Lucas 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɨsap kɨndakon Yesu uŋun bɨsit pi aŋek egɨpgut. Bɨsit aban mudaŋakwan paŋdetni kɨnda da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Jon da paŋdetni bɨsit agak do yoyɨŋ dekgɨt, yaŋ gɨn niyɨŋ dekgi.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Bɨsit ani bɨsapmon yaŋ yoni:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Gɨldarɨ gɨldarɨ jap arɨpninon nibi.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Nin yokwi aŋnimaŋ amɨn dakon dɨwarɨni yopmaŋ yomamaŋ,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yaŋ yaŋek yoyɨgɨt, “Jikon da kɨnda da kalbi binap notni da yutnon kɨŋ yaŋ iyɨsak, ‘Not, bret tɨmɨ kapbɨ nabɨ tamoni don gabeŋ.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Notno kɨnda kosit dubagɨkon da abɨk da yutnokon ɨsal yɨkdak. Japno mɨni.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Yaŋban notni yutgwan da gen kobogɨ yaŋ iyɨsak, ‘Jɨgɨ dɨma nabi. Pɨdaŋek arɨpmɨ dɨma gabeŋ. Yoma beŋgan kɨlɨ at, ae gwakno gat kɨlɨ pak mudamaŋ.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Nak yaŋ dayɨsat, amɨn uŋun notni da bɨsit iyɨk uŋun do dɨma ɨmɨsak. Mani saŋbek saŋbek yaŋakwan uŋun do kurak taŋek yo nido wadaŋek yosok uŋun kɨsi ɨmɨsak.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Yaŋdo, nak yaŋ dayɨsat: Ji Piŋkop bɨsit iyɨŋba tagɨ damdɨsak, ae wɨsɨŋek bamɨ kokdaŋ, ae yoma domon tɨdaŋba wɨtdal damdɨsak.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Amɨn morap Piŋkop bɨsit iyaŋ uŋun yo tɨmɨkgaŋ, ae yo wɨsaŋ amɨn uŋun bamɨ koŋ, ae yoma domon tɨdoŋ amɨn uŋun wɨtdal yomɨsak.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Dat kabɨ, ji kabɨkon da monjɨsi kɨnda da tap kɨlap do dayɨŋban tuŋon amɨn emarɨ toŋ kɨnda tagɨ ɨmni?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Bo pup kwap do dayɨŋban skopion kɨnda tagɨ ɨmni?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ji yokwi pakpak amɨn, mani monjɨsi do yo tagɨ yomaŋ. Do yaŋsi nandani. Ji bɨsit iyɨŋba Datji Kwen Kokup egɨsak uŋun da Telagɨ Wup tagɨ damjak.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yesu da amɨn kɨnda koŋ kɨnda da aŋkadɨm aban gen dɨma yagɨt, uŋun koŋni yol ɨmgut. Yol ɨban amɨn kadɨm uŋun gen yaŋakwan amɨn da kaŋba yo ŋwakŋwarɨsi agɨt.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Mani amɨn dɨ da yaŋ yawit, “Koŋ dakon mibɨltok amɨn Belsebul da tapmɨmon koŋ yoldak.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Yaŋakwa amɨn dɨwarɨ da Yesu aŋkewal do aŋek iyɨŋba wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda aŋakwan, asi Piŋkop da yabekban pɨgɨt da pini asak yaŋ kok do nandawit.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Mani Yesu da nandak nandakni pɨndak nandaŋyo aŋek yoyɨgɨt, “Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pudaŋ kɨ kabi bamorɨ aŋek emat wamjil kaŋ, mɨktɨm uŋun yokwi tokdɨsak. Ae amɨn yurɨ kɨnda da pudaŋ kɨŋek emat wamni kaŋ, uŋun amɨn yut tagɨ dɨma egɨpdaŋ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Sunduk dakon amɨn kabɨni da pudaŋ kɨ kabi bamorɨ aŋek emat wamjil kaŋ, niaŋon da Sunduk gat amɨn kabɨni gat tebai atni? Nak da koŋ Belsebul da tapmɨmon yoldat yaŋ yoŋ.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mani nak Belsebul da aŋpulugaŋban koŋ yoldat kaŋ, dɨsi dakon notji koŋ yolgaŋ uŋun amɨn kabɨ ni tapmɨmon da koŋ yolgaŋ? Uŋun amɨn kabɨ da genji kokwinɨgek gulusuŋ yoŋ yaŋ tagɨ dayɨni.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Mani Piŋkop da iyɨ tapmɨm namɨŋakwan koŋ yoldat kaŋ, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni jikon kɨlɨ abɨk.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Amɨn tebaisi kɨnda emat agak yo kabɨni tɨmɨgek iyɨ dakon yut kɨlani tebai aŋakwan, yo kabɨni tagɨsi toŋ.