Lucas 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu da yabekbini 12 kabɨ yaŋ yoban obɨŋ muwukba sot amɨn paŋmɨlɨp agak, ae koŋ kɨsisi yolni dakon pi ani do yaŋ mudaŋ yomgut.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Yomɨŋek Piŋkop da Amɨnon Kɨla Asak dakon gen yaŋ teŋteŋoni, ae sot amɨnyo paŋmɨlɨp ani yaŋ do yabekgɨt.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kosit agɨp do yo dɨ dɨma tɨmɨtni. Wɨn kɨrɨŋ, ae yɨk, ae bret, ae moneŋ, ae paba pɨgɨk bamorɨ dɨma tɨmɨtni.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yut kɨndakon wugɨni kaŋ, uŋudon gɨn egek kokup uŋun yɨpmaŋ kɨni.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Kwa amɨn da ji dɨma tɨmɨkba kaŋ, kokup pap uŋun yɨpmaŋ det do kandapjikon kɨmbabaŋ tegoŋ uŋun tɨdaŋba kɨni. Yaŋ aba amɨn da yokwi aŋapno uŋun do aŋek kwaŋ yaŋ nandani.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Yaŋ yoyɨŋban kokupmɨ kokupmɨ agek Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋaŋek amɨn dakon sotni paŋmɨlɨp awit.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Gapman dakon kɨla amɨn madep mibɨltogɨ Erot da Yesu dakon gen bini nandagɨt. Dɨ da Yesu kaŋek Jon kɨmoron da aeni pɨdagɨt yaŋ yawit, do Erot but morap agɨt.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ae dɨ da yawit, “Elaija da noman tak.” Ae dɨ da “Kombɨ amɨn kalɨpsi egɨpgwit uŋun kɨnda da kɨmoron da pɨdak” yaŋ yawit.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Mani Erot da yaŋ yagɨt, “Jon dakon tegɨ kɨlɨ mandaŋ dagagɨm. Mani abɨsok namɨn amɨn kɨnda dasi yo madepsi aŋakwan gen bini nayɨŋba nandɨsat?” Yaŋ yaŋek Yesu kok do pini agɨt.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Yabekbi kabɨ aeni tobɨl Yesukon abɨŋek yo morap awit dakon geni iyɨwit. Iyɨŋba Yesu da tɨmɨkban iyɨ gɨn kokup kɨnda mani Betsaida uŋudon kɨwit.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Aŋakwa mɨŋat amɨn kabɨ madepsi uŋun Yesu uŋudon kɨsak yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek buŋon yolgwit. Aŋakwa Yesu da tagɨsi nandaŋ yomɨŋek Piŋkop da Amɨnon Kɨla Asak uŋun do yoyɨŋek sot amɨn paŋmɨlɨp agɨt.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Pɨlɨn pɨlɨndo yabekbini 12 kabɨ da obɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Kokup amɨni mɨnikon ekwamaŋ, do yoyɨŋbɨ mɨŋat amɨn morapyo kɨŋek kokup monɨŋ monɨŋ ae tɨmɨ dɨgwan kɨŋ jap pakbiyo gat ae dɨpmɨn potpot tamoyo gat wɨsini.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Mani Yesu da yabekbini yoyɨgɨt, “Dɨsi jap yomgut.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Wɨli 5 tausen da tɨlak egɨpgwit.)
