Marcos 10
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Yesu uŋun kokup yɨpmaŋek Judia mɨktɨmon ae Jodan Pakbi terɨ kɨnda uŋudon kɨgɨt. Uŋudon egakwan mɨŋat amɨn madepsi apgwit. Apba Yesu iyɨ aŋ aŋ agɨt uŋudeŋ ae Piŋkop gen yoyɨgɨt.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Yoyɨŋakwan Parisi amɨn dɨwarɨ da abɨŋ Yesu gen yokwi kɨnda yaŋban kaŋek gen pikon yɨpneŋ yaŋ nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Gen tebanin da amɨn kɨnda mɨŋatni tagɨ kwɨnɨtjak do yosok bo dɨma?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yaŋba yoyɨgɨt, “Moses da ni gen teban naŋ damgut?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Yaŋban iyɨwit, “Moses da yaŋ mandagɨt: Amɨn kɨnda mɨŋatni kwɨnɨt do kaŋ, mɨŋat paŋkwɨnɨt papia kɨnda mandaŋ ɨmɨŋek kwɨnɨtjak.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yaŋ yaŋba Yesu da yagɨt, “Moses uŋun but tebanji do aŋek gen teban uŋun mandagɨt.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Mani wasok wasogɨkon Piŋkop da amɨn wasaŋek
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Uŋun do aŋek wɨli da meŋi datniyo yopmaŋek mɨŋatni gat muwukbal
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 gɨptɨm kaloŋɨ anjil.’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Uŋun do Piŋkop da mɨŋat wɨli kɨlɨ paŋmuwukgɨt, do amɨn da dɨma paŋwasekdo.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Yaŋ yaŋban yutnon wɨgek paŋdetni da uŋun gen dakon mibɨlɨ nandak do iyɨwit.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 IIyɨŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da mɨŋatni yɨpmaŋek kɨŋ mɨŋat kalugɨ pasak kaŋ, uŋun amɨn yumabi asak.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ae mɨŋat kɨnda da eni yɨpmaŋek kɨŋ wɨli kalugɨ pasak kaŋ, uŋun mɨŋat yumabi asak.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Amɨn da mɨŋat monjɨyoni Yesukon tɨmɨk paŋopgwit. Paŋobɨŋ Yesu da kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨsak do iyɨwit. Mani paŋdetni da yaŋ yoyɨwit, “Dɨma paŋopni. Paŋkɨt!”
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yaŋba Yesu da burɨ yokwi taŋban yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨŋat monjɨ yopba nagon apgut. Dɨma kɨrɨŋɨk yomni. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun amɨn mɨŋat monjɨyo da tɨlagon ekwaŋ uŋuden amɨn dakon.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da mɨŋat monjɨyo da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak abɨdoŋ uŋun da tɨlak dɨma abɨdoni kaŋ, uŋungwan arɨpmɨ dɨma pɨgɨkdaŋ.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Yaŋ yaŋek Yesu da mɨŋat monjɨyo tɨmɨgek kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨŋek gɨsam yomgut.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesu pɨdaŋ kɨk do aŋakwan amɨn kɨnda tɨmtɨm yaŋek abɨŋ gawak ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet gɨman, niaŋsi aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nido nak do amɨn tagɨsi yaŋ nayɨsal? Piŋkop kaloŋɨ gɨn uŋun amɨn tagɨsi.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Gak gen teban nandaŋ mudosol, uŋun yaŋ:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Yaŋban amɨn uŋun yaŋ yagɨt, “Yoyɨŋdet, nak monɨŋɨsogon da gen teban morap guramɨk aŋ aŋ opgum da obɨsat.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yaŋban Yesu da kaŋ galak taŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yo kaloŋɨ tosok uŋun dɨma asal. Gak kɨŋ yo morapgo yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋ baŋ yoni mɨni amɨn do yobi. Yaŋ aŋaki yo tagɨsi Kwen Kokupmon taŋ gamdɨsak. Yaŋ aŋek abɨŋ nak nol.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Amɨn uŋun yoni morapmɨ taŋ ɨmgwit, do gen uŋun nandaŋ but yokwi nandaŋek si kɨgɨt.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Kɨŋakwan Yesu da paŋdetni pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok aŋ.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Gen uŋun nandaŋek nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt. Mani Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Monjɨnoni, amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok aŋ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Asisi, bɨt madepsi kamel uŋun da ɨmal bupbup da kosit gwagagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨgɨ asak. Mani uŋun yapmaŋek yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan arɨpmɨ dɨmasi pɨgɨgɨ asak.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Yaŋban paŋdetni nandaba ŋwakŋwarɨsi aban notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Yaŋ kaŋ namɨn da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yaŋba Yesu da paŋdet kabɨni pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn iyɨ arɨpmɨ dɨma ani, mani Piŋkop da arɨpmɨ tagɨ asak. Piŋkop da yo morap ak do tagɨ asak.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Yaŋban Pita da Yesu gen kɨnda yaŋ iyɨgɨt, “Nin yo morap yopmaŋek gak naŋ gɨn gol awɨlgamaŋ.