João 6
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Don Yesu Galili Pakbi Ɨdap terɨ kɨnda do wɨgɨgɨt. (Uŋun pakbi ɨdap mani kɨnda Taiberias.)
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yesu da wasok tapmɨmɨ toŋ aŋek sot amɨn paŋkɨlek aban kawit, do amɨn morapmɨsi da buŋon yolgwit.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yolakwa Yesu ɨleŋon wɨkwan paŋdet kabɨni gat yɨkgwit.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dakon Yapyap Bɨlak Madep kwaŋ tagɨt.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu amɨn morapmɨsi apba pɨndagek Pilip yaŋ iyɨgɨt, “On mɨŋat amɨn kabɨ do bret dukon baŋ yumaŋ yomno noni?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Pilip si aŋkewalek kok do yaŋ iyɨgɨt. Yesu uŋun yaŋ akeŋ yaŋ uŋun iyɨ kɨlɨ nandagɨt.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Yaŋban Pilip da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Nin moneŋ 200 danari baŋ bret yumaŋ yomno amɨn kaloŋ kaloŋ da bret jɨmjɨmjok kɨnda arɨpmɨ dɨma tɨmɨk tɨmɨk agagɨ.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Yaŋban paŋdetni kɨnda mani Andru, uŋun Saimon Pita dakon padɨge, uŋun da Yesu yaŋ iyɨgɨt,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Monjɨsok kɨnda oni uŋun dakon bret tɨmɨ 5 bali baŋ wasaŋbi uŋun gat ae tap kɨlap bamorɨ gat taŋ ɨmaŋ. Mani on mɨŋat amɨn morapyo do yomno arɨpmɨ dɨma asak.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Yoyɨŋba mɨŋat amɨnyo pabɨŋ yɨtni.” Uŋun tɨmon joŋ tɨm madep tagɨt. Wɨli 5 tausen yaŋ da tɨlak pabɨŋ yɨkgwit.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yɨk mudaŋakwa Yesu da bret tɨmɨgek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek amɨn yɨkgwit uŋun do yoban galaktokni da arɨpmon nawit. Ae tap kɨlap tɨmɨgek yaŋ gɨn agɨt.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Jap naŋba arɨpmɨ aŋakwa Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Jap dɨwat naŋ dɨwaraŋ uŋun kɨsi tɨmɨk paŋmuwutni. Jɨmjɨmɨ kɨnda dɨma taŋ yokwi toni.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Yaŋ yoyɨŋban bret tɨmɨ 5 bali baŋ wasaŋbi naŋ dɨwarɨkgwit uŋun yɨk madep 12 kabɨ sɨmɨlba tugawit.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Yesu da uŋun wasok tapmɨmɨ toŋ aban kaŋek amɨn da yaŋ yawit, “Asisi, Piŋkop da kombɨ amɨn mɨktɨmon yabet do yagɨt oni.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Amɨn da Yesu uŋun kɨla amɨn madepnin egɨ nimjak do aŋteban aneŋ yaŋ nandaŋakwa Yesu da butni pɨndak mudagɨt, do yopmaŋek iyɨ gɨn tobɨl ɨleŋon wɨgɨgɨt.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Pɨlɨn pɨlɨndo paŋdetni pakbi ɨdapmon pɨgɨwit.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Aŋakwa pɨlɨn taŋakwan Yesu dɨma opban kaŋ iyɨ gɨn bot kɨndakon wɨgek Kapaneam kokupmon kɨk do pakbi ɨdap binap naŋ kɨwit.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kɨŋakwa mɨrɨm madepsi aŋakwan pakbi madepsi tamalɨkgɨt.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Aŋakwan paŋdetni pakbi wayɨgek 5 bo 6 kilomita da tɨlak kɨŋek kaŋakwa Yesu pakbi ɨdap kwenon bamaŋ bamaŋ bot da kapmatjok opban kaŋek pasalgwit.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Pasalba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da naga obɨsat. Ji dɨma pasolni.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Yaŋ yaŋban Yesu boron wɨsak do but galaksi nandawit. Boron wɨkwan uŋun bɨsapmon gɨn kokup kɨk do nandawit bot uŋudon akgɨt.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Gɨldat kɨnda do mɨŋat amɨn kabɨ madep pakbi ɨdap terɨ kɨnda do egɨpgwit uŋun sigɨn egɨpgwit. Egek yaŋ nandawit, apma bot kaloŋɨ kɨnda gɨn tagɨt, mani Yesu uŋun boron paŋdetni gat dɨma wɨgɨwit. Paŋdetni dagɨn wɨgek kɨwit.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Yaŋ nandaŋek egakwa bot dɨwarɨ Taiberias kokup da apgwit. Abɨŋ Amɨn Tagɨ da bret gɨsamɨgek yoban nawit, uŋun kokup da kapmatjok paŋabɨŋ akgwit.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Aŋakwa amɨn da Yesu gat paŋdetni gat dɨma ekwaŋ yaŋ pɨndakgwit, do bot tɨmɨgek Kapaneam kokupmon Yesu wɨsɨŋ kok do kɨwit.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Kɨŋ pakbi ɨdap terɨ kɨnda Yesu kaŋkwaŋ yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak ni bɨsapmon ɨdon abɨl?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, ji bret dabo naŋek butji tugawit uŋun do aŋek nak wɨsɨŋ aŋaŋ obeŋ. Wasok tapmɨmɨ toŋ dolɨko pɨndagek uŋun tɨlak dakon mibɨlɨ nandawit, uŋun do aŋek dɨma obeŋ.
