Lucas 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɨsap kɨndakon Yesu uŋun bɨsit pi aŋek egɨpgut. Bɨsit aban mudaŋakwan paŋdetni kɨnda da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Jon da paŋdetni bɨsit agak do yoyɨŋ dekgɨt, yaŋ gɨn niyɨŋ dekgi.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Bɨsit ani bɨsapmon yaŋ yoni:
2 Então Jesus disse:
3 Gɨldarɨ gɨldarɨ jap arɨpninon nibi.
3 o pão nosso de cada dia
4 Nin yokwi aŋnimaŋ amɨn dakon dɨwarɨni yopmaŋ yomamaŋ,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yaŋ yaŋek yoyɨgɨt, “Jikon da kɨnda da kalbi binap notni da yutnon kɨŋ yaŋ iyɨsak, ‘Not, bret tɨmɨ kapbɨ nabɨ tamoni don gabeŋ.
5 Jesus disse ainda:
6 Notno kɨnda kosit dubagɨkon da abɨk da yutnokon ɨsal yɨkdak. Japno mɨni.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Yaŋban notni yutgwan da gen kobogɨ yaŋ iyɨsak, ‘Jɨgɨ dɨma nabi. Pɨdaŋek arɨpmɨ dɨma gabeŋ. Yoma beŋgan kɨlɨ at, ae gwakno gat kɨlɨ pak mudamaŋ.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Nak yaŋ dayɨsat, amɨn uŋun notni da bɨsit iyɨk uŋun do dɨma ɨmɨsak. Mani saŋbek saŋbek yaŋakwan uŋun do kurak taŋek yo nido wadaŋek yosok uŋun kɨsi ɨmɨsak.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Yaŋdo, nak yaŋ dayɨsat: Ji Piŋkop bɨsit iyɨŋba tagɨ damdɨsak, ae wɨsɨŋek bamɨ kokdaŋ, ae yoma domon tɨdaŋba wɨtdal damdɨsak.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Amɨn morap Piŋkop bɨsit iyaŋ uŋun yo tɨmɨkgaŋ, ae yo wɨsaŋ amɨn uŋun bamɨ koŋ, ae yoma domon tɨdoŋ amɨn uŋun wɨtdal yomɨsak.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Dat kabɨ, ji kabɨkon da monjɨsi kɨnda da tap kɨlap do dayɨŋban tuŋon amɨn emarɨ toŋ kɨnda tagɨ ɨmni?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Bo pup kwap do dayɨŋban skopion kɨnda tagɨ ɨmni?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ji yokwi pakpak amɨn, mani monjɨsi do yo tagɨ yomaŋ. Do yaŋsi nandani. Ji bɨsit iyɨŋba Datji Kwen Kokup egɨsak uŋun da Telagɨ Wup tagɨ damjak.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesu da amɨn kɨnda koŋ kɨnda da aŋkadɨm aban gen dɨma yagɨt, uŋun koŋni yol ɨmgut. Yol ɨban amɨn kadɨm uŋun gen yaŋakwan amɨn da kaŋba yo ŋwakŋwarɨsi agɨt.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Mani amɨn dɨ da yaŋ yawit, “Koŋ dakon mibɨltok amɨn Belsebul da tapmɨmon koŋ yoldak.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Yaŋakwa amɨn dɨwarɨ da Yesu aŋkewal do aŋek iyɨŋba wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda aŋakwan, asi Piŋkop da yabekban pɨgɨt da pini asak yaŋ kok do nandawit.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Mani Yesu da nandak nandakni pɨndak nandaŋyo aŋek yoyɨgɨt, “Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pudaŋ kɨ kabi bamorɨ aŋek emat wamjil kaŋ, mɨktɨm uŋun yokwi tokdɨsak. Ae amɨn yurɨ kɨnda da pudaŋ kɨŋek emat wamni kaŋ, uŋun amɨn yut tagɨ dɨma egɨpdaŋ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Sunduk dakon amɨn kabɨni da pudaŋ kɨ kabi bamorɨ aŋek emat wamjil kaŋ, niaŋon da Sunduk gat amɨn kabɨni gat tebai atni? Nak da koŋ Belsebul da tapmɨmon yoldat yaŋ yoŋ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mani nak Belsebul da aŋpulugaŋban koŋ yoldat kaŋ, dɨsi dakon notji koŋ yolgaŋ uŋun amɨn kabɨ ni tapmɨmon da koŋ yolgaŋ? Uŋun amɨn kabɨ da genji kokwinɨgek gulusuŋ yoŋ yaŋ tagɨ dayɨni.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Mani Piŋkop da iyɨ tapmɨm namɨŋakwan koŋ yoldat kaŋ, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni jikon kɨlɨ abɨk.