João 6
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Don Yesu Galili Pakbi Ɨdap terɨ kɨnda do wɨgɨgɨt. (Uŋun pakbi ɨdap mani kɨnda Taiberias.)
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Yesu da wasok tapmɨmɨ toŋ aŋek sot amɨn paŋkɨlek aban kawit, do amɨn morapmɨsi da buŋon yolgwit.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yolakwa Yesu ɨleŋon wɨkwan paŋdet kabɨni gat yɨkgwit.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dakon Yapyap Bɨlak Madep kwaŋ tagɨt.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu amɨn morapmɨsi apba pɨndagek Pilip yaŋ iyɨgɨt, “On mɨŋat amɨn kabɨ do bret dukon baŋ yumaŋ yomno noni?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (Pilip si aŋkewalek kok do yaŋ iyɨgɨt. Yesu uŋun yaŋ akeŋ yaŋ uŋun iyɨ kɨlɨ nandagɨt.)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Yaŋban Pilip da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Nin moneŋ 200 danari baŋ bret yumaŋ yomno amɨn kaloŋ kaloŋ da bret jɨmjɨmjok kɨnda arɨpmɨ dɨma tɨmɨk tɨmɨk agagɨ.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yaŋban paŋdetni kɨnda mani Andru, uŋun Saimon Pita dakon padɨge, uŋun da Yesu yaŋ iyɨgɨt,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Monjɨsok kɨnda oni uŋun dakon bret tɨmɨ 5 bali baŋ wasaŋbi uŋun gat ae tap kɨlap bamorɨ gat taŋ ɨmaŋ. Mani on mɨŋat amɨn morapyo do yomno arɨpmɨ dɨma asak.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Yoyɨŋba mɨŋat amɨnyo pabɨŋ yɨtni.” Uŋun tɨmon joŋ tɨm madep tagɨt. Wɨli 5 tausen yaŋ da tɨlak pabɨŋ yɨkgwit.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yɨk mudaŋakwa Yesu da bret tɨmɨgek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek amɨn yɨkgwit uŋun do yoban galaktokni da arɨpmon nawit. Ae tap kɨlap tɨmɨgek yaŋ gɨn agɨt.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Jap naŋba arɨpmɨ aŋakwa Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Jap dɨwat naŋ dɨwaraŋ uŋun kɨsi tɨmɨk paŋmuwutni. Jɨmjɨmɨ kɨnda dɨma taŋ yokwi toni.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Yaŋ yoyɨŋban bret tɨmɨ 5 bali baŋ wasaŋbi naŋ dɨwarɨkgwit uŋun yɨk madep 12 kabɨ sɨmɨlba tugawit.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Yesu da uŋun wasok tapmɨmɨ toŋ aban kaŋek amɨn da yaŋ yawit, “Asisi, Piŋkop da kombɨ amɨn mɨktɨmon yabet do yagɨt oni.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Amɨn da Yesu uŋun kɨla amɨn madepnin egɨ nimjak do aŋteban aneŋ yaŋ nandaŋakwa Yesu da butni pɨndak mudagɨt, do yopmaŋek iyɨ gɨn tobɨl ɨleŋon wɨgɨgɨt.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Pɨlɨn pɨlɨndo paŋdetni pakbi ɨdapmon pɨgɨwit.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Aŋakwa pɨlɨn taŋakwan Yesu dɨma opban kaŋ iyɨ gɨn bot kɨndakon wɨgek Kapaneam kokupmon kɨk do pakbi ɨdap binap naŋ kɨwit.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Kɨŋakwa mɨrɨm madepsi aŋakwan pakbi madepsi tamalɨkgɨt.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Aŋakwan paŋdetni pakbi wayɨgek 5 bo 6 kilomita da tɨlak kɨŋek kaŋakwa Yesu pakbi ɨdap kwenon bamaŋ bamaŋ bot da kapmatjok opban kaŋek pasalgwit.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Pasalba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da naga obɨsat. Ji dɨma pasolni.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Yