Lucas 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɨsap kɨndakon Yesu uŋun bɨsit pi aŋek egɨpgut. Bɨsit aban mudaŋakwan paŋdetni kɨnda da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Jon da paŋdetni bɨsit agak do yoyɨŋ dekgɨt, yaŋ gɨn niyɨŋ dekgi.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Bɨsit ani bɨsapmon yaŋ yoni:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Gɨldarɨ gɨldarɨ jap arɨpninon nibi.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nin yokwi aŋnimaŋ amɨn dakon dɨwarɨni yopmaŋ yomamaŋ,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Yaŋ yaŋek yoyɨgɨt, “Jikon da kɨnda da kalbi binap notni da yutnon kɨŋ yaŋ iyɨsak, ‘Not, bret tɨmɨ kapbɨ nabɨ tamoni don gabeŋ.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Notno kɨnda kosit dubagɨkon da abɨk da yutnokon ɨsal yɨkdak. Japno mɨni.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Yaŋban notni yutgwan da gen kobogɨ yaŋ iyɨsak, ‘Jɨgɨ dɨma nabi. Pɨdaŋek arɨpmɨ dɨma gabeŋ. Yoma beŋgan kɨlɨ at, ae gwakno gat kɨlɨ pak mudamaŋ.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Nak yaŋ dayɨsat, amɨn uŋun notni da bɨsit iyɨk uŋun do dɨma ɨmɨsak. Mani saŋbek saŋbek yaŋakwan uŋun do kurak taŋek yo nido wadaŋek yosok uŋun kɨsi ɨmɨsak.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Yaŋdo, nak yaŋ dayɨsat: Ji Piŋkop bɨsit iyɨŋba tagɨ damdɨsak, ae wɨsɨŋek bamɨ kokdaŋ, ae yoma domon tɨdaŋba wɨtdal damdɨsak.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Amɨn morap Piŋkop bɨsit iyaŋ uŋun yo tɨmɨkgaŋ, ae yo wɨsaŋ amɨn uŋun bamɨ koŋ, ae yoma domon tɨdoŋ amɨn uŋun wɨtdal yomɨsak.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Dat kabɨ, ji kabɨkon da monjɨsi kɨnda da tap kɨlap do dayɨŋban tuŋon amɨn emarɨ toŋ kɨnda tagɨ ɨmni?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Bo pup kwap do dayɨŋban skopion kɨnda tagɨ ɨmni?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ji yokwi pakpak amɨn, mani monjɨsi do yo tagɨ yomaŋ. Do yaŋsi nandani. Ji bɨsit iyɨŋba Datji Kwen Kokup egɨsak uŋun da Telagɨ Wup tagɨ damjak.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu da amɨn kɨnda koŋ kɨnda da aŋkadɨm aban gen dɨma yagɨt, uŋun koŋni yol ɨmgut. Yol ɨban amɨn kadɨm uŋun gen yaŋakwan amɨn da kaŋba yo ŋwakŋwarɨsi agɨt.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Mani amɨn dɨ da yaŋ yawit, “Koŋ dakon mibɨltok amɨn Belsebul da tapmɨmon koŋ yoldak.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Yaŋakwa amɨn dɨwarɨ da Yesu aŋkewal do aŋek iyɨŋba wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda aŋakwan, asi Piŋkop da yabekban pɨgɨt da pini asak yaŋ kok do nandawit.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Mani Yesu da nandak nandakni pɨndak nandaŋyo aŋek yoyɨgɨt, “Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pudaŋ kɨ kabi bamorɨ aŋek emat wamjil kaŋ, mɨktɨm uŋun yokwi tokdɨsak. Ae amɨn yurɨ kɨnda da pudaŋ kɨŋek emat wamni kaŋ, uŋun amɨn yut tagɨ dɨma egɨpdaŋ.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Sunduk dakon amɨn kabɨni da pudaŋ kɨ kabi bamorɨ aŋek emat wamjil kaŋ, niaŋon da Sunduk gat amɨn kabɨni gat tebai atni? Nak da koŋ Belsebul da tapmɨmon yoldat yaŋ yoŋ.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Mani nak Belsebul da aŋpulugaŋban koŋ yoldat kaŋ, dɨsi dakon notji koŋ yolgaŋ uŋun amɨn kabɨ ni tapmɨmon da koŋ yolgaŋ? Uŋun amɨn kabɨ da genji kokwinɨgek gulusuŋ yoŋ yaŋ tagɨ dayɨni.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Mani Piŋkop da iyɨ tapmɨm namɨŋakwan koŋ yoldat kaŋ, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni jikon kɨlɨ abɨk.