Lucas 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Yesu da yabekbini 12 kabɨ yaŋ yoban obɨŋ muwukba sot amɨn paŋmɨlɨp agak, ae koŋ kɨsisi yolni dakon pi ani do yaŋ mudaŋ yomgut.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Yomɨŋek Piŋkop da Amɨnon Kɨla Asak dakon gen yaŋ teŋteŋoni, ae sot amɨnyo paŋmɨlɨp ani yaŋ do yabekgɨt.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kosit agɨp do yo dɨ dɨma tɨmɨtni. Wɨn kɨrɨŋ, ae yɨk, ae bret, ae moneŋ, ae paba pɨgɨk bamorɨ dɨma tɨmɨtni.
3 Ele disse:
4 Yut kɨndakon wugɨni kaŋ, uŋudon gɨn egek kokup uŋun yɨpmaŋ kɨni.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Kwa amɨn da ji dɨma tɨmɨkba kaŋ, kokup pap uŋun yɨpmaŋ det do kandapjikon kɨmbabaŋ tegoŋ uŋun tɨdaŋba kɨni. Yaŋ aba amɨn da yokwi aŋapno uŋun do aŋek kwaŋ yaŋ nandani.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Yaŋ yoyɨŋban kokupmɨ kokupmɨ agek Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋaŋek amɨn dakon sotni paŋmɨlɨp awit.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Gapman dakon kɨla amɨn madep mibɨltogɨ Erot da Yesu dakon gen bini nandagɨt. Dɨ da Yesu kaŋek Jon kɨmoron da aeni pɨdagɨt yaŋ yawit, do Erot but morap agɨt.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ae dɨ da yawit, “Elaija da noman tak.” Ae dɨ da “Kombɨ amɨn kalɨpsi egɨpgwit uŋun kɨnda da kɨmoron da pɨdak” yaŋ yawit.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Mani Erot da yaŋ yagɨt, “Jon dakon tegɨ kɨlɨ mandaŋ dagagɨm. Mani abɨsok namɨn amɨn kɨnda dasi yo madepsi aŋakwan gen bini nayɨŋba nandɨsat?” Yaŋ yaŋek Yesu kok do pini agɨt.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Yabekbi kabɨ aeni tobɨl Yesukon abɨŋek yo morap awit dakon geni iyɨwit. Iyɨŋba Yesu da tɨmɨkban iyɨ gɨn kokup kɨnda mani Betsaida uŋudon kɨwit.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Aŋakwa mɨŋat amɨn kabɨ madepsi uŋun Yesu uŋudon kɨsak yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek buŋon yolgwit. Aŋakwa Yesu da tagɨsi nandaŋ yomɨŋek Piŋkop da Amɨnon Kɨla Asak uŋun do yoyɨŋek sot amɨn paŋmɨlɨp agɨt.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Pɨlɨn pɨlɨndo yabekbini 12 kabɨ da obɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Kokup amɨni mɨnikon ekwamaŋ, do yoyɨŋbɨ mɨŋat amɨn morapyo kɨŋek kokup monɨŋ monɨŋ ae tɨmɨ dɨgwan kɨŋ jap pakbiyo gat ae dɨpmɨn potpot tamoyo gat wɨsini.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Mani Yesu da yabekbini yoyɨgɨt, “Dɨsi jap yomgut.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Wɨli 5 tausen da tɨlak egɨpgwit.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Yaŋ yaŋban paŋdetni da yaŋ gɨn aba amɨn kɨsi yɨk mudawit.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yɨgakwa Yesu da bret 5 kabɨ gat ae tap kɨlap bamot gat kɨsi tɨmɨk Kwen Kokup sɨŋtaŋek gɨsamɨkgɨt. Aŋek bret gat ae tap kɨlap gat paŋdagaŋek paŋdetni do yomɨŋakwan amɨn do kokwinɨk yomgwit.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Yoba tɨmɨk amɨn morap kɨsisi arɨpmɨsi naŋakwa jap nawit dakon dɨwarɨ tawit uŋun paŋdetni da sɨmɨlba yɨgɨ 12 yaŋsi tugawit.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Bɨsap kɨndakon Yesu iyɨ gɨn bɨsit pi agɨt. Uŋun bɨsapmon paŋdetni kɨsi uŋudon egɨpgwit. Egɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kabɨ madep da nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Yoyɨŋban yaŋ iyɨwit, “Dɨda Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn yaŋ yoŋ, ae dɨ da Elaija yaŋ yoŋ, ae dɨ da kombɨ amɨn kalɨpmɨ kɨnda da kɨmoron da pɨdagɨt yaŋ yoŋ.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Mani ji dɨsi nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨ Kristo egɨsak uŋun dakon geni amɨn kɨndakon dɨmasi yoni do yaŋsop aŋyomgut.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Aŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Dakon Monji da egɨ yo yokwi morapmɨ noman taŋ ɨba tepmɨ pakdɨsak. Ae Juda amɨn dakon kɨla amɨn, ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da manji ɨmɨŋek aŋakba kɨmotdɨsak. Aŋakwa gɨldat kapbɨ aŋakwan pɨdokdɨsak.”
22 E continuou:
23 Yaŋ yaŋek amɨn kɨsi yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak nol do nandɨsak kaŋ, iyɨ dakon galaktok manji yomɨŋek tɨlak kɨndapni gɨldarɨ gɨldarɨ guramɨgek nak noljak.
23 Depois disse a todos:
24 Amɨn kɨnda iyɨ dakon yɨyɨtni tagɨsi tosak do nandaŋek pi madep asak kaŋ, egɨp egɨpni pasɨl ɨmdɨsak. Mani amɨn kɨnda nak do nandaŋek egɨp egɨpni do nandaban yo madep dɨma asak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Amɨn kɨnda mɨktɨm dakon yo morap paŋek egɨ kɨmotjak bɨsapmon iyɨ pasɨljak kaŋ, uŋun yo morap da arɨpmɨ dɨma aŋpulugokdaŋ.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Amɨn kɨnda nak do ae nak dakon gen do mayagɨ nandɨsak kaŋ, Amɨn Dakon Monji iyɨ dakon tɨlɨmni gat ae Datni dakon tɨlɨmni gat ae Piŋkop dakon telagɨ aŋelo kabɨ dakon tɨlɨmni gat apjak bɨsapmon uŋun amɨn do mayagɨ yaŋ gɨn nandaŋ ɨmdɨsak.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nak asisi dayɨsat, ji on akgaŋ kabɨkon da dɨ dɨma kɨmagek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni kokdaŋ.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yesu uŋun gen yaŋek egɨ gɨldat 8 yaŋ da tɨlak mudaŋakwa Pita, Jon ae Jems gat tɨmɨkban ɨleŋ kɨndakon bɨsit pi ak do wɨgɨwit.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Wɨgek Yesu bɨsit pi aŋakwan tomno dabɨlni kulabɨk aŋek ɨmalni mal dakon teŋteŋɨ yombem agɨt.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita gat notni bamot gat dɨpmɨn do yokwisi awit. Mani dɨpmɨnon da pɨdaŋ Yesu tɨlɨmni gat ae amɨn bamot gat kɨsi akba pɨndakgwit.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Amɨn bamot Yesu yɨpmaŋ det do aŋakwal Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nin ɨdon tagɨsi ekwamaŋ. Nin yut kabeŋ kapbɨ aneŋ. Kɨnda gak do, ae kɨnda Moses do, ae kɨnda Elaija do aneŋ.” (Pita gen uŋun naŋ yosot yaŋ uŋun dɨma nandaŋek yum yagɨt.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita gen sigɨn yaŋakwan gɨkwem da pɨŋ ɨlɨmɨk yomaŋakwan pasalgwit.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Gɨkwem kagagwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt, “On Monjɨno, pino asak do manjɨgɨm, do ji geni nandani.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Yaŋ mudaŋakwan Yesu naŋgɨn kawit. Yo ɨleŋon altaŋba pɨndakgwit uŋun iyɨ dogɨn nandaba tawit. Uŋun bɨsapmon amɨn dɨ dɨma yoyɨwit.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Wɨsa dagok do Yesu gat paŋdetni gat ɨleŋ yɨpmaŋ pɨgakwa amɨn kabɨ madepsi kosiron domdom awit.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Amɨn madep kabɨgwan da amɨn kɨnda da yaŋ tɨdaŋek aŋpulugosak do yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, monjɨno kaloŋɨ kɨndagɨn. Do kɨŋ koki do nandɨsat.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Bɨsap morapmɨ koŋ kɨnda da burɨgwan pɨgakwan uŋudon gɨn madepsi yaŋ tɨdosok. Aŋek tebai aŋupbal aŋakwan nɨmnɨmɨgakwan tarak da gen kaganikon wuŋ tugoŋ. Gɨptɨmɨ obɨsi aŋupbal aŋek bɨsap kaloŋ kaloŋ gɨn yɨpmaŋ dekdak.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Paŋdetgoni da yol ɨmni do bɨsit tebai yoyɨgɨm, mani aŋtɨdok awit.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yaŋ yaŋban Yesu da yagɨt, “Nandaŋ gadatji mɨni amɨn, ji aŋpakji yokwisi. Nak bɨsap niaŋ da ji gat egek jɨgɨsi guramɨk dabeŋ? Monjɨgo ɨdon aŋop.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Monjɨ uŋun Yesu da akgɨron obɨŋakwan koŋ da monjɨ uŋun ukwayɨkban mɨktɨmon maŋ pagek nɨmnɨmɨkgɨt. Mani Yesu da koŋ tebaisi iyɨŋek monjɨ uŋun aŋmɨlɨp aban kɨlek taŋban datni do aŋtobɨl ɨmgut.