Lucas 1

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Papia on manjɨŋek amɨn da gen morap gayɨwit uŋun nandabɨ bamɨsi asak.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Erot da Judia mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yɨkgɨt bɨsapmon mukwa sogok amɨn kɨnda egɨpgut mani Sekaraia. Sekaraia uŋun mukwa sogok amɨn Abiya da kabɨkon nani kɨnda. Mɨŋatni Elisabet uŋun Aron da kabɨkon nani.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨsi egek Amɨn Tagɨ dakon gen teban madep ae monɨŋɨ kɨsi guramɨkgɨmal.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Mani Elisabet monjɨ suŋ egɨpgut, do ɨsal egek mɨŋat amɨn pelaŋyo agɨmal.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Bɨsap kɨndakon Sekaraia gat mukwa sogok amɨn notni gat Piŋkop da dabɨlon mukwa sogok pi awit.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Aŋek namɨn dasi Amɨn Tagɨ da telagɨ tamogwan wɨgɨ yo kɨbaŋɨ tagɨsi sosak yaŋ do aŋpakni yolek satu wasok awit. Yaŋ aba Sekaraia dakon man da noman taŋban mukwa sok do wɨgɨgɨt.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Wɨgɨ mukwa soŋakwan yomakon mɨŋat amɨn morap muwuk egek bɨsit pi awit.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Aŋakwa Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda Sekaraia altaŋ ɨmgut. Uŋun alta mukwa kɨbaŋɨ tagɨsi sosoŋ da tosok uŋun da amɨnsi tet do akgɨt.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Akban kaŋek Sekaraia wurɨpdagek pasalgɨt.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Mani aŋelo da yaŋ iyɨgɨt, “Sekaraia, Piŋkop da bɨsitgo kɨlɨ nandagɨt, do dɨma pasolgi. Mɨŋatgo Elisabet da monji wɨli kɨnda aŋalakdɨsak. Mani Jon yaŋ iyɨki.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 — ausente —
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 — ausente —
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Uŋun da Israel amɨn morapmɨ paŋtobɨlban aeni Amɨn Tagɨni Piŋkopmon kɨkdaŋ.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Elaija dakon aŋpak tapmɨmyo paŋek Amɨn Tagɨ mibɨltaŋ ɨmɨŋek kɨkdɨsak. Uŋun da mɨŋat monjɨyo gat datni gat dakon but paŋkɨlek aban but kaloŋ akdaŋ. Ae gen kɨrɨŋɨt amɨn dakon nandak nandak paŋmɨlɨp aban amɨn kɨlegɨ dakon nandaŋ kokwin tagɨsi yombem akdaŋ. Aŋek amɨn paŋtagap aban tagap taŋakwa Amɨn Tagɨ apdɨsak.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Yaŋ yaŋban Sekaraia da aŋelo iyɨgɨt, “Nit mɨŋat amɨn pelaŋyo kɨlɨ agɨmak. Do gen yaŋaki but bamot asat. Gen uŋun niaŋon da bamɨ yosol yaŋ nandakeŋ?”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Yaŋban aŋelo da yagɨt, “Nak Gebriel, nak Piŋkop da ɨŋamon akdat da yabekban gak do gen tagɨsi on gayɨk do abɨsat.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Gen gayɨsat uŋun asi Piŋkop da bɨsap yɨpgut uŋun bɨsapmon noman tokdɨsak, mani nandabɨ bamɨ dɨma asak, do gen yogok kositgo sopmaŋakwan gen dɨmasi yaŋek egɨ wɨgaki gen gayɨsat uŋun bamɨ noman tokdɨsak.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Yaŋ nandat aŋek egakwal amɨn jomjom aŋegek Sekaraia nido bɨsap dubak Telagɨ Yut Madepmon egɨsak yaŋ nandaŋek but morap awit.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Yaŋ nandaŋek egakwa Sekaraia yomakon pɨŋ gen yok do aŋtɨdok aŋek kɨsit dagɨn tɨlak aŋyomgut. Yaŋ aŋakwan kaŋek Telagɨ Yut Madepmon dɨpmɨn yombem kɨnda bo kak yaŋ nandawit.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Sekaraia Telagɨ Yut Madepmon pi agak bɨsapni mudaŋakwan tobɨl kokupnikon kɨgɨt.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Paŋkɨ egakwan don mɨŋatni Elisabet monjɨ kwap awɨlek yutnon pasɨlɨ egakwan kanek 5 mudawit.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Aŋakwan yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ da nak aŋpulugaŋban monjɨ kwap awɨldat. Kalɨp monjɨ mɨni egek amɨn da dabɨlon mayagɨsi nandagɨm, mani abɨsok kɨlɨ uŋun mayagɨno mudosok.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 — ausente —