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Amɨn tebaisi kɨnda emat agak yo kabɨni tɨmɨgek iyɨ dakon yut kɨlani tebai aŋakwan, yo kabɨni tagɨsi toŋ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Mani amɨn kɨnda uŋun yut ami dakon tapmɨm yapmaŋdak amɨn kɨnda da abɨsak. Abɨŋ aŋagek emat agak yo kabɨni tɨmɨgek tapmɨm pagɨt uŋun gwayesak. Yaŋ aŋek yo morapni kabo naŋek kokwinɨk notni do yomɨsak.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Amɨn nak dakon notno dɨma, uŋun da nak uwal aŋnamaŋ. Ae amɨn nak dɨma aŋpulugaŋban amɨn paŋmuwukgamaŋ, uŋun amɨn da amɨn paŋwaseŋban waseŋ kwaŋ.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Koŋ kɨnda da amɨn kɨnda yɨpmaŋ degek kɨŋ mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon agek yɨk yawot tamo wɨsisak. Mani tamo kɨnda dɨma kosok, do yaŋ yosok, ‘Nak aeno tobɨl yut kalɨp egɨpgumon kɨkeŋ.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Yaŋ yaŋek kɨŋ kaŋban sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨgek yo morap paŋkosit abi pɨndakdak.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Yaŋ kosok, do kɨŋ koŋ 7 kabɨ iyɨ yapmaŋek wagɨl yokwisi gat tɨmɨkban kwa uŋun yutnon egek aŋpak yokwisi aŋ. Mibɨltok uŋun amɨn yokwi egɨpgut, mani abɨsok uŋun yapmaŋek wagɨl yokwisi egɨsak.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesu gen uŋun yaŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madep kabɨgwan da mɨŋat kɨnda da pɨdaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Meŋgo si aŋalaŋek mum gaban nagɨl uŋun dasi kɨsɨk kɨsɨk tagɨ asak!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Mani uŋun yapmaŋek amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek guramɨkgaŋ amɨn uŋun da kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Amɨn morapmɨsi da Yesukon sigɨn obɨŋ muwugakwa Yesu da yoyɨgɨt, “Amɨn on bɨsapmon ekwaŋ uŋun amɨn yokwisi gɨn. Piŋkop dakon pi naŋ asat yaŋ nandak do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ. Mani kɨnda dɨma kokdaŋ. Jona dakon tɨlak naŋgɨn kokdaŋ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Kalɨpsigwan Piŋkop da kombɨ amɨn Jonakon tɨlak aban Niniwe kokup pap amɨn da asi Piŋkopmon da abɨk da asak yaŋ kawit. Uŋudeŋ gɨn yo Amɨn Dakon Monjikon noman taŋ ɨba apmiap amɨn da kaŋek asi Piŋkop da yabekban abɨk yaŋ kokdaŋ.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Mɨktɨm saut tetgɨn dakon kɨla amɨn mɨŋat madep uŋun Solomon dakon nandaŋ kokwini tagɨsi iyɨŋakwan nandak do mɨktɨm dubagɨsikon da apgut. Mani amɨn kɨnda oni egɨsak, uŋun da Solomon yapmaŋdak, mani geni dɨma nandaŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon uŋun kɨla amɨn mɨŋat madep da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdɨsak.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Niniwe amɨn Jona da Piŋkop dakon gen yoyɨŋban but tobɨl awit. Mani ji da binapmon amɨn kɨnda egɨsak uŋun da Jona yapmaŋ mudosok, mani ji but tobɨl dɨma aŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon Niniwe amɨn da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdaŋ.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Yesu da sigɨn yagɨt, “Amɨn da lam koleŋ pasɨlɨgwan yopba dɨma toŋ. Bo ae kwoba baŋ wutjɨba dɨma toŋ. Noman tamokon yopba taŋ teŋteŋaŋakwan amɨn da wɨŋ teŋteŋɨ koŋ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Dabɨlgo uŋun gɨptɨmgo dakon teŋteŋɨ. Dabɨlgo tagɨsi kaŋ, gɨptɨmgo kaloŋ teŋteŋɨni toŋ. Mani dabɨlgo yokwi kaŋ, gɨptɨmgo pɨlɨn tuksi tosok.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Yaŋdo, gɨptɨmgo dakon teŋteŋɨ uŋun pɨlɨn tuk asak yaŋ do kaŋ kɨmokgi.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Gɨptɨmgo kaloŋ teŋteŋɨni toŋ ae pɨlɨn tuk kɨnda dɨma tosak kaŋ, gɨptɨmgo lam dakon teŋteŋɨ dakon paŋop pɨndakdal uŋudeŋ teŋteŋokdɨsak.