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Yaŋ aban amɨn da Piŋkop dakon tapmɨm madepsi kaŋek tamtam yawit.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Gen dayɨkdɨsat uŋun pakyaŋsi nandani. Amɨn Dakon Monji amɨn da kɨsiron yɨpdaŋ.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Mani paŋdetni gen uŋun dakon mibɨlɨ pasɨlɨ taŋ yomgut, do dɨma nandaba pɨsagɨt. Ae gen uŋun dakon mibɨlɨ nandak do aŋek iyɨk do si pasalgwit.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Bɨsap kɨndakon Yesu dakon paŋdetni namɨn da mibɨltok amɨnin egɨsak yaŋ do gen emat kɨnda awit.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Aŋakwa Yesu da paŋdetni dakon but pɨndak nandaŋyo aŋek amɨn monɨŋ kɨnda iyɨ akgɨron aŋobɨŋ yɨpban akgɨt.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Yɨpban agakwan paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak do nandaŋek on amɨn monɨŋ but dasi abɨdosok, uŋun nak naŋ but dasi abɨdosok. Ae amɨn kɨnda nak but dasi abɨdosok, uŋun Dat nak yabekban pɨgɨm uŋun naŋ but dasi abɨdosok. Ji kabɨkon kɨnda da pɨŋbisi egɨ damjak kaŋ, uŋun da mibɨltok amɨnji asak.”
48 Aí disse:
49 Jon Yesu da gen yagɨt nandaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, nin kaŋapno amɨn kɨnda da gak da manon koŋ yolban kamaŋ. Mani nin da kabɨkon nani kɨnda dɨma, do yaŋsop aŋɨmɨmaŋ.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Mani Yesu da iyɨgɨt, “Yaŋsop dɨma aŋɨmni. Amɨn kɨnda uwal dɨma aŋdamjak kaŋ uŋun notji.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Piŋkop da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ Kwen Kokup wɨgɨsak dakon bɨsap kwaŋ tagɨt. Aŋakwan Yesu uŋun Jerusalem kɨkeŋ yaŋsi nandaban teban tagɨt.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Aŋek amɨn dɨ yabekban uŋun da kalɨp mibɨltaŋ Samaria dakon kokup kɨndakon yut tamoyo paŋnoman ani do kɨwit.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Mani Yesu Jerusalem kɨkdɨsak yaŋ nandawit, do uŋun kokupmon amɨn da Yesu abɨdok do dɨma galak tawit.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Jems gat Jon gat da uŋun pɨndagek Yesu yaŋ iyɨgɨmal, “Amɨn Tagɨ, nit da yondo Kwen Kokup kɨndap da pɨŋ soŋba mɨni ani do tagɨ nandɨsal?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Yaŋbal Yesu da tobɨl tebaisi yaŋ yoyɨgɨt, “Dɨma yogogɨsi yomal!”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Yaŋ yoyɨŋban ae kokup ŋwakŋwarɨ kɨndakon kɨwit.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Kosiron kɨŋakwa amɨn kɨnda da iyɨgɨt, “Dukwan dukwan agɨpbi uŋun nak gol awɨlgeŋ gɨn.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Joŋ pɨŋan uŋun mɨktɨmgwan yutni toŋ. Ae mɨnam kwen akwaŋ uŋun yutni toŋ. Mani Amɨn Dakon Monji uŋun dɨpmɨn potpot tamoni mɨni.”
58 Então Jesus disse:
59 Yaŋ iyɨŋek ae amɨn kɨnda yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn kɨmakbi da kɨmakbi notni iyɨ tagɨ wayɨtni. Mani gak kɨŋ Piŋkop da Amɨnon Kɨla Asak uŋun dakon gen yaŋ teŋteŋoki.”
60 Jesus disse:
61 Yaŋ yaŋban ae amɨn kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gol do nandɨsat, mani nandaŋ namɨŋaki kɨŋ gwakno galok gen yoyɨŋek don abɨŋ golgeŋ.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yaŋban iyɨgɨt, “Sapa naŋ mɨktɨm pudaŋek dambɨ da manjigwan wusɨsak uŋuden amɨn da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.