Lucas 1

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Papia on manjɨŋek amɨn da gen morap gayɨwit uŋun nandabɨ bamɨsi asak.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Erot da Judia mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yɨkgɨt bɨsapmon mukwa sogok amɨn kɨnda egɨpgut mani Sekaraia. Sekaraia uŋun mukwa sogok amɨn Abiya da kabɨkon nani kɨnda. Mɨŋatni Elisabet uŋun Aron da kabɨkon nani.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨsi egek Amɨn Tagɨ dakon gen teban madep ae monɨŋɨ kɨsi guramɨkgɨmal.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mani Elisabet monjɨ suŋ egɨpgut, do ɨsal egek mɨŋat amɨn pelaŋyo agɨmal.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Bɨsap kɨndakon Sekaraia gat mukwa sogok amɨn notni gat Piŋkop da dabɨlon mukwa sogok pi awit.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Aŋek namɨn dasi Amɨn Tagɨ da telagɨ tamogwan wɨgɨ yo kɨbaŋɨ tagɨsi sosak yaŋ do aŋpakni yolek satu wasok awit. Yaŋ aba Sekaraia dakon man da noman taŋban mukwa sok do wɨgɨgɨt.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Wɨgɨ mukwa soŋakwan yomakon mɨŋat amɨn morap muwuk egek bɨsit pi awit.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Aŋakwa Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda Sekaraia altaŋ ɨmgut. Uŋun alta mukwa kɨbaŋɨ tagɨsi sosoŋ da tosok uŋun da amɨnsi tet do akgɨt.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Akban kaŋek Sekaraia wurɨpdagek pasalgɨt.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mani aŋelo da yaŋ iyɨgɨt, “Sekaraia, Piŋkop da bɨsitgo kɨlɨ nandagɨt, do dɨma pasolgi. Mɨŋatgo Elisabet da monji wɨli kɨnda aŋalakdɨsak. Mani Jon yaŋ iyɨki.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 — ausente —
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Uŋun da Israel amɨn morapmɨ paŋtobɨlban aeni Amɨn Tagɨni Piŋkopmon kɨkdaŋ.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Elaija dakon aŋpak tapmɨmyo paŋek Amɨn Tagɨ mibɨltaŋ ɨmɨŋek kɨkdɨsak. Uŋun da mɨŋat monjɨyo gat datni gat dakon but paŋkɨlek aban but kaloŋ akdaŋ. Ae gen kɨrɨŋɨt amɨn dakon nandak nandak paŋmɨlɨp aban amɨn kɨlegɨ dakon nandaŋ kokwin tagɨsi yombem akdaŋ. Aŋek amɨn paŋtagap aban tagap taŋakwa Amɨn Tagɨ apdɨsak.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Yaŋ yaŋban Sekaraia da aŋelo iyɨgɨt, “Nit mɨŋat amɨn pelaŋyo kɨlɨ agɨmak. Do gen yaŋaki but bamot asat. Gen uŋun niaŋon da bamɨ yosol yaŋ nandakeŋ?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Yaŋban aŋelo da yagɨt, “Nak Gebriel, nak Piŋkop da ɨŋamon akdat da yabekban gak do gen tagɨsi on gayɨk do abɨsat.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Gen gayɨsat uŋun asi Piŋkop da bɨsap yɨpgut uŋun bɨsapmon noman tokdɨsak, mani nandabɨ bamɨ dɨma asak, do gen yogok kositgo sopmaŋakwan gen dɨmasi yaŋek egɨ wɨgaki gen gayɨsat uŋun bamɨ noman tokdɨsak.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Yaŋ nandat aŋek egakwal amɨn jomjom aŋegek Sekaraia nido bɨsap dubak Telagɨ Yut Madepmon egɨsak yaŋ nandaŋek but morap awit.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Yaŋ nandaŋek egakwa Sekaraia yomakon pɨŋ gen yok do aŋtɨdok aŋek kɨsit dagɨn tɨlak aŋyomgut. Yaŋ aŋakwan kaŋek Telagɨ Yut Madepmon dɨpmɨn yombem kɨnda bo kak yaŋ nandawit.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sekaraia Telagɨ Yut Madepmon pi agak bɨsapni mudaŋakwan tobɨl kokupnikon kɨgɨt.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Paŋkɨ egakwan don mɨŋatni Elisabet monjɨ kwap awɨlek yutnon pasɨlɨ egakwan kanek 5 mudawit.