26 Jesus respondeu:
27 Ji jap taŋ yokwi togɨ pak do pi dɨma ani, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dakon jap uŋun pak do pi ani. Jap uŋun Amɨn Dakon Monji da damdɨsak. Yaŋ asak do Piŋkop Dat da tɨlak agɨt.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Yaŋban iyɨwit, “Nin niaŋsi aŋek Piŋkop dakon pi aneŋ?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop dakon pi uŋun yaŋ: Ji Piŋkop da amɨn yabekban apgut uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmni.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, Kwen Kokup dakon bret Moses da dɨma damgut. Datno da Kwen Kokup dakon bret bamɨsi ji do damɨsak.
32 Jesus lhes disse:
33 Amɨn Kwen Kokup da pɨŋ mɨktɨmon mɨŋat amɨn morapyo do egɨp egɨp yomɨsak uŋun Piŋkop dakon bretni.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yaŋban iyɨwit, “Amɨn tagɨ, uŋun bret bɨsapmɨ bɨsapmɨ nin do nibi.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Nak naga egɨp egɨp dakon bret. Amɨn kɨnda nagon apjak kaŋ, jap do ae saŋbeŋek dɨma akdɨsak, ae amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namjak kaŋ, pakbi do ae saŋbeŋek dɨmasi akdɨsak.
35 Jesus respondeu:
36 “Nak yaŋ dayɨt, ji nak kɨlɨ nandawit mani sigɨn dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Dat da mɨŋat amɨn morapyo namɨsak uŋun da nagon apdaŋ. Amɨn morap nagon abaŋ arɨpmɨ dɨma yolbo kɨni.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nido nak naga dakon galaktok yolek Kwen Kokup da dɨma pɨgɨm. Namɨn da nak yabekgɨt nak uŋun dakon galaktok yol do pɨgɨm.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun dakon galaktok uŋun yaŋ: Nak Datno da amɨn kɨlɨ namgut uŋun kɨnda dɨma yɨpbo pasɨljak. Mibɨ gɨldaron kɨsisi pabo pɨdoni.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Datno dakon galaktok uŋun yaŋ: amɨn morap Monjɨ kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmni, uŋun kɨsisi egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn ani do nandɨsak. Ae mibɨ gɨldaron kɨsisi pabo pɨdoni do nandɨsak.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesu da nak naga bret Kwen Kokup da pɨgɨm yaŋ yagɨt do Juda amɨn da nandaba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek gen morapmɨ yawit.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Yaŋ yawit, “On Yesu, Josep dakon monji gɨn, ma? Meŋi ae datni uŋun nandaŋ yomamaŋ. ‘Nak Kwen Kokup da pɨgɨm’ yaŋ niaŋon da yosok?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji nandaba yokwi tok aŋek dɨsi gen gen dɨma abɨt.