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 — ausente —
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gebriel Mariakon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gɨldat tagɨ. Amɨn Tagɨ gak gat egɨsak. Piŋkop da mɨŋat dɨwarɨ yapmaŋek gak do yo madep yaŋ nandɨsak.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria gen uŋun nandaŋek burɨgwan da jɨgɨsi nandaŋek yaŋ nandagɨt, “Ni gen kɨnda naŋ nayɨsak?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Yaŋ nandaŋakwan iyɨgɨt, “Maria, dɨma pasolgi. Piŋkop da gak do nandaban tagɨsi asak.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Nandaki, gak monjɨ kwap awɨlek monjɨ kɨnda aŋalakdɨsal. Monjɨ uŋun mani Yesu yaŋsi iyɨki.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Uŋun da amɨn man madepni toŋ kɨnda egakwan amɨn da Piŋkop Wɨkwisi Dakon Monji yaŋ iyɨkdaŋ. Kalɨp babi Dewit da kɨla amɨn madep egɨpgut, uŋun da tɨlagon Amɨn Tagɨ Piŋkop da yɨpban kɨla amɨn madep kɨnda egɨpdɨsak.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Uŋun da Jekop dakon dɨwatni dakon kɨla amɨn madepni bɨsap dagok dagogɨ mɨni egɨ aŋaŋ kɨŋek kɨlani akdɨsak.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Yaŋ yaŋban Maria da aŋelo yaŋ iyɨgɨt, “Yo yosol uŋun niaŋ aŋek altosak? Nak amɨn kɨnda pagɨm.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Yaŋban aŋelo da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Telagɨ Wup da gagon obɨŋakwan Piŋkop Wɨkwisi uŋun dakon tapmɨm da gak kɨbɨtdɨsak. Uŋun do aŋek monjɨ aŋalaki uŋun telagɨ egakwan amɨn da Piŋkop dakon Monji yaŋ iyɨkdaŋ.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Nandaki, mamago Elisabet mɨŋat pelaŋ kɨlɨ agɨt, mani monjɨ kwapni toŋ, do monji wɨli kɨnda aŋalakdɨsak. Kalɨp amɨn da ‘Monjɨ arɨpmɨ dɨma paŋalasak’ yaŋ yawit, mani abɨsok monjɨ kwap kɨnda awɨlakwan kanek 6 mudosok.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Piŋkop da yo kɨnda ak do nandɨsak kaŋ, arɨpmɨ dɨmasi aŋtɨdok asak.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Yaŋban Maria da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Amɨn Tagɨ dakon oman mɨŋat egɨsat, do uŋun yosol nagon yaŋ gɨn noman tosak dosi nandɨsat.” Yaŋ yaŋakwan aŋelo da yɨpmaŋ kɨgɨt.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Uŋun bɨsapmon Maria tepmɨ kɨŋek mɨktɨm ɨleŋɨ toŋ tɨmon Judia mɨktɨm dakon kokup pap kɨndakon kɨgɨt.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Kɨŋ Sekaraia da yutnon wɨgɨ Elisabet gɨldat tagɨ yaŋ iyɨgɨt.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Iyɨŋakwan uŋudon gɨn Elisabet monjɨ burɨgwan yɨkgɨt uŋun wɨgɨ mok agɨt. Aŋakwan Elisabet Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 madepsi yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Piŋkop da yo tagɨsi mɨŋat dɨwarɨ do yomɨsak uŋun si yapmaŋ mudaŋek gɨsamni madepsi gamɨsak. Ae monjɨ uŋun gak da buron yɨkdak uŋunyo kɨsi Piŋkop da gɨsamɨkdak!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Amɨn Tagɨno dakon meŋi nagon nido obɨsak? Nak mɨŋat tagɨ dɨma.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Gak da gɨldat tagɨ yaŋ nayɨŋaki uŋudon gɨn monjɨ butnogwan yɨkdak kɨsɨk kɨsɨk aŋek wɨgɨ mok ak.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Amɨn Tagɨ da gen gayɨgɨt uŋun nandabɨ bamɨ asisi noman tokdɨsak yaŋ nandagɨl, do kɨsɨk kɨsɨk tagɨ abi.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 — ausente —