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Aŋakwan yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ da nak aŋpulugaŋban monjɨ kwap awɨldat. Kalɨp monjɨ mɨni egek amɨn da dabɨlon mayagɨsi nandagɨm, mani abɨsok kɨlɨ uŋun mayagɨno mudosok.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Gebriel Mariakon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gɨldat tagɨ. Amɨn Tagɨ gak gat egɨsak. Piŋkop da mɨŋat dɨwarɨ yapmaŋek gak do yo madep yaŋ nandɨsak.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria gen uŋun nandaŋek burɨgwan da jɨgɨsi nandaŋek yaŋ nandagɨt, “Ni gen kɨnda naŋ nayɨsak?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Yaŋ nandaŋakwan iyɨgɨt, “Maria, dɨma pasolgi. Piŋkop da gak do nandaban tagɨsi asak.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Nandaki, gak monjɨ kwap awɨlek monjɨ kɨnda aŋalakdɨsal. Monjɨ uŋun mani Yesu yaŋsi iyɨki.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Uŋun da amɨn man madepni toŋ kɨnda egakwan amɨn da Piŋkop Wɨkwisi Dakon Monji yaŋ iyɨkdaŋ. Kalɨp babi Dewit da kɨla amɨn madep egɨpgut, uŋun da tɨlagon Amɨn Tagɨ Piŋkop da yɨpban kɨla amɨn madep kɨnda egɨpdɨsak.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Uŋun da Jekop dakon dɨwatni dakon kɨla amɨn madepni bɨsap dagok dagogɨ mɨni egɨ aŋaŋ kɨŋek kɨlani akdɨsak.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Yaŋ yaŋban Maria da aŋelo yaŋ iyɨgɨt, “Yo yosol uŋun niaŋ aŋek altosak? Nak amɨn kɨnda pagɨm.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Yaŋban aŋelo da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Telagɨ Wup da gagon obɨŋakwan Piŋkop Wɨkwisi uŋun dakon tapmɨm da gak kɨbɨtdɨsak. Uŋun do aŋek monjɨ aŋalaki uŋun telagɨ egakwan amɨn da Piŋkop dakon Monji yaŋ iyɨkdaŋ.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nandaki, mamago Elisabet mɨŋat pelaŋ kɨlɨ agɨt, mani monjɨ kwapni toŋ, do monji wɨli kɨnda aŋalakdɨsak. Kalɨp amɨn da ‘Monjɨ arɨpmɨ dɨma paŋalasak’ yaŋ yawit, mani abɨsok monjɨ kwap kɨnda awɨlakwan kanek 6 mudosok.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Piŋkop da yo kɨnda ak do nandɨsak kaŋ, arɨpmɨ dɨmasi aŋtɨdok asak.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Yaŋban Maria da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Amɨn Tagɨ dakon oman mɨŋat egɨsat, do uŋun yosol nagon yaŋ gɨn noman tosak dosi nandɨsat.” Yaŋ yaŋakwan aŋelo da yɨpmaŋ kɨgɨt.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Uŋun bɨsapmon Maria tepmɨ kɨŋek mɨktɨm ɨleŋɨ toŋ tɨmon Judia mɨktɨm dakon kokup pap kɨndakon kɨgɨt.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Kɨŋ Sekaraia da yutnon wɨgɨ Elisabet gɨldat tagɨ yaŋ iyɨgɨt.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Iyɨŋakwan uŋudon gɨn Elisabet monjɨ burɨgwan yɨkgɨt uŋun wɨgɨ mok agɨt. Aŋakwan Elisabet Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 madepsi yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Piŋkop da yo tagɨsi mɨŋat dɨwarɨ do yomɨsak uŋun si yapmaŋ mudaŋek gɨsamni madepsi gamɨsak. Ae monjɨ uŋun gak da buron yɨkdak uŋunyo kɨsi Piŋkop da gɨsamɨkdak!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Amɨn Tagɨno dakon meŋi nagon nido obɨsak? Nak mɨŋat tagɨ dɨma.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Gak da gɨldat tagɨ yaŋ nayɨŋaki uŋudon gɨn monjɨ butnogwan yɨkdak kɨsɨk kɨsɨk aŋek wɨgɨ mok ak.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Amɨn Tagɨ da gen gayɨgɨt uŋun nandabɨ bamɨ asisi noman tokdɨsak yaŋ nandagɨl, do kɨsɨk kɨsɨk tagɨ abi.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 — ausente —
