Lucas 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Yesu da yabekbini 12 kabɨ yaŋ yoban obɨŋ muwukba sot amɨn paŋmɨlɨp agak, ae koŋ kɨsisi yolni dakon pi ani do yaŋ mudaŋ yomgut.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Yomɨŋek Piŋkop da Amɨnon Kɨla Asak dakon gen yaŋ teŋteŋoni, ae sot amɨnyo paŋmɨlɨp ani yaŋ do yabekgɨt.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kosit agɨp do yo dɨ dɨma tɨmɨtni. Wɨn kɨrɨŋ, ae yɨk, ae bret, ae moneŋ, ae paba pɨgɨk bamorɨ dɨma tɨmɨtni.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Yut kɨndakon wugɨni kaŋ, uŋudon gɨn egek kokup uŋun yɨpmaŋ kɨni.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Kwa amɨn da ji dɨma tɨmɨkba kaŋ, kokup pap uŋun yɨpmaŋ det do kandapjikon kɨmbabaŋ tegoŋ uŋun tɨdaŋba kɨni. Yaŋ aba amɨn da yokwi aŋapno uŋun do aŋek kwaŋ yaŋ nandani.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Yaŋ yoyɨŋban kokupmɨ kokupmɨ agek Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋaŋek amɨn dakon sotni paŋmɨlɨp awit.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Gapman dakon kɨla amɨn madep mibɨltogɨ Erot da Yesu dakon gen bini nandagɨt. Dɨ da Yesu kaŋek Jon kɨmoron da aeni pɨdagɨt yaŋ yawit, do Erot but morap agɨt.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ae dɨ da yawit, “Elaija da noman tak.” Ae dɨ da “Kombɨ amɨn kalɨpsi egɨpgwit uŋun kɨnda da kɨmoron da pɨdak” yaŋ yawit.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Mani Erot da yaŋ yagɨt, “Jon dakon tegɨ kɨlɨ mandaŋ dagagɨm. Mani abɨsok namɨn amɨn kɨnda dasi yo madepsi aŋakwan gen bini nayɨŋba nandɨsat?” Yaŋ yaŋek Yesu kok do pini agɨt.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yabekbi kabɨ aeni tobɨl Yesukon abɨŋek yo morap awit dakon geni iyɨwit. Iyɨŋba Yesu da tɨmɨkban iyɨ gɨn kokup kɨnda mani Betsaida uŋudon kɨwit.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Aŋakwa mɨŋat amɨn kabɨ madepsi uŋun Yesu uŋudon kɨsak yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek buŋon yolgwit. Aŋakwa Yesu da tagɨsi nandaŋ yomɨŋek Piŋkop da Amɨnon Kɨla Asak uŋun do yoyɨŋek sot amɨn paŋmɨlɨp agɨt.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Pɨlɨn pɨlɨndo yabekbini 12 kabɨ da obɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Kokup amɨni mɨnikon ekwamaŋ, do yoyɨŋbɨ mɨŋat amɨn morapyo kɨŋek kokup monɨŋ monɨŋ ae tɨmɨ dɨgwan kɨŋ jap pakbiyo gat ae dɨpmɨn potpot tamoyo gat wɨsini.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Mani Yesu da yabekbini yoyɨgɨt, “Dɨsi jap yomgut.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Wɨli 5 tausen da tɨlak egɨpgwit.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Yaŋ yaŋban paŋdetni da yaŋ gɨn aba amɨn kɨsi yɨk mudawit.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yɨgakwa Yesu da bret 5 kabɨ gat ae tap kɨlap bamot gat kɨsi tɨmɨk Kwen Kokup sɨŋtaŋek gɨsamɨkgɨt. Aŋek bret gat ae tap kɨlap gat paŋdagaŋek paŋdetni do yomɨŋakwan amɨn do kokwinɨk yomgwit.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Yoba tɨmɨk amɨn morap kɨsisi arɨpmɨsi naŋakwa jap nawit dakon dɨwarɨ tawit uŋun paŋdetni da sɨmɨlba yɨgɨ 12 yaŋsi tugawit.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Bɨsap kɨndakon Yesu iyɨ gɨn bɨsit pi agɨt. Uŋun bɨsapmon paŋdetni kɨsi uŋudon egɨpgwit. Egɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kabɨ madep da nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Yoyɨŋban yaŋ iyɨwit, “Dɨda Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn yaŋ yoŋ, ae dɨ da Elaija yaŋ yoŋ, ae dɨ da kombɨ amɨn kalɨpmɨ kɨnda da kɨmoron da pɨdagɨt yaŋ yoŋ.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Mani ji dɨsi nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨ Kristo egɨsak uŋun dakon geni amɨn kɨndakon dɨmasi yoni do yaŋsop aŋyomgut.