Marcos 10

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu uŋun kokup yɨpmaŋek Judia mɨktɨmon ae Jodan Pakbi terɨ kɨnda uŋudon kɨgɨt. Uŋudon egakwan mɨŋat amɨn madepsi apgwit. Apba Yesu iyɨ aŋ aŋ agɨt uŋudeŋ ae Piŋkop gen yoyɨgɨt.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Yoyɨŋakwan Parisi amɨn dɨwarɨ da abɨŋ Yesu gen yokwi kɨnda yaŋban kaŋek gen pikon yɨpneŋ yaŋ nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Gen tebanin da amɨn kɨnda mɨŋatni tagɨ kwɨnɨtjak do yosok bo dɨma?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yaŋba yoyɨgɨt, “Moses da ni gen teban naŋ damgut?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Yaŋban iyɨwit, “Moses da yaŋ mandagɨt: Amɨn kɨnda mɨŋatni kwɨnɨt do kaŋ, mɨŋat paŋkwɨnɨt papia kɨnda mandaŋ ɨmɨŋek kwɨnɨtjak.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yaŋ yaŋba Yesu da yagɨt, “Moses uŋun but tebanji do aŋek gen teban uŋun mandagɨt.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Mani wasok wasogɨkon Piŋkop da amɨn wasaŋek
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Uŋun do aŋek wɨli da meŋi datniyo yopmaŋek mɨŋatni gat muwukbal
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 gɨptɨm kaloŋɨ anjil.’
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Uŋun do Piŋkop da mɨŋat wɨli kɨlɨ paŋmuwukgɨt, do amɨn da dɨma paŋwasekdo.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Yaŋ yaŋban yutnon wɨgek paŋdetni da uŋun gen dakon mibɨlɨ nandak do iyɨwit.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 IIyɨŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da mɨŋatni yɨpmaŋek kɨŋ mɨŋat kalugɨ pasak kaŋ, uŋun amɨn yumabi asak.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ae mɨŋat kɨnda da eni yɨpmaŋek kɨŋ wɨli kalugɨ pasak kaŋ, uŋun mɨŋat yumabi asak.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Amɨn da mɨŋat monjɨyoni Yesukon tɨmɨk paŋopgwit. Paŋobɨŋ Yesu da kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨsak do iyɨwit. Mani paŋdetni da yaŋ yoyɨwit, “Dɨma paŋopni. Paŋkɨt!”
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yaŋba Yesu da burɨ yokwi taŋban yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨŋat monjɨ yopba nagon apgut. Dɨma kɨrɨŋɨk yomni. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun amɨn mɨŋat monjɨyo da tɨlagon ekwaŋ uŋuden amɨn dakon.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da mɨŋat monjɨyo da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak abɨdoŋ uŋun da tɨlak dɨma abɨdoni kaŋ, uŋungwan arɨpmɨ dɨma pɨgɨkdaŋ.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Yaŋ yaŋek Yesu da mɨŋat monjɨyo tɨmɨgek kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨŋek gɨsam yomgut.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu pɨdaŋ kɨk do aŋakwan amɨn kɨnda tɨmtɨm yaŋek abɨŋ gawak ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet gɨman, niaŋsi aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nido nak do amɨn tagɨsi yaŋ nayɨsal? Piŋkop kaloŋɨ gɨn uŋun amɨn tagɨsi.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Gak gen teban nandaŋ mudosol, uŋun yaŋ:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Yaŋban amɨn uŋun yaŋ yagɨt, “Yoyɨŋdet, nak monɨŋɨsogon da gen teban morap guramɨk aŋ aŋ opgum da obɨsat.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yaŋban Yesu da kaŋ galak taŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yo kaloŋɨ tosok uŋun dɨma asal. Gak kɨŋ yo morapgo yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋ baŋ yoni mɨni amɨn do yobi. Yaŋ aŋaki yo tagɨsi Kwen Kokupmon taŋ gamdɨsak. Yaŋ aŋek abɨŋ nak nol.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Amɨn uŋun yoni morapmɨ taŋ ɨmgwit, do gen uŋun nandaŋ but yokwi nandaŋek si kɨgɨt.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Kɨŋakwan Yesu da paŋdetni pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok aŋ.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Gen uŋun nandaŋek nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt. Mani Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Monjɨnoni, amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok aŋ.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Asisi, bɨt madepsi kamel uŋun da ɨmal bupbup da kosit gwagagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨgɨ asak. Mani uŋun yapmaŋek yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan arɨpmɨ dɨmasi pɨgɨgɨ asak.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Yaŋban paŋdetni nandaba ŋwakŋwarɨsi aban notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Yaŋ kaŋ namɨn da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yaŋba Yesu da paŋdet kabɨni pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn iyɨ arɨpmɨ dɨma ani, mani Piŋkop da arɨpmɨ tagɨ asak. Piŋkop da yo morap ak do tagɨ asak.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Yaŋban Pita da Yesu gen kɨnda yaŋ iyɨgɨt, “Nin yo morap yopmaŋek gak naŋ gɨn gol awɨlgamaŋ.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da nak do ae Gen Bin Tagɨsi do nandaŋek yutni, peni padɨk padɨkyo, sami, meŋi, datni, mɨŋat monjɨyoni, ae mɨktɨmni yopmaŋ detjak kaŋ,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 tamoni do Piŋkop da yo madepsi ɨmdɨsak. Mɨktɨmon egɨpjak bɨsapmon yo morap kalɨp yopmaŋ dekgɨt uŋun dakon tɨlak yapmaŋek yo morapmɨ ɨmdɨsak. Uŋun amɨn da yutni, peni padɨk padɨkyo, sami, meŋi, mɨŋat monjɨyo ae mɨktɨm morapmɨsi tɨmɨtdɨsak. Mani uŋun gɨn dɨma, amɨn da yo yokwi aŋyomdaŋ. Yaŋ aŋakwa bɨsap madep apjak bɨsapmon egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdɨsak.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Mani amɨn morapmɨ abɨsok mibɨltok ekwaŋ uŋun da buŋon amɨn akdaŋ. Aŋakwa amɨn morapmɨ abɨsok buŋon ekwaŋ uŋun da mibɨltok amɨn akdaŋ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kokup papmon wɨgɨk do aŋek Yesu iyɨ mibɨltok aŋyoban kɨwit. Kɨŋakwa paŋdetni da nandak nandak morapmɨ aŋakwa amɨn buŋon yolgwit uŋun da but pasol awit. Yaŋ aŋakwa Yesu da paŋdetni 12 kabɨ aeni tɨmɨk paŋmuwugek yo altaŋ ɨmni uŋun dakon but pɨso yoyɨŋek
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 yaŋ yagɨt, “Nin abɨsok Jerusalem kɨŋapno amɨn da Amɨn Dakon Monji mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da kɨsiron yɨpdaŋ. Yaŋ aŋek gen pikon yɨpmaŋek kɨmotjak do yaŋ dagok akdaŋ. Yaŋ dagok aŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpdaŋ.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Uŋun amɨn kabɨ da aŋsolat aŋek, ɨlɨp sul ɨmɨŋek, baljaŋek aŋakba kɨmotjak. Gɨldat kapbɨ aŋakwan kɨmoron da pɨdokdɨsak.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Jems gat Jon gat, Sebedi dakon monjɨ bamot, uŋun da Yesukon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨmal, “Yoyɨŋdet, nit yo kɨnda do gayɨkdamak, uŋun gak da abi do nandamak.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yaŋbal yaŋ yoyɨgɨt, “Niaŋ abeŋ do nandamal?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Yaŋban yaŋ iyɨgɨmal, “Gak don tɨlɨmgo gat yɨkgi bɨsapmon nit kɨnda da gak da amɨn tetdo, ae kɨnda da gwandeŋ tet do yɨtdeŋ do nandamak.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yaŋbal Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Jil gen uŋun yomal uŋun dɨma nandaŋ pɨsaŋek yomal. Nak da tepmɨ madep pakdɨsat uŋun tagɨ panjil?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Yaŋban iyɨgɨmal, “Tagɨ pandeŋ.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Mani, namɨn da nak da amɨn tet do yɨtjak, ae namɨn da gwandeŋ tet do yɨtjak uŋun arɨpmɨ dɨma yaŋ dagokeŋ. Tamo uŋun Piŋkop da amɨn kɨlɨ manjɨŋ yopgut uŋun dakon gɨn.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Paŋdetni 10 kabɨ gen uŋun nandaŋek Jems gat Jon gat do butjap nandawit.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Mani Yesu da yoyɨŋban opba yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandaŋ, Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon amɨn tagɨ da iyɨ do nandaba wukwanek pi madepsi amɨn do yoba aŋ. Ae geni guramɨk kɨmotni do nandaŋ.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Mani uŋun dakon aŋpak uŋun jikon dɨma tosak. Jikon da amɨn kɨnda amɨn tagɨ man pak do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn oman amɨnji egek amɨn tagɨ man pasak.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Amɨn kɨnda jikon da mibɨltok amɨn egɨp do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn mɨŋat amɨn morap dakon oman amɨni egek mibɨltok amɨn tagɨ egɨpjak.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Amɨn Dakon Monji uŋun yaŋ gɨn kɨlɨ agɨt. Amɨn da oman aŋɨmni do dɨma pɨgɨt. Iyɨ mɨŋat amɨn morap paŋpulugokdo, ae iyɨ dakon gɨptɨmnaŋ paregek yumaŋ naŋ yop do pɨgɨt.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yesu gat paŋdetni gat Jeriko kokup papmon kɨŋ altawit. Yesu uŋun kokup yɨpmaŋ degakwan paŋdet kabɨni gat ae mɨŋat amɨn kabɨ madep gat kɨsi kɨwit. Kɨŋakwa kosit ɨleŋon amɨn dabɨlɨ mɨni kɨnda yɨkgɨt, mani Batimeus, uŋun Timeus dakon monji. Uŋun amɨn dabɨlɨ mɨni do amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨŋek yɨkgɨt.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Yɨgakwan amɨn da “Yesu Nasaret amɨn obɨsak” yaŋ yaŋba nandaŋek gen madepsi yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Yesu, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Yaŋ tɨdaŋban amɨn morapmɨ da gen tebai iyɨŋek dɨma yaŋ tɨdosak do iyɨwit. Mani madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yaŋ tɨdaŋban Yesu da nandaŋek kosiron agek yaŋ yagɨt, “Iyɨŋba apban.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Gen uŋun yaŋba nandaŋek ɨmalni kukwaŋ yɨpmaŋek Yesukon opgut.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Opban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak ninaŋ aŋgabeŋ do nandɨsal?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nandaŋ gadaŋ namɨsal, do kɨlek taŋek kɨki.” Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn dabɨlɨ sɨŋtaŋek Yesu yolgɨt.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.