɨn morap dakon oman amɨni egek mibɨltok amɨn tagɨ egɨpjak.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Amɨn Dakon Monji uŋun yaŋ gɨn kɨlɨ agɨt. Amɨn da oman aŋɨmni do dɨma pɨgɨt. Iyɨ mɨŋat amɨn morap paŋpulugokdo, ae iyɨ dakon gɨptɨmnaŋ paregek yumaŋ naŋ yop do pɨgɨt.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesu gat paŋdetni gat Jeriko kokup papmon kɨŋ altawit. Yesu uŋun kokup yɨpmaŋ degakwan paŋdet kabɨni gat ae mɨŋat amɨn kabɨ madep gat kɨsi kɨwit. Kɨŋakwa kosit ɨleŋon amɨn dabɨlɨ mɨni kɨnda yɨkgɨt, mani Batimeus, uŋun Timeus dakon monji. Uŋun amɨn dabɨlɨ mɨni do amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨŋek yɨkgɨt.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Yɨgakwan amɨn da “Yesu Nasaret amɨn obɨsak” yaŋ yaŋba nandaŋek gen madepsi yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Yesu, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Yaŋ tɨdaŋban amɨn morapmɨ da gen tebai iyɨŋek dɨma yaŋ tɨdosak do iyɨwit. Mani madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yaŋ tɨdaŋban Yesu da nandaŋek kosiron agek yaŋ yagɨt, “Iyɨŋba apban.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Gen uŋun yaŋba nandaŋek ɨmalni kukwaŋ yɨpmaŋek Yesukon opgut.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Opban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak ninaŋ aŋgabeŋ do nandɨsal?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nandaŋ gadaŋ namɨsal, do kɨlek taŋek kɨki.” Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn dabɨlɨ sɨŋtaŋek Yesu yolgɨt.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.