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da nak do ae Gen Bin Tagɨsi do nandaŋek yutni, peni padɨk padɨkyo, sami, meŋi, datni, mɨŋat monjɨyoni, ae mɨktɨmni yopmaŋ detjak kaŋ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 tamoni do Piŋkop da yo madepsi ɨmdɨsak. Mɨktɨmon egɨpjak bɨsapmon yo morap kalɨp yopmaŋ dekgɨt uŋun dakon tɨlak yapmaŋek yo morapmɨ ɨmdɨsak. Uŋun amɨn da yutni, peni padɨk padɨkyo, sami, meŋi, mɨŋat monjɨyo ae mɨktɨm morapmɨsi tɨmɨtdɨsak. Mani uŋun gɨn dɨma, amɨn da yo yokwi aŋyomdaŋ. Yaŋ aŋakwa bɨsap madep apjak bɨsapmon egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdɨsak.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mani amɨn morapmɨ abɨsok mibɨltok ekwaŋ uŋun da buŋon amɨn akdaŋ. Aŋakwa amɨn morapmɨ abɨsok buŋon ekwaŋ uŋun da mibɨltok amɨn akdaŋ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kokup papmon wɨgɨk do aŋek Yesu iyɨ mibɨltok aŋyoban kɨwit. Kɨŋakwa paŋdetni da nandak nandak morapmɨ aŋakwa amɨn buŋon yolgwit uŋun da but pasol awit. Yaŋ aŋakwa Yesu da paŋdetni 12 kabɨ aeni tɨmɨk paŋmuwugek yo altaŋ ɨmni uŋun dakon but pɨso yoyɨŋek
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 yaŋ yagɨt, “Nin abɨsok Jerusalem kɨŋapno amɨn da Amɨn Dakon Monji mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da kɨsiron yɨpdaŋ. Yaŋ aŋek gen pikon yɨpmaŋek kɨmotjak do yaŋ dagok akdaŋ. Yaŋ dagok aŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpdaŋ.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Uŋun amɨn kabɨ da aŋsolat aŋek, ɨlɨp sul ɨmɨŋek, baljaŋek aŋakba kɨmotjak. Gɨldat kapbɨ aŋakwan kɨmoron da pɨdokdɨsak.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jems gat Jon gat, Sebedi dakon monjɨ bamot, uŋun da Yesukon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨmal, “Yoyɨŋdet, nit yo kɨnda do gayɨkdamak, uŋun gak da abi do nandamak.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yaŋbal yaŋ yoyɨgɨt, “Niaŋ abeŋ do nandamal?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Yaŋban yaŋ iyɨgɨmal, “Gak don tɨlɨmgo gat yɨkgi bɨsapmon nit kɨnda da gak da amɨn tetdo, ae kɨnda da gwandeŋ tet do yɨtdeŋ do nandamak.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yaŋbal Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Jil gen uŋun yomal uŋun dɨma nandaŋ pɨsaŋek yomal. Nak da tepmɨ madep pakdɨsat uŋun tagɨ panjil?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Yaŋban iyɨgɨmal, “Tagɨ pandeŋ.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Mani, namɨn da nak da amɨn tet do yɨtjak, ae namɨn da gwandeŋ tet do yɨtjak uŋun arɨpmɨ dɨma yaŋ dagokeŋ. Tamo uŋun Piŋkop da amɨn kɨlɨ manjɨŋ yopgut uŋun dakon gɨn.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Paŋdetni 10 kabɨ gen uŋun nandaŋek Jems gat Jon gat do butjap nandawit.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mani Yesu da yoyɨŋban opba yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandaŋ, Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon amɨn tagɨ da iyɨ do nandaba wukwanek pi madepsi amɨn do yoba aŋ. Ae geni guramɨk kɨmotni do nandaŋ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Mani uŋun dakon aŋpak uŋun jikon dɨma tosak. Jikon da amɨn kɨnda amɨn tagɨ man pak do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn oman amɨnji egek amɨn tagɨ man pasak.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Amɨn kɨnda jikon da mibɨltok amɨn egɨp do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn mɨŋat amɨn morap dakon oman amɨni egek mibɨltok amɨn tagɨ egɨpjak.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Amɨn Dakon Monji uŋun yaŋ gɨn kɨlɨ agɨt. Amɨn da oman aŋɨmni do dɨma pɨgɨt. Iyɨ mɨŋat amɨn morap paŋpulugokdo, ae iyɨ dakon gɨptɨmnaŋ paregek yumaŋ naŋ yop do pɨgɨt.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu gat paŋdetni gat Jeriko kokup papmon kɨŋ altawit. Yesu uŋun kokup yɨpmaŋ degakwan paŋdet kabɨni gat ae mɨŋat amɨn kabɨ madep gat kɨsi kɨwit. Kɨŋakwa kosit ɨleŋon amɨn dabɨlɨ mɨni kɨnda yɨkgɨt, mani Batimeus, uŋun Timeus dakon monji. Uŋun amɨn dabɨlɨ mɨni do amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨŋek yɨkgɨt.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Yɨgakwan amɨn da “Yesu Nasaret amɨn obɨsak” yaŋ yaŋba nandaŋek gen madepsi yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Yesu, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Yaŋ tɨdaŋban amɨn morapmɨ da gen tebai iyɨŋek dɨma yaŋ tɨdosak do iyɨwit. Mani madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yaŋ tɨdaŋban Yesu da nandaŋek kosiron agek yaŋ yagɨt, “Iyɨŋba apban.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Gen uŋun yaŋba nandaŋek ɨmalni kukwaŋ yɨpmaŋek Yesukon opgut.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Opban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak ninaŋ aŋgabeŋ do nandɨsal?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nandaŋ gadaŋ namɨsal, do kɨlek taŋek kɨki.” Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn dabɨlɨ sɨŋtaŋek Yesu yolgɨt.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.