43 Jesus respondeu:
44 Dat da nak yabekban pɨgɨm. Amɨn kɨnda iyɨ da galak togon nagon arɨpmɨ dɨma apjak. Dat da nandak nandakni aŋtagap aban nagon tagɨ opjak. Ae mibɨ gɨldaron nak da kɨmoron naŋ abo pɨdokdɨsak.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kombɨ amɨn da papiakon gen yaŋ toŋ:
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mɨktɨm amɨn kɨnda da Dat dɨmasi kagɨt. Amɨn uŋun Piŋkop gat egɨpgumal da apgut uŋun dagɨn Dat kagɨt.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nak asisi dayɨsat, nandaŋ gadat asak amɨn uŋun egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn asak.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nak naga egɨp egɨp dakon bret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Babɨkji mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon mana nawit uŋun kɨmak mudawit.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mani bret Kwen Kokup da pɨgɨt, amɨn da uŋun naŋek arɨpmɨ dɨma kɨmotni.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nak egɨp egɨp dakon bret Kwen Kokup da pɨgɨm. Amɨn kɨnda uŋun bret nosak kaŋ, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni egɨpjak. Bret uŋun yomdɨsat uŋun naga dakon sabamno, mɨktɨm amɨn da egɨp egɨp abɨdoni do yomdɨsat.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yaŋ yaŋban Juda amɨn da iyɨ gɨn gen emat madepsi aŋek yawit, “Uŋun amɨn niaŋon da sabamni niban noneŋ do yosok?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, ji Amɨn Dakon Monji dakon sabam ae yawiyo dɨma noni kaŋ, jikon egɨp egɨp dɨma taŋ damjak.
53 Jesus respondeu:
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nak dakon sabamno ae yawino nosak amɨn uŋun nagon egakwan nak uŋun amɨnon egɨpbeŋ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Dat egɨp egɨpmɨ toŋ da nak yabekban pɨgɨm. Uŋun egɨsak do aŋek nak egɨsat. Uŋun da tɨlak nak egɨsat do aŋek nak nosak amɨn uŋun kɨsi egɨpjak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Bret on dasi Kwen Kokup da pɨgɨt. Kalɨp babɨkji bret uŋun naŋ egek don kɨmakgwit. On bret uŋuden dɨma. Amɨn kɨnda bret on nosak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni egɨpjak.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu gen on Kapaneam kokupmon Juda amɨn da muwut muwut yutnon egek amɨn yoyɨŋ degek yagɨt.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu da gen uŋun yaŋban nandaŋek paŋdetni morapmɨ da yaŋ yawit, “Gen on yosok uŋun jɨgɨsi. Namɨn da arɨpmɨ abɨdosak?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Paŋdetni da gen uŋun do yaŋba yokwi tok aba burɨ pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun do nandaŋ gadatji wɨtdal kɨsak, ma?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ji kaŋakwa Amɨn Dakon Monji kalɨp egɨpgut kokupmon aeni tobɨl wɨgɨsak kaŋ, ji niaŋ nandani?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Telagɨ Wup da iyɨ amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni yomɨsak. Amɨn da iyɨ egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni arɨpmɨ dɨma tɨmɨtni. Gen dayɨsat uŋun da Wup egɨp egɨp damɨsak uŋun jikon aŋabɨsak.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Mani jikon da amɨn dɨwarɨ nandaŋ gadat dɨma aŋ.” (Nandaŋ gadat dɨma awit amɨn uŋun Yesu da pini wasaŋek agɨron da kɨlɨ nandaŋ yomɨŋ mudagɨt. Ae namɨn da uwal da kɨsiron yɨpjak uŋun kɨlɨ nandaŋ ɨmgut.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Mibɨlɨ yaŋ do nak yaŋ kɨlɨ dayɨgɨm, ‘Amɨn kɨnda Dat da dɨma aŋtagap asak kaŋ, nagon arɨpmɨ dɨma opjak.’ ”
65 E prosseguiu:
66 Yesu da gen uŋun yoyɨŋban paŋdetni dɨwarɨ tobɨl kɨŋek Yesu saŋbeŋek dɨma yolgwit.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yaŋ aŋakwa Yesu paŋdetni 12 kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ae jiyo kɨsi nepmaŋ dek kɨkdaŋ?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Yoyɨŋban Saimon Pita da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nin namɨnon kɨneŋ? Gak dakon gen da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nimɨsak.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nin nandaŋ gadat aŋek yaŋsi nandamaŋ, gak Piŋkop dakon Telagɨ Amɨni.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Nak ji 12 kabɨ manjɨgɨm, mani ji kabɨkon da kɨnda uŋun Sunduk yombem.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 (Uŋun Judas, Saimon Iskariot dakon monji do yagɨt. Uŋun paŋdetni 12 kabɨkon nani kɨnda, mani uŋun bin amɨn do Yesu uwal da kɨsiron yɨpgut.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.