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Aŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Dakon Monji da egɨ yo yokwi morapmɨ noman taŋ ɨba tepmɨ pakdɨsak. Ae Juda amɨn dakon kɨla amɨn, ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da manji ɨmɨŋek aŋakba kɨmotdɨsak. Aŋakwa gɨldat kapbɨ aŋakwan pɨdokdɨsak.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yaŋ yaŋek amɨn kɨsi yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak nol do nandɨsak kaŋ, iyɨ dakon galaktok manji yomɨŋek tɨlak kɨndapni gɨldarɨ gɨldarɨ guramɨgek nak noljak.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Amɨn kɨnda iyɨ dakon yɨyɨtni tagɨsi tosak do nandaŋek pi madep asak kaŋ, egɨp egɨpni pasɨl ɨmdɨsak. Mani amɨn kɨnda nak do nandaŋek egɨp egɨpni do nandaban yo madep dɨma asak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Amɨn kɨnda mɨktɨm dakon yo morap paŋek egɨ kɨmotjak bɨsapmon iyɨ pasɨljak kaŋ, uŋun yo morap da arɨpmɨ dɨma aŋpulugokdaŋ.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Amɨn kɨnda nak do ae nak dakon gen do mayagɨ nandɨsak kaŋ, Amɨn Dakon Monji iyɨ dakon tɨlɨmni gat ae Datni dakon tɨlɨmni gat ae Piŋkop dakon telagɨ aŋelo kabɨ dakon tɨlɨmni gat apjak bɨsapmon uŋun amɨn do mayagɨ yaŋ gɨn nandaŋ ɨmdɨsak.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nak asisi dayɨsat, ji on akgaŋ kabɨkon da dɨ dɨma kɨmagek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni kokdaŋ.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesu uŋun gen yaŋek egɨ gɨldat 8 yaŋ da tɨlak mudaŋakwa Pita, Jon ae Jems gat tɨmɨkban ɨleŋ kɨndakon bɨsit pi ak do wɨgɨwit.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Wɨgek Yesu bɨsit pi aŋakwan tomno dabɨlni kulabɨk aŋek ɨmalni mal dakon teŋteŋɨ yombem agɨt.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita gat notni bamot gat dɨpmɨn do yokwisi awit. Mani dɨpmɨnon da pɨdaŋ Yesu tɨlɨmni gat ae amɨn bamot gat kɨsi akba pɨndakgwit.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Amɨn bamot Yesu yɨpmaŋ det do aŋakwal Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nin ɨdon tagɨsi ekwamaŋ. Nin yut kabeŋ kapbɨ aneŋ. Kɨnda gak do, ae kɨnda Moses do, ae kɨnda Elaija do aneŋ.” (Pita gen uŋun naŋ yosot yaŋ uŋun dɨma nandaŋek yum yagɨt.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pita gen sigɨn yaŋakwan gɨkwem da pɨŋ ɨlɨmɨk yomaŋakwan pasalgwit.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Gɨkwem kagagwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt, “On Monjɨno, pino asak do manjɨgɨm, do ji geni nandani.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Yaŋ mudaŋakwan Yesu naŋgɨn kawit. Yo ɨleŋon altaŋba pɨndakgwit uŋun iyɨ dogɨn nandaba tawit. Uŋun bɨsapmon amɨn dɨ dɨma yoyɨwit.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Wɨsa dagok do Yesu gat paŋdetni gat ɨleŋ yɨpmaŋ pɨgakwa amɨn kabɨ madepsi kosiron domdom awit.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Amɨn madep kabɨgwan da amɨn kɨnda da yaŋ tɨdaŋek aŋpulugosak do yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, monjɨno kaloŋɨ kɨndagɨn. Do kɨŋ koki do nandɨsat.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Bɨsap morapmɨ koŋ kɨnda da burɨgwan pɨgakwan uŋudon gɨn madepsi yaŋ tɨdosok. Aŋek tebai aŋupbal aŋakwan nɨmnɨmɨgakwan tarak da gen kaganikon wuŋ tugoŋ. Gɨptɨmɨ obɨsi aŋupbal aŋek bɨsap kaloŋ kaloŋ gɨn yɨpmaŋ dekdak.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Paŋdetgoni da yol ɨmni do bɨsit tebai yoyɨgɨm, mani aŋtɨdok awit.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yaŋ yaŋban Yesu da yagɨt, “Nandaŋ gadatji mɨni amɨn, ji aŋpakji yokwisi. Nak bɨsap niaŋ da ji gat egek jɨgɨsi guramɨk dabeŋ? Monjɨgo ɨdon aŋop.