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Yaŋ yaŋban paŋdetni da yaŋ gɨn aba amɨn kɨsi yɨk mudawit.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yɨgakwa Yesu da bret 5 kabɨ gat ae tap kɨlap bamot gat kɨsi tɨmɨk Kwen Kokup sɨŋtaŋek gɨsamɨkgɨt. Aŋek bret gat ae tap kɨlap gat paŋdagaŋek paŋdetni do yomɨŋakwan amɨn do kokwinɨk yomgwit.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Yoba tɨmɨk amɨn morap kɨsisi arɨpmɨsi naŋakwa jap nawit dakon dɨwarɨ tawit uŋun paŋdetni da sɨmɨlba yɨgɨ 12 yaŋsi tugawit.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Bɨsap kɨndakon Yesu iyɨ gɨn bɨsit pi agɨt. Uŋun bɨsapmon paŋdetni kɨsi uŋudon egɨpgwit. Egɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kabɨ madep da nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Yoyɨŋban yaŋ iyɨwit, “Dɨda Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn yaŋ yoŋ, ae dɨ da Elaija yaŋ yoŋ, ae dɨ da kombɨ amɨn kalɨpmɨ kɨnda da kɨmoron da pɨdagɨt yaŋ yoŋ.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Mani ji dɨsi nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨ Kristo egɨsak uŋun dakon geni amɨn kɨndakon dɨmasi yoni do yaŋsop aŋyomgut.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Aŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Dakon Monji da egɨ yo yokwi morapmɨ noman taŋ ɨba tepmɨ pakdɨsak. Ae Juda amɨn dakon kɨla amɨn, ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da manji ɨmɨŋek aŋakba kɨmotdɨsak. Aŋakwa gɨldat kapbɨ aŋakwan pɨdokdɨsak.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Yaŋ yaŋek amɨn kɨsi yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak nol do nandɨsak kaŋ, iyɨ dakon galaktok manji yomɨŋek tɨlak kɨndapni gɨldarɨ gɨldarɨ guramɨgek nak noljak.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Amɨn kɨnda iyɨ dakon yɨyɨtni tagɨsi tosak do nandaŋek pi madep asak kaŋ, egɨp egɨpni pasɨl ɨmdɨsak. Mani amɨn kɨnda nak do nandaŋek egɨp egɨpni do nandaban yo madep dɨma asak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Amɨn kɨnda mɨktɨm dakon yo morap paŋek egɨ kɨmotjak bɨsapmon iyɨ pasɨljak kaŋ, uŋun yo morap da arɨpmɨ dɨma aŋpulugokdaŋ.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Amɨn kɨnda nak do ae nak dakon gen do mayagɨ nandɨsak kaŋ, Amɨn Dakon Monji iyɨ dakon tɨlɨmni gat ae Datni dakon tɨlɨmni gat ae Piŋkop dakon telagɨ aŋelo kabɨ dakon tɨlɨmni gat apjak bɨsapmon uŋun amɨn do mayagɨ yaŋ gɨn nandaŋ ɨmdɨsak.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nak asisi dayɨsat, ji on akgaŋ kabɨkon da dɨ dɨma kɨmagek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni kokdaŋ.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu uŋun gen yaŋek egɨ gɨldat 8 yaŋ da tɨlak mudaŋakwa Pita, Jon ae Jems gat tɨmɨkban ɨleŋ kɨndakon bɨsit pi ak do wɨgɨwit.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Wɨgek Yesu bɨsit pi aŋakwan tomno dabɨlni kulabɨk aŋek ɨmalni mal dakon teŋteŋɨ yombem agɨt.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita gat notni bamot gat dɨpmɨn do yokwisi awit. Mani dɨpmɨnon da pɨdaŋ Yesu tɨlɨmni gat ae amɨn bamot gat kɨsi akba pɨndakgwit.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Amɨn bamot Yesu yɨpmaŋ det do aŋakwal Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nin ɨdon tagɨsi ekwamaŋ. Nin yut kabeŋ kapbɨ aneŋ. Kɨnda gak do, ae kɨnda Moses do, ae kɨnda Elaija do aneŋ.” (Pita gen uŋun naŋ yosot yaŋ uŋun dɨma nandaŋek yum yagɨt.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita gen sigɨn yaŋakwan gɨkwem da pɨŋ ɨlɨmɨk yomaŋakwan pasalgwit.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Gɨkwem kagagwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt, “On Monjɨno, pino asak do manjɨgɨm, do ji geni nandani.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Yaŋ mudaŋakwan Yesu naŋgɨn kawit. Yo ɨleŋon altaŋba pɨndakgwit uŋun iyɨ dogɨn nandaba tawit. Uŋun bɨsapmon amɨn dɨ dɨma yoyɨwit.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Wɨsa dagok do Yesu gat paŋdetni gat ɨleŋ yɨpmaŋ pɨgakwa amɨn kabɨ madepsi kosiron domdom awit.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Amɨn madep kabɨgwan da amɨn kɨnda da yaŋ tɨdaŋek aŋpulugosak do yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, monjɨno kaloŋɨ kɨndagɨn. Do kɨŋ koki do nandɨsat.