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Amɨn Piŋkop do pasolgoŋ uŋun amɨn bupmɨ nandaŋ yomɨsak. Abɨsok ae don mɨŋat amɨn morapyo yaŋ gɨnsi bupmɨ nandaŋ yomɨŋ aŋaŋ kɨkdɨsak.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Iyɨ dakon kɨsit dasi pi tapmɨmɨ toŋ agɨt. Amɨn iyɨ do nandaba wɨgɨwit amɨn uŋun yolban waseŋ kɨwit.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamo madepmon yɨkgaŋ uŋun pabɨŋ yopmaŋek mani mɨni amɨn paŋenokdok.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Amɨn jap do aŋ uŋun yo tagɨsi morapmɨ yomɨŋakwan burɨ tugoŋ. Aŋek amɨn yoni morapmɨ uŋun yolban yoni mɨni da kwaŋ.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria kanek kapbɨ Elisabet gat egek don kokupnikon tobɨl kɨgɨt.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet da monjɨ aŋalasak dakon bɨsap abɨŋakwan monji wɨli aŋalagɨt.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Aŋalaŋek kɨsɨk kɨsɨk aŋakwan Amɨn Tagɨ da bupmɨ nandaŋ ɨmgut dakon gen nandaŋek kokup ɨsalni gat ae yawi dɨwatni gat kɨsi da but galaksi nandawit.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Altaŋ gɨldatni 8 mudaŋakwan gɨptɨmni mandak do apgwit. Abɨŋek datni Sekaraia dakon man naŋ iyɨk do nandawit,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 mani meŋi da yaŋ yagɨt, “Dɨma, mani Jon yaŋsi iyɨneŋ.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Yaŋban iyɨwit, “Yawi dɨwatjikon Jon man kɨnda dɨma tosok.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Yaŋ yaŋek datni ni man naŋ yok do nandɨsak yaŋ do kɨsit tɨlak aŋ ɨmgwit.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Aba Sekaraia da yo kɨnda kaŋ ɨba kɨlda mandɨsak do tɨlak aŋ yoban ɨba yaŋ mandagɨt, “Mani uŋun Jon.” Yaŋ mandaban nandaba yo ŋwakŋwarɨsi agɨt.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Uŋudon gɨn gen yogokni pɨsaŋakwan gen wasaŋek yaŋek Piŋkop aŋkɨsigɨt.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Aŋakwan kokup ɨsalni da kaŋ pasalek uŋun dakon geni yaŋba Judia mɨktɨm ɨleŋɨ toŋ tɨmon kokup morap tawit amɨn kɨsisi da nandawit.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Aŋek uŋun do nandaŋ kokwin aŋek egɨpgwit. Amɨn Tagɨ dakon tapmɨm taŋ ɨmgut, do yaŋ yawit, “Uŋun monjɨ tagaŋek niaŋ amɨn kɨnda egɨpdɨsak?”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Jon dakon datni Sekaraia Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban kombɨ gen yaŋek yaŋ yagɨt:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Israel dakon Piŋkop da abɨŋ amɨni yokwikon baŋ yumaŋ naŋ nipgut, do Amɨn Tagɨ aŋkɨsino.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Oman monjɨni Dewit da kabɨkon da nin paŋpulugosak do amɨn tebaisi kɨnda aŋnoman agɨt.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Kalɨp kombɨ amɨn telagɨ da yaŋ yawit,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 ‘Piŋkop da uwalnin gat ae amɨn morap nin do nandaba yokwi tok aŋ nimaŋ amɨn da kɨsiron baŋ pulugaŋ nipdɨsak.’
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Saŋbek saŋbek telagɨsi agɨt uŋun sigɨn nandaŋek babɨknin bupmɨ nandaŋ yom do yagɨt.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Gɨldarɨ gɨldarɨ nak da ɨŋamon telagɨsi ae kɨlegɨsi egɨ aŋaŋ kɨkdaŋ.’
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “Jon, monjɨno, gak don Piŋkop Wɨkwisi dakon kombɨ amɨn kɨnda yaŋ gayɨkdaŋ. Gak Amɨn Tagɨ mibɨltaŋ ɨmɨŋek kositni yuldɨsal.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 pɨlɨn tukgwan ekwaŋ amɨn da teŋteŋɨ kokdaŋ. Uŋun da kosit nolɨŋban kaŋek but yawot dakon kositnaŋ kɨneŋ.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Uŋun monjɨ, wup gɨpyo kɨsi tapmɨmɨ toŋsi tagagɨt. Aŋakwan mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon egakwan don noman taŋban Israel amɨn da kawit.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.