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Amɨn tebaisi kɨnda emat agak yo kabɨni tɨmɨgek iyɨ dakon yut kɨlani tebai aŋakwan, yo kabɨni tagɨsi toŋ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Mani amɨn kɨnda uŋun yut ami dakon tapmɨm yapmaŋdak amɨn kɨnda da abɨsak. Abɨŋ aŋagek emat agak yo kabɨni tɨmɨgek tapmɨm pagɨt uŋun gwayesak. Yaŋ aŋek yo morapni kabo naŋek kokwinɨk notni do yomɨsak.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Amɨn nak dakon notno dɨma, uŋun da nak uwal aŋnamaŋ. Ae amɨn nak dɨma aŋpulugaŋban amɨn paŋmuwukgamaŋ, uŋun amɨn da amɨn paŋwaseŋban waseŋ kwaŋ.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Koŋ kɨnda da amɨn kɨnda yɨpmaŋ degek kɨŋ mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon agek yɨk yawot tamo wɨsisak. Mani tamo kɨnda dɨma kosok, do yaŋ yosok, ‘Nak aeno tobɨl yut kalɨp egɨpgumon kɨkeŋ.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Yaŋ yaŋek kɨŋ kaŋban sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨgek yo morap paŋkosit abi pɨndakdak.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Yaŋ kosok, do kɨŋ koŋ 7 kabɨ iyɨ yapmaŋek wagɨl yokwisi gat tɨmɨkban kwa uŋun yutnon egek aŋpak yokwisi aŋ. Mibɨltok uŋun amɨn yokwi egɨpgut, mani abɨsok uŋun yapmaŋek wagɨl yokwisi egɨsak.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu gen uŋun yaŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madep kabɨgwan da mɨŋat kɨnda da pɨdaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Meŋgo si aŋalaŋek mum gaban nagɨl uŋun dasi kɨsɨk kɨsɨk tagɨ asak!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Mani uŋun yapmaŋek amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek guramɨkgaŋ amɨn uŋun da kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Amɨn morapmɨsi da Yesukon sigɨn obɨŋ muwugakwa Yesu da yoyɨgɨt, “Amɨn on bɨsapmon ekwaŋ uŋun amɨn yokwisi gɨn. Piŋkop dakon pi naŋ asat yaŋ nandak do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ. Mani kɨnda dɨma kokdaŋ. Jona dakon tɨlak naŋgɨn kokdaŋ.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Kalɨpsigwan Piŋkop da kombɨ amɨn Jonakon tɨlak aban Niniwe kokup pap amɨn da asi Piŋkopmon da abɨk da asak yaŋ kawit. Uŋudeŋ gɨn yo Amɨn Dakon Monjikon noman taŋ ɨba apmiap amɨn da kaŋek asi Piŋkop da yabekban abɨk yaŋ kokdaŋ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Mɨktɨm saut tetgɨn dakon kɨla amɨn mɨŋat madep uŋun Solomon dakon nandaŋ kokwini tagɨsi iyɨŋakwan nandak do mɨktɨm dubagɨsikon da apgut. Mani amɨn kɨnda oni egɨsak, uŋun da Solomon yapmaŋdak, mani geni dɨma nandaŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon uŋun kɨla amɨn mɨŋat madep da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdɨsak.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Niniwe amɨn Jona da Piŋkop dakon gen yoyɨŋban but tobɨl awit. Mani ji da binapmon amɨn kɨnda egɨsak uŋun da Jona yapmaŋ mudosok, mani ji but tobɨl dɨma aŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon Niniwe amɨn da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdaŋ.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesu da sigɨn yagɨt, “Amɨn da lam koleŋ pasɨlɨgwan yopba dɨma toŋ. Bo ae kwoba baŋ wutjɨba dɨma toŋ. Noman tamokon yopba taŋ teŋteŋaŋakwan amɨn da wɨŋ teŋteŋɨ koŋ.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Dabɨlgo uŋun gɨptɨmgo dakon teŋteŋɨ. Dabɨlgo tagɨsi kaŋ, gɨptɨmgo kaloŋ teŋteŋɨni toŋ. Mani dabɨlgo yokwi kaŋ, gɨptɨmgo pɨlɨn tuksi tosok.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Yaŋdo, gɨptɨmgo dakon teŋteŋɨ uŋun pɨlɨn tuk asak yaŋ do kaŋ kɨmokgi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Gɨptɨmgo kaloŋ teŋteŋɨni toŋ ae pɨlɨn tuk kɨnda dɨma tosak kaŋ, gɨptɨmgo lam dakon teŋteŋɨ dakon paŋop pɨndakdal uŋudeŋ teŋteŋokdɨsak.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesu gen yaŋ mudaŋakwan Parisi amɨn kɨnda da yutnikon kwan yɨgek jap nonjil do iyɨgɨt. Iyɨŋban Yesu kɨŋ yutnikon wɨgɨ jap noknok tamokon yɨkgɨt.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Yɨgek mibɨltok kɨsirɨ dɨma sugaŋek jap naŋban Parisi amɨn uŋun da kaŋek dɨma agagɨ asak yaŋ nandagɨt.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Aban Amɨn Tagɨ da yaŋ iyɨgɨt, “Parisi amɨn ji kap ɨdapyo dakon manji baŋgɨn sugoŋ. Mani kabo gat ae aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ gat uŋun butjigwan tugawit da toŋ.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Ji nandaŋ kokwinji tagɨ mɨni! Piŋkop da manji baŋ gɨn dɨma, burɨ gat kɨsi wasagɨt.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ji bupmɨ amɨn do but dasi galak taŋek paŋpulugoni kaŋ, ji amɨn kɨlegɨsi.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Mani Parisi amɨn, awa! Ji jap tam galagɨsi pi kagasi toŋ uŋun paŋ kabi 10 kabɨ yopmaŋek uŋun kabɨkon baŋ kabi kɨndanaŋ Piŋkop do paret aŋ. Mani gen kokwin kɨlegɨ agak gat, ae Piŋkop do but dasi galak taŋ ɨmɨm uŋun ji dɨma aŋ. Aŋpak kɨlegɨ uŋun gat ae paretyo kɨsi ani kaŋ tagɨsi.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Parisi amɨn, awa! Ji muwut muwut yut madepmon tamo mibɨltogɨ uŋudon yɨt do galagɨ nandaŋ. Ae amɨn da maket tamokon nandaba wukwan damɨŋek gɨldat tagɨ yaŋ dayɨni do galagɨ nandaŋ.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Parisi amɨn, awa! Ji amɨn kɨmakbi yopyop tamo mɨktɨmgwan taŋakwa amɨn da dɨma pɨndagek kwenikon bamaŋ akwaŋ ji uŋun yombem.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn kɨnda da gen uŋun yaŋban nandaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, Parisi amɨn do gen uŋun yaŋek, ninyo kɨsi pabɨŋ nipmaŋdal.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn jiyo kɨsi, awa! Ji amɨn gen teban mibɨlɨ mibɨlɨ jɨgɨsi guramɨtni do yoyaŋ, mani kɨsitjok kɨnda yomɨŋek paŋpulugaŋek guramɨt do dɨmasi nandaŋ.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Awa! Ji kombɨ amɨn dakon bumjot tamo wasoŋ. Mani babɨkji da dapba kɨmakgwit.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Babɨkji da kombɨ amɨn dapba kɨmakgwit uŋun dakon bumjot tamoni ji da paŋtɨlɨm aŋ. Yaŋ aŋ uŋun babɨknin da tagɨsi dapba kɨmakgwit yaŋ nandaŋ dakon tɨlak asak.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Uŋun do aŋek Piŋkop da nandaŋ kokwini tagɨsikon da yaŋ yagɨt, ‘Nak da kombɨ amɨno gat ae yabekbi kabɨno gat uŋun amɨn kabɨkon yabetdɨsat. Yabekgo dɨwarɨ dapba kɨmotdaŋ, ae dɨwarɨ yo yokwisi aŋyomdaŋ.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Yaŋ do aŋek Piŋkop da mɨktɨm wasagɨron da kombɨ amɨn morap dapba kɨmakgwit uŋun dakon kobogɨ amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun da tɨmɨtdaŋ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Wasok wasok do amɨn kɨlegɨ Abel aŋagek ae amɨn dɨwarɨ dapmaŋakwa wɨgɨ wasɨp do Sekaraia Telagɨ Yut Madep ae altayo da binapmon aŋakba kɨmakgɨt uŋun dakon kobogɨ yo jɨgɨsi amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun da tɨmɨtdaŋ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn, awa! Nandak nandak pakpak tamo dakon yoma wɨtdal dɨsi kɨlɨ gwayewit. Dɨsi uŋungwan dɨma wɨgɨwit. Aŋek uŋungwan wɨgɨk do awit amɨn ji da kosit sopsop aŋyomgwit.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesu uŋun yut egɨpgut yɨpmaŋ degakwan gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae Parisi amɨn gat da Yesu do uwal aŋ ɨmɨŋek gen mibɨlɨ mibɨlɨ iyɨwit.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Aŋkewalno suŋ kɨnda yaŋakwan gen pikon yɨpneŋ yaŋon da iyɨwit.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.