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Monjɨ uŋun Yesu da akgɨron obɨŋakwan koŋ da monjɨ uŋun ukwayɨkban mɨktɨmon maŋ pagek nɨmnɨmɨkgɨt. Mani Yesu da koŋ tebaisi iyɨŋek monjɨ uŋun aŋmɨlɨp aban kɨlek taŋban datni do aŋtobɨl ɨmgut.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Yaŋ aban amɨn da Piŋkop dakon tapmɨm madepsi kaŋek tamtam yawit.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Gen dayɨkdɨsat uŋun pakyaŋsi nandani. Amɨn Dakon Monji amɨn da kɨsiron yɨpdaŋ.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mani paŋdetni gen uŋun dakon mibɨlɨ pasɨlɨ taŋ yomgut, do dɨma nandaba pɨsagɨt. Ae gen uŋun dakon mibɨlɨ nandak do aŋek iyɨk do si pasalgwit.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Bɨsap kɨndakon Yesu dakon paŋdetni namɨn da mibɨltok amɨnin egɨsak yaŋ do gen emat kɨnda awit.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Aŋakwa Yesu da paŋdetni dakon but pɨndak nandaŋyo aŋek amɨn monɨŋ kɨnda iyɨ akgɨron aŋobɨŋ yɨpban akgɨt.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Yɨpban agakwan paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak do nandaŋek on amɨn monɨŋ but dasi abɨdosok, uŋun nak naŋ but dasi abɨdosok. Ae amɨn kɨnda nak but dasi abɨdosok, uŋun Dat nak yabekban pɨgɨm uŋun naŋ but dasi abɨdosok. Ji kabɨkon kɨnda da pɨŋbisi egɨ damjak kaŋ, uŋun da mibɨltok amɨnji asak.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon Yesu da gen yagɨt nandaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, nin kaŋapno amɨn kɨnda da gak da manon koŋ yolban kamaŋ. Mani nin da kabɨkon nani kɨnda dɨma, do yaŋsop aŋɨmɨmaŋ.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Mani Yesu da iyɨgɨt, “Yaŋsop dɨma aŋɨmni. Amɨn kɨnda uwal dɨma aŋdamjak kaŋ uŋun notji.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Piŋkop da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ Kwen Kokup wɨgɨsak dakon bɨsap kwaŋ tagɨt. Aŋakwan Yesu uŋun Jerusalem kɨkeŋ yaŋsi nandaban teban tagɨt.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Aŋek amɨn dɨ yabekban uŋun da kalɨp mibɨltaŋ Samaria dakon kokup kɨndakon yut tamoyo paŋnoman ani do kɨwit.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Mani Yesu Jerusalem kɨkdɨsak yaŋ nandawit, do uŋun kokupmon amɨn da Yesu abɨdok do dɨma galak tawit.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Jems gat Jon gat da uŋun pɨndagek Yesu yaŋ iyɨgɨmal, “Amɨn Tagɨ, nit da yondo Kwen Kokup kɨndap da pɨŋ soŋba mɨni ani do tagɨ nandɨsal?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yaŋbal Yesu da tobɨl tebaisi yaŋ yoyɨgɨt, “Dɨma yogogɨsi yomal!”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Yaŋ yoyɨŋban ae kokup ŋwakŋwarɨ kɨndakon kɨwit.
56 e foram para outro povoado.
57 Kosiron kɨŋakwa amɨn kɨnda da iyɨgɨt, “Dukwan dukwan agɨpbi uŋun nak gol awɨlgeŋ gɨn.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Joŋ pɨŋan uŋun mɨktɨmgwan yutni toŋ. Ae mɨnam kwen akwaŋ uŋun yutni toŋ. Mani Amɨn Dakon Monji uŋun dɨpmɨn potpot tamoni mɨni.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yaŋ iyɨŋek ae amɨn kɨnda yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn kɨmakbi da kɨmakbi notni iyɨ tagɨ wayɨtni. Mani gak kɨŋ Piŋkop da Amɨnon Kɨla Asak uŋun dakon gen yaŋ teŋteŋoki.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Yaŋ yaŋban ae amɨn kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gol do nandɨsat, mani nandaŋ namɨŋaki kɨŋ gwakno galok gen yoyɨŋek don abɨŋ golgeŋ.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yaŋban iyɨgɨt, “Sapa naŋ mɨktɨm pudaŋek dambɨ da manjigwan wusɨsak uŋuden amɨn da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.