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu gen yaŋ mudaŋakwan Parisi amɨn kɨnda da yutnikon kwan yɨgek jap nonjil do iyɨgɨt. Iyɨŋban Yesu kɨŋ yutnikon wɨgɨ jap noknok tamokon yɨkgɨt.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Yɨgek mibɨltok kɨsirɨ dɨma sugaŋek jap naŋban Parisi amɨn uŋun da kaŋek dɨma agagɨ asak yaŋ nandagɨt.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Aban Amɨn Tagɨ da yaŋ iyɨgɨt, “Parisi amɨn ji kap ɨdapyo dakon manji baŋgɨn sugoŋ. Mani kabo gat ae aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ gat uŋun butjigwan tugawit da toŋ.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ji nandaŋ kokwinji tagɨ mɨni! Piŋkop da manji baŋ gɨn dɨma, burɨ gat kɨsi wasagɨt.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ji bupmɨ amɨn do but dasi galak taŋek paŋpulugoni kaŋ, ji amɨn kɨlegɨsi.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mani Parisi amɨn, awa! Ji jap tam galagɨsi pi kagasi toŋ uŋun paŋ kabi 10 kabɨ yopmaŋek uŋun kabɨkon baŋ kabi kɨndanaŋ Piŋkop do paret aŋ. Mani gen kokwin kɨlegɨ agak gat, ae Piŋkop do but dasi galak taŋ ɨmɨm uŋun ji dɨma aŋ. Aŋpak kɨlegɨ uŋun gat ae paretyo kɨsi ani kaŋ tagɨsi.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Parisi amɨn, awa! Ji muwut muwut yut madepmon tamo mibɨltogɨ uŋudon yɨt do galagɨ nandaŋ. Ae amɨn da maket tamokon nandaba wukwan damɨŋek gɨldat tagɨ yaŋ dayɨni do galagɨ nandaŋ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Parisi amɨn, awa! Ji amɨn kɨmakbi yopyop tamo mɨktɨmgwan taŋakwa amɨn da dɨma pɨndagek kwenikon bamaŋ akwaŋ ji uŋun yombem.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn kɨnda da gen uŋun yaŋban nandaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, Parisi amɨn do gen uŋun yaŋek, ninyo kɨsi pabɨŋ nipmaŋdal.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn jiyo kɨsi, awa! Ji amɨn gen teban mibɨlɨ mibɨlɨ jɨgɨsi guramɨtni do yoyaŋ, mani kɨsitjok kɨnda yomɨŋek paŋpulugaŋek guramɨt do dɨmasi nandaŋ.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Awa! Ji kombɨ amɨn dakon bumjot tamo wasoŋ. Mani babɨkji da dapba kɨmakgwit.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Babɨkji da kombɨ amɨn dapba kɨmakgwit uŋun dakon bumjot tamoni ji da paŋtɨlɨm aŋ. Yaŋ aŋ uŋun babɨknin da tagɨsi dapba kɨmakgwit yaŋ nandaŋ dakon tɨlak asak.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Uŋun do aŋek Piŋkop da nandaŋ kokwini tagɨsikon da yaŋ yagɨt, ‘Nak da kombɨ amɨno gat ae yabekbi kabɨno gat uŋun amɨn kabɨkon yabetdɨsat. Yabekgo dɨwarɨ dapba kɨmotdaŋ, ae dɨwarɨ yo yokwisi aŋyomdaŋ.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Yaŋ do aŋek Piŋkop da mɨktɨm wasagɨron da kombɨ amɨn morap dapba kɨmakgwit uŋun dakon kobogɨ amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun da tɨmɨtdaŋ.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Wasok wasok do amɨn kɨlegɨ Abel aŋagek ae amɨn dɨwarɨ dapmaŋakwa wɨgɨ wasɨp do Sekaraia Telagɨ Yut Madep ae altayo da binapmon aŋakba kɨmakgɨt uŋun dakon kobogɨ yo jɨgɨsi amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun da tɨmɨtdaŋ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn, awa! Nandak nandak pakpak tamo dakon yoma wɨtdal dɨsi kɨlɨ gwayewit. Dɨsi uŋungwan dɨma wɨgɨwit. Aŋek uŋungwan wɨgɨk do awit amɨn ji da kosit sopsop aŋyomgwit.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesu uŋun yut egɨpgut yɨpmaŋ degakwan gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae Parisi amɨn gat da Yesu do uwal aŋ ɨmɨŋek gen mibɨlɨ mibɨlɨ iyɨwit.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Aŋkewalno suŋ kɨnda yaŋakwan gen pikon yɨpneŋ yaŋon da iyɨwit.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.