Lucas 1
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Papia on manjɨŋek amɨn da gen morap gayɨwit uŋun nandabɨ bamɨsi asak.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Erot da Judia mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yɨkgɨt bɨsapmon mukwa sogok amɨn kɨnda egɨpgut mani Sekaraia. Sekaraia uŋun mukwa sogok amɨn Abiya da kabɨkon nani kɨnda. Mɨŋatni Elisabet uŋun Aron da kabɨkon nani.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨsi egek Amɨn Tagɨ dakon gen teban madep ae monɨŋɨ kɨsi guramɨkgɨmal.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mani Elisabet monjɨ suŋ egɨpgut, do ɨsal egek mɨŋat amɨn pelaŋyo agɨmal.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Bɨsap kɨndakon Sekaraia gat mukwa sogok amɨn notni gat Piŋkop da dabɨlon mukwa sogok pi awit.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Aŋek namɨn dasi Amɨn Tagɨ da telagɨ tamogwan wɨgɨ yo kɨbaŋɨ tagɨsi sosak yaŋ do aŋpakni yolek satu wasok awit. Yaŋ aba Sekaraia dakon man da noman taŋban mukwa sok do wɨgɨgɨt.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Wɨgɨ mukwa soŋakwan yomakon mɨŋat amɨn morap muwuk egek bɨsit pi awit.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Aŋakwa Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda Sekaraia altaŋ ɨmgut. Uŋun alta mukwa kɨbaŋɨ tagɨsi sosoŋ da tosok uŋun da amɨnsi tet do akgɨt.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Akban kaŋek Sekaraia wurɨpdagek pasalgɨt.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Mani aŋelo da yaŋ iyɨgɨt, “Sekaraia, Piŋkop da bɨsitgo kɨlɨ nandagɨt, do dɨma pasolgi. Mɨŋatgo Elisabet da monji wɨli kɨnda aŋalakdɨsak. Mani Jon yaŋ iyɨki.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 — ausente —
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Uŋun da Israel amɨn morapmɨ paŋtobɨlban aeni Amɨn Tagɨni Piŋkopmon kɨkdaŋ.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Elaija dakon aŋpak tapmɨmyo paŋek Amɨn Tagɨ mibɨltaŋ ɨmɨŋek kɨkdɨsak. Uŋun da mɨŋat monjɨyo gat datni gat dakon but paŋkɨlek aban but kaloŋ akdaŋ. Ae gen kɨrɨŋɨt amɨn dakon nandak nandak paŋmɨlɨp aban amɨn kɨlegɨ dakon nandaŋ kokwin tagɨsi yombem akdaŋ. Aŋek amɨn paŋtagap aban tagap taŋakwa Amɨn Tagɨ apdɨsak.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Yaŋ yaŋban Sekaraia da aŋelo iyɨgɨt, “Nit mɨŋat amɨn pelaŋyo kɨlɨ agɨmak. Do gen yaŋaki but bamot asat. Gen uŋun niaŋon da bamɨ yosol yaŋ nandakeŋ?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Yaŋban aŋelo da yagɨt, “Nak Gebriel, nak Piŋkop da ɨŋamon akdat da yabekban gak do gen tagɨsi on gayɨk do abɨsat.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Gen gayɨsat uŋun asi Piŋkop da bɨsap yɨpgut uŋun bɨsapmon noman tokdɨsak, mani nandabɨ bamɨ dɨma asak, do gen yogok kositgo sopmaŋakwan gen dɨmasi yaŋek egɨ wɨgaki gen gayɨsat uŋun bamɨ noman tokdɨsak.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Yaŋ nandat aŋek egakwal amɨn jomjom aŋegek Sekaraia nido bɨsap dubak Telagɨ Yut Madepmon egɨsak yaŋ nandaŋek but morap awit.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Yaŋ nandaŋek egakwa Sekaraia yomakon pɨŋ gen yok do aŋtɨdok aŋek kɨsit dagɨn tɨlak aŋyomgut. Yaŋ aŋakwan kaŋek Telagɨ Yut Madepmon dɨpmɨn yombem kɨnda bo kak yaŋ nandawit.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sekaraia Telagɨ Yut Madepmon pi agak bɨsapni mudaŋakwan tobɨl kokupnikon kɨgɨt.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Paŋkɨ egakwan don mɨŋatni Elisabet monjɨ kwap awɨlek yutnon pasɨlɨ egakwan kanek 5 mudawit.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Aŋakwan yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ da nak aŋpulugaŋban monjɨ kwap awɨldat. Kalɨp monjɨ mɨni egek amɨn da dabɨlon mayagɨsi nandagɨm, mani abɨsok kɨlɨ uŋun mayagɨno mudosok.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 — ausente —