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Bɨsap morapmɨ koŋ kɨnda da burɨgwan pɨgakwan uŋudon gɨn madepsi yaŋ tɨdosok. Aŋek tebai aŋupbal aŋakwan nɨmnɨmɨgakwan tarak da gen kaganikon wuŋ tugoŋ. Gɨptɨmɨ obɨsi aŋupbal aŋek bɨsap kaloŋ kaloŋ gɨn yɨpmaŋ dekdak.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Paŋdetgoni da yol ɨmni do bɨsit tebai yoyɨgɨm, mani aŋtɨdok awit.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yaŋ yaŋban Yesu da yagɨt, “Nandaŋ gadatji mɨni amɨn, ji aŋpakji yokwisi. Nak bɨsap niaŋ da ji gat egek jɨgɨsi guramɨk dabeŋ? Monjɨgo ɨdon aŋop.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Monjɨ uŋun Yesu da akgɨron obɨŋakwan koŋ da monjɨ uŋun ukwayɨkban mɨktɨmon maŋ pagek nɨmnɨmɨkgɨt. Mani Yesu da koŋ tebaisi iyɨŋek monjɨ uŋun aŋmɨlɨp aban kɨlek taŋban datni do aŋtobɨl ɨmgut.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Yaŋ aban amɨn da Piŋkop dakon tapmɨm madepsi kaŋek tamtam yawit.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Gen dayɨkdɨsat uŋun pakyaŋsi nandani. Amɨn Dakon Monji amɨn da kɨsiron yɨpdaŋ.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mani paŋdetni gen uŋun dakon mibɨlɨ pasɨlɨ taŋ yomgut, do dɨma nandaba pɨsagɨt. Ae gen uŋun dakon mibɨlɨ nandak do aŋek iyɨk do si pasalgwit.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Bɨsap kɨndakon Yesu dakon paŋdetni namɨn da mibɨltok amɨnin egɨsak yaŋ do gen emat kɨnda awit.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aŋakwa Yesu da paŋdetni dakon but pɨndak nandaŋyo aŋek amɨn monɨŋ kɨnda iyɨ akgɨron aŋobɨŋ yɨpban akgɨt.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Yɨpban agakwan paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak do nandaŋek on amɨn monɨŋ but dasi abɨdosok, uŋun nak naŋ but dasi abɨdosok. Ae amɨn kɨnda nak but dasi abɨdosok, uŋun Dat nak yabekban pɨgɨm uŋun naŋ but dasi abɨdosok. Ji kabɨkon kɨnda da pɨŋbisi egɨ damjak kaŋ, uŋun da mibɨltok amɨnji asak.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon Yesu da gen yagɨt nandaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, nin kaŋapno amɨn kɨnda da gak da manon koŋ yolban kamaŋ. Mani nin da kabɨkon nani kɨnda dɨma, do yaŋsop aŋɨmɨmaŋ.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Mani Yesu da iyɨgɨt, “Yaŋsop dɨma aŋɨmni. Amɨn kɨnda uwal dɨma aŋdamjak kaŋ uŋun notji.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Piŋkop da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ Kwen Kokup wɨgɨsak dakon bɨsap kwaŋ tagɨt. Aŋakwan Yesu uŋun Jerusalem kɨkeŋ yaŋsi nandaban teban tagɨt.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Aŋek amɨn dɨ yabekban uŋun da kalɨp mibɨltaŋ Samaria dakon kokup kɨndakon yut tamoyo paŋnoman ani do kɨwit.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Mani Yesu Jerusalem kɨkdɨsak yaŋ nandawit, do uŋun kokupmon amɨn da Yesu abɨdok do dɨma galak tawit.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Jems gat Jon gat da uŋun pɨndagek Yesu yaŋ iyɨgɨmal, “Amɨn Tagɨ, nit da yondo Kwen Kokup kɨndap da pɨŋ soŋba mɨni ani do tagɨ nandɨsal?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Yaŋbal Yesu da tobɨl tebaisi yaŋ yoyɨgɨt, “Dɨma yogogɨsi yomal!”
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Yaŋ yoyɨŋban ae kokup ŋwakŋwarɨ kɨndakon kɨwit.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Kosiron kɨŋakwa amɨn kɨnda da iyɨgɨt, “Dukwan dukwan agɨpbi uŋun nak gol awɨlgeŋ gɨn.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Joŋ pɨŋan uŋun mɨktɨmgwan yutni toŋ. Ae mɨnam kwen akwaŋ uŋun yutni toŋ. Mani Amɨn Dakon Monji uŋun dɨpmɨn potpot tamoni mɨni.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Yaŋ iyɨŋek ae amɨn kɨnda yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn kɨmakbi da kɨmakbi notni iyɨ tagɨ wayɨtni. Mani gak kɨŋ Piŋkop da Amɨnon Kɨla Asak uŋun dakon gen yaŋ teŋteŋoki.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Yaŋ yaŋban ae amɨn kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gol do nandɨsat, mani nandaŋ namɨŋaki kɨŋ gwakno galok gen yoyɨŋek don abɨŋ golgeŋ.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yaŋban iyɨgɨt, “Sapa naŋ mɨktɨm pudaŋek dambɨ da manjigwan wusɨsak uŋuden amɨn da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.