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Amɨn Piŋkop do pasolgoŋ uŋun amɨn bupmɨ nandaŋ yomɨsak. Abɨsok ae don mɨŋat amɨn morapyo yaŋ gɨnsi bupmɨ nandaŋ yomɨŋ aŋaŋ kɨkdɨsak.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Iyɨ dakon kɨsit dasi pi tapmɨmɨ toŋ agɨt. Amɨn iyɨ do nandaba wɨgɨwit amɨn uŋun yolban waseŋ kɨwit.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamo madepmon yɨkgaŋ uŋun pabɨŋ yopmaŋek mani mɨni amɨn paŋenokdok.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Amɨn jap do aŋ uŋun yo tagɨsi morapmɨ yomɨŋakwan burɨ tugoŋ. Aŋek amɨn yoni morapmɨ uŋun yolban yoni mɨni da kwaŋ.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria kanek kapbɨ Elisabet gat egek don kokupnikon tobɨl kɨgɨt.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabet da monjɨ aŋalasak dakon bɨsap abɨŋakwan monji wɨli aŋalagɨt.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Aŋalaŋek kɨsɨk kɨsɨk aŋakwan Amɨn Tagɨ da bupmɨ nandaŋ ɨmgut dakon gen nandaŋek kokup ɨsalni gat ae yawi dɨwatni gat kɨsi da but galaksi nandawit.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Altaŋ gɨldatni 8 mudaŋakwan gɨptɨmni mandak do apgwit. Abɨŋek datni Sekaraia dakon man naŋ iyɨk do nandawit,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 mani meŋi da yaŋ yagɨt, “Dɨma, mani Jon yaŋsi iyɨneŋ.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Yaŋban iyɨwit, “Yawi dɨwatjikon Jon man kɨnda dɨma tosok.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Yaŋ yaŋek datni ni man naŋ yok do nandɨsak yaŋ do kɨsit tɨlak aŋ ɨmgwit.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Aba Sekaraia da yo kɨnda kaŋ ɨba kɨlda mandɨsak do tɨlak aŋ yoban ɨba yaŋ mandagɨt, “Mani uŋun Jon.” Yaŋ mandaban nandaba yo ŋwakŋwarɨsi agɨt.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Uŋudon gɨn gen yogokni pɨsaŋakwan gen wasaŋek yaŋek Piŋkop aŋkɨsigɨt.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Aŋakwan kokup ɨsalni da kaŋ pasalek uŋun dakon geni yaŋba Judia mɨktɨm ɨleŋɨ toŋ tɨmon kokup morap tawit amɨn kɨsisi da nandawit.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Aŋek uŋun do nandaŋ kokwin aŋek egɨpgwit. Amɨn Tagɨ dakon tapmɨm taŋ ɨmgut, do yaŋ yawit, “Uŋun monjɨ tagaŋek niaŋ amɨn kɨnda egɨpdɨsak?”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon dakon datni Sekaraia Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban kombɨ gen yaŋek yaŋ yagɨt:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Israel dakon Piŋkop da abɨŋ amɨni yokwikon baŋ yumaŋ naŋ nipgut, do Amɨn Tagɨ aŋkɨsino.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Oman monjɨni Dewit da kabɨkon da nin paŋpulugosak do amɨn tebaisi kɨnda aŋnoman agɨt.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kalɨp kombɨ amɨn telagɨ da yaŋ yawit,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ‘Piŋkop da uwalnin gat ae amɨn morap nin do nandaba yokwi tok aŋ nimaŋ amɨn da kɨsiron baŋ pulugaŋ nipdɨsak.’
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Saŋbek saŋbek telagɨsi agɨt uŋun sigɨn nandaŋek babɨknin bupmɨ nandaŋ yom do yagɨt.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Gɨldarɨ gɨldarɨ nak da ɨŋamon telagɨsi ae kɨlegɨsi egɨ aŋaŋ kɨkdaŋ.’
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Jon, monjɨno, gak don Piŋkop Wɨkwisi dakon kombɨ amɨn kɨnda yaŋ gayɨkdaŋ. Gak Amɨn Tagɨ mibɨltaŋ ɨmɨŋek kositni yuldɨsal.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 pɨlɨn tukgwan ekwaŋ amɨn da teŋteŋɨ kokdaŋ. Uŋun da kosit nolɨŋban kaŋek but yawot dakon kositnaŋ kɨneŋ.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Uŋun monjɨ, wup gɨpyo kɨsi tapmɨmɨ toŋsi tagagɨt. Aŋakwan mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon egakwan don noman taŋban Israel amɨn da kawit.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.