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Gebriel Mariakon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gɨldat tagɨ. Amɨn Tagɨ gak gat egɨsak. Piŋkop da mɨŋat dɨwarɨ yapmaŋek gak do yo madep yaŋ nandɨsak.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria gen uŋun nandaŋek burɨgwan da jɨgɨsi nandaŋek yaŋ nandagɨt, “Ni gen kɨnda naŋ nayɨsak?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Yaŋ nandaŋakwan iyɨgɨt, “Maria, dɨma pasolgi. Piŋkop da gak do nandaban tagɨsi asak.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nandaki, gak monjɨ kwap awɨlek monjɨ kɨnda aŋalakdɨsal. Monjɨ uŋun mani Yesu yaŋsi iyɨki.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Uŋun da amɨn man madepni toŋ kɨnda egakwan amɨn da Piŋkop Wɨkwisi Dakon Monji yaŋ iyɨkdaŋ. Kalɨp babi Dewit da kɨla amɨn madep egɨpgut, uŋun da tɨlagon Amɨn Tagɨ Piŋkop da yɨpban kɨla amɨn madep kɨnda egɨpdɨsak.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Uŋun da Jekop dakon dɨwatni dakon kɨla amɨn madepni bɨsap dagok dagogɨ mɨni egɨ aŋaŋ kɨŋek kɨlani akdɨsak.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Yaŋ yaŋban Maria da aŋelo yaŋ iyɨgɨt, “Yo yosol uŋun niaŋ aŋek altosak? Nak amɨn kɨnda pagɨm.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Yaŋban aŋelo da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Telagɨ Wup da gagon obɨŋakwan Piŋkop Wɨkwisi uŋun dakon tapmɨm da gak kɨbɨtdɨsak. Uŋun do aŋek monjɨ aŋalaki uŋun telagɨ egakwan amɨn da Piŋkop dakon Monji yaŋ iyɨkdaŋ.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nandaki, mamago Elisabet mɨŋat pelaŋ kɨlɨ agɨt, mani monjɨ kwapni toŋ, do monji wɨli kɨnda aŋalakdɨsak. Kalɨp amɨn da ‘Monjɨ arɨpmɨ dɨma paŋalasak’ yaŋ yawit, mani abɨsok monjɨ kwap kɨnda awɨlakwan kanek 6 mudosok.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Piŋkop da yo kɨnda ak do nandɨsak kaŋ, arɨpmɨ dɨmasi aŋtɨdok asak.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Yaŋban Maria da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Amɨn Tagɨ dakon oman mɨŋat egɨsat, do uŋun yosol nagon yaŋ gɨn noman tosak dosi nandɨsat.” Yaŋ yaŋakwan aŋelo da yɨpmaŋ kɨgɨt.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Uŋun bɨsapmon Maria tepmɨ kɨŋek mɨktɨm ɨleŋɨ toŋ tɨmon Judia mɨktɨm dakon kokup pap kɨndakon kɨgɨt.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Kɨŋ Sekaraia da yutnon wɨgɨ Elisabet gɨldat tagɨ yaŋ iyɨgɨt.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Iyɨŋakwan uŋudon gɨn Elisabet monjɨ burɨgwan yɨkgɨt uŋun wɨgɨ mok agɨt. Aŋakwan Elisabet Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 madepsi yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Piŋkop da yo tagɨsi mɨŋat dɨwarɨ do yomɨsak uŋun si yapmaŋ mudaŋek gɨsamni madepsi gamɨsak. Ae monjɨ uŋun gak da buron yɨkdak uŋunyo kɨsi Piŋkop da gɨsamɨkdak!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Amɨn Tagɨno dakon meŋi nagon nido obɨsak? Nak mɨŋat tagɨ dɨma.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Gak da gɨldat tagɨ yaŋ nayɨŋaki uŋudon gɨn monjɨ butnogwan yɨkdak kɨsɨk kɨsɨk aŋek wɨgɨ mok ak.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Amɨn Tagɨ da gen gayɨgɨt uŋun nandabɨ bamɨ asisi noman tokdɨsak yaŋ nandagɨl, do kɨsɨk kɨsɨk tagɨ abi.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Amɨn Piŋkop do pasolgoŋ uŋun amɨn bupmɨ nandaŋ yomɨsak. Abɨsok ae don mɨŋat amɨn morapyo yaŋ gɨnsi bupmɨ nandaŋ yomɨŋ aŋaŋ kɨkdɨsak.