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Mani amɨn kɨnda uŋun yut ami dakon tapmɨm yapmaŋdak amɨn kɨnda da abɨsak. Abɨŋ aŋagek emat agak yo kabɨni tɨmɨgek tapmɨm pagɨt uŋun gwayesak. Yaŋ aŋek yo morapni kabo naŋek kokwinɨk notni do yomɨsak.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Amɨn nak dakon notno dɨma, uŋun da nak uwal aŋnamaŋ. Ae amɨn nak dɨma aŋpulugaŋban amɨn paŋmuwukgamaŋ, uŋun amɨn da amɨn paŋwaseŋban waseŋ kwaŋ.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Koŋ kɨnda da amɨn kɨnda yɨpmaŋ degek kɨŋ mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon agek yɨk yawot tamo wɨsisak. Mani tamo kɨnda dɨma kosok, do yaŋ yosok, ‘Nak aeno tobɨl yut kalɨp egɨpgumon kɨkeŋ.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Yaŋ yaŋek kɨŋ kaŋban sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨgek yo morap paŋkosit abi pɨndakdak.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Yaŋ kosok, do kɨŋ koŋ 7 kabɨ iyɨ yapmaŋek wagɨl yokwisi gat tɨmɨkban kwa uŋun yutnon egek aŋpak yokwisi aŋ. Mibɨltok uŋun amɨn yokwi egɨpgut, mani abɨsok uŋun yapmaŋek wagɨl yokwisi egɨsak.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu gen uŋun yaŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madep kabɨgwan da mɨŋat kɨnda da pɨdaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Meŋgo si aŋalaŋek mum gaban nagɨl uŋun dasi kɨsɨk kɨsɨk tagɨ asak!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Mani uŋun yapmaŋek amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek guramɨkgaŋ amɨn uŋun da kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Amɨn morapmɨsi da Yesukon sigɨn obɨŋ muwugakwa Yesu da yoyɨgɨt, “Amɨn on bɨsapmon ekwaŋ uŋun amɨn yokwisi gɨn. Piŋkop dakon pi naŋ asat yaŋ nandak do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ. Mani kɨnda dɨma kokdaŋ. Jona dakon tɨlak naŋgɨn kokdaŋ.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kalɨpsigwan Piŋkop da kombɨ amɨn Jonakon tɨlak aban Niniwe kokup pap amɨn da asi Piŋkopmon da abɨk da asak yaŋ kawit. Uŋudeŋ gɨn yo Amɨn Dakon Monjikon noman taŋ ɨba apmiap amɨn da kaŋek asi Piŋkop da yabekban abɨk yaŋ kokdaŋ.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Mɨktɨm saut tetgɨn dakon kɨla amɨn mɨŋat madep uŋun Solomon dakon nandaŋ kokwini tagɨsi iyɨŋakwan nandak do mɨktɨm dubagɨsikon da apgut. Mani amɨn kɨnda oni egɨsak, uŋun da Solomon yapmaŋdak, mani geni dɨma nandaŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon uŋun kɨla amɨn mɨŋat madep da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdɨsak.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Niniwe amɨn Jona da Piŋkop dakon gen yoyɨŋban but tobɨl awit. Mani ji da binapmon amɨn kɨnda egɨsak uŋun da Jona yapmaŋ mudosok, mani ji but tobɨl dɨma aŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon Niniwe amɨn da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdaŋ.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Yesu da sigɨn yagɨt, “Amɨn da lam koleŋ pasɨlɨgwan yopba dɨma toŋ. Bo ae kwoba baŋ wutjɨba dɨma toŋ. Noman tamokon yopba taŋ teŋteŋaŋakwan amɨn da wɨŋ teŋteŋɨ koŋ.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Dabɨlgo uŋun gɨptɨmgo dakon teŋteŋɨ. Dabɨlgo tagɨsi kaŋ, gɨptɨmgo kaloŋ teŋteŋɨni toŋ. Mani dabɨlgo yokwi kaŋ, gɨptɨmgo pɨlɨn tuksi tosok.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Yaŋdo, gɨptɨmgo dakon teŋteŋɨ uŋun pɨlɨn tuk asak yaŋ do kaŋ kɨmokgi.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Gɨptɨmgo kaloŋ teŋteŋɨni toŋ ae pɨlɨn tuk kɨnda dɨma tosak kaŋ, gɨptɨmgo lam dakon teŋteŋɨ dakon paŋop pɨndakdal uŋudeŋ teŋteŋokdɨsak.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu gen yaŋ mudaŋakwan Parisi amɨn kɨnda da yutnikon kwan yɨgek jap nonjil do iyɨgɨt. Iyɨŋban Yesu kɨŋ yutnikon wɨgɨ jap noknok tamokon yɨkgɨt.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Yɨgek mibɨltok kɨsirɨ dɨma sugaŋek jap naŋban Parisi amɨn uŋun da kaŋek dɨma agagɨ asak yaŋ nandagɨt.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Aban Amɨn Tagɨ da yaŋ iyɨgɨt, “Parisi amɨn ji kap ɨdapyo dakon manji baŋgɨn sugoŋ. Mani kabo gat ae aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ gat uŋun butjigwan tugawit da toŋ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ji nandaŋ kokwinji tagɨ mɨni! Piŋkop da manji baŋ gɨn dɨma, burɨ gat kɨsi wasagɨt.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ji bupmɨ amɨn do but dasi galak taŋek paŋpulugoni kaŋ, ji amɨn kɨlegɨsi.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mani Parisi amɨn, awa! Ji jap tam galagɨsi pi kagasi toŋ uŋun paŋ kabi 10 kabɨ yopmaŋek uŋun kabɨkon baŋ kabi kɨndanaŋ Piŋkop do paret aŋ. Mani gen kokwin kɨlegɨ agak gat, ae Piŋkop do but dasi galak taŋ ɨmɨm uŋun ji dɨma aŋ. Aŋpak kɨlegɨ uŋun gat ae paretyo kɨsi ani kaŋ tagɨsi.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Parisi amɨn, awa! Ji muwut muwut yut madepmon tamo mibɨltogɨ uŋudon yɨt do galagɨ nandaŋ. Ae amɨn da maket tamokon nandaba wukwan damɨŋek gɨldat tagɨ yaŋ dayɨni do galagɨ nandaŋ.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Parisi amɨn, awa! Ji amɨn kɨmakbi yopyop tamo mɨktɨmgwan taŋakwa amɨn da dɨma pɨndagek kwenikon bamaŋ akwaŋ ji uŋun yombem.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn kɨnda da gen uŋun yaŋban nandaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, Parisi amɨn do gen uŋun yaŋek, ninyo kɨsi pabɨŋ nipmaŋdal.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn jiyo kɨsi, awa! Ji amɨn gen teban mibɨlɨ mibɨlɨ jɨgɨsi guramɨtni do yoyaŋ, mani kɨsitjok kɨnda yomɨŋek paŋpulugaŋek guramɨt do dɨmasi nandaŋ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Awa! Ji kombɨ amɨn dakon bumjot tamo wasoŋ. Mani babɨkji da dapba kɨmakgwit.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Babɨkji da kombɨ amɨn dapba kɨmakgwit uŋun dakon bumjot tamoni ji da paŋtɨlɨm aŋ. Yaŋ aŋ uŋun babɨknin da tagɨsi dapba kɨmakgwit yaŋ nandaŋ dakon tɨlak asak.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Uŋun do aŋek Piŋkop da nandaŋ kokwini tagɨsikon da yaŋ yagɨt, ‘Nak da kombɨ amɨno gat ae yabekbi kabɨno gat uŋun amɨn kabɨkon yabetdɨsat. Yabekgo dɨwarɨ dapba kɨmotdaŋ, ae dɨwarɨ yo yokwisi aŋyomdaŋ.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Yaŋ do aŋek Piŋkop da mɨktɨm wasagɨron da kombɨ amɨn morap dapba kɨmakgwit uŋun dakon kobogɨ amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun da tɨmɨtdaŋ.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Wasok wasok do amɨn kɨlegɨ Abel aŋagek ae amɨn dɨwarɨ dapmaŋakwa wɨgɨ wasɨp do Sekaraia Telagɨ Yut Madep ae altayo da binapmon aŋakba kɨmakgɨt uŋun dakon kobogɨ yo jɨgɨsi amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun da tɨmɨtdaŋ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn, awa! Nandak nandak pakpak tamo dakon yoma wɨtdal dɨsi kɨlɨ gwayewit. Dɨsi uŋungwan dɨma wɨgɨwit. Aŋek uŋungwan wɨgɨk do awit amɨn ji da kosit sopsop aŋyomgwit.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu uŋun yut egɨpgut yɨpmaŋ degakwan gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae Parisi amɨn gat da Yesu do uwal aŋ ɨmɨŋek gen mibɨlɨ mibɨlɨ iyɨwit.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Aŋkewalno suŋ kɨnda yaŋakwan gen pikon yɨpneŋ yaŋon da iyɨwit.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.