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Iyɨ dakon kɨsit dasi pi tapmɨmɨ toŋ agɨt. Amɨn iyɨ do nandaba wɨgɨwit amɨn uŋun yolban waseŋ kɨwit.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamo madepmon yɨkgaŋ uŋun pabɨŋ yopmaŋek mani mɨni amɨn paŋenokdok.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Amɨn jap do aŋ uŋun yo tagɨsi morapmɨ yomɨŋakwan burɨ tugoŋ. Aŋek amɨn yoni morapmɨ uŋun yolban yoni mɨni da kwaŋ.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria kanek kapbɨ Elisabet gat egek don kokupnikon tobɨl kɨgɨt.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabet da monjɨ aŋalasak dakon bɨsap abɨŋakwan monji wɨli aŋalagɨt.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Aŋalaŋek kɨsɨk kɨsɨk aŋakwan Amɨn Tagɨ da bupmɨ nandaŋ ɨmgut dakon gen nandaŋek kokup ɨsalni gat ae yawi dɨwatni gat kɨsi da but galaksi nandawit.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Altaŋ gɨldatni 8 mudaŋakwan gɨptɨmni mandak do apgwit. Abɨŋek datni Sekaraia dakon man naŋ iyɨk do nandawit,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 mani meŋi da yaŋ yagɨt, “Dɨma, mani Jon yaŋsi iyɨneŋ.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Yaŋban iyɨwit, “Yawi dɨwatjikon Jon man kɨnda dɨma tosok.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Yaŋ yaŋek datni ni man naŋ yok do nandɨsak yaŋ do kɨsit tɨlak aŋ ɨmgwit.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Aba Sekaraia da yo kɨnda kaŋ ɨba kɨlda mandɨsak do tɨlak aŋ yoban ɨba yaŋ mandagɨt, “Mani uŋun Jon.” Yaŋ mandaban nandaba yo ŋwakŋwarɨsi agɨt.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Uŋudon gɨn gen yogokni pɨsaŋakwan gen wasaŋek yaŋek Piŋkop aŋkɨsigɨt.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Aŋakwan kokup ɨsalni da kaŋ pasalek uŋun dakon geni yaŋba Judia mɨktɨm ɨleŋɨ toŋ tɨmon kokup morap tawit amɨn kɨsisi da nandawit.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Aŋek uŋun do nandaŋ kokwin aŋek egɨpgwit. Amɨn Tagɨ dakon tapmɨm taŋ ɨmgut, do yaŋ yawit, “Uŋun monjɨ tagaŋek niaŋ amɨn kɨnda egɨpdɨsak?”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon dakon datni Sekaraia Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban kombɨ gen yaŋek yaŋ yagɨt:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Israel dakon Piŋkop da abɨŋ amɨni yokwikon baŋ yumaŋ naŋ nipgut, do Amɨn Tagɨ aŋkɨsino.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Oman monjɨni Dewit da kabɨkon da nin paŋpulugosak do amɨn tebaisi kɨnda aŋnoman agɨt.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Kalɨp kombɨ amɨn telagɨ da yaŋ yawit,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ‘Piŋkop da uwalnin gat ae amɨn morap nin do nandaba yokwi tok aŋ nimaŋ amɨn da kɨsiron baŋ pulugaŋ nipdɨsak.’
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Saŋbek saŋbek telagɨsi agɨt uŋun sigɨn nandaŋek babɨknin bupmɨ nandaŋ yom do yagɨt.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Gɨldarɨ gɨldarɨ nak da ɨŋamon telagɨsi ae kɨlegɨsi egɨ aŋaŋ kɨkdaŋ.’
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Jon, monjɨno, gak don Piŋkop Wɨkwisi dakon kombɨ amɨn kɨnda yaŋ gayɨkdaŋ. Gak Amɨn Tagɨ mibɨltaŋ ɨmɨŋek kositni yuldɨsal.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 pɨlɨn tukgwan ekwaŋ amɨn da teŋteŋɨ kokdaŋ. Uŋun da kosit nolɨŋban kaŋek but yawot dakon kositnaŋ kɨneŋ.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Uŋun monjɨ, wup gɨpyo kɨsi tapmɨmɨ toŋsi tagagɨt. Aŋakwan mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon egakwan don noman taŋban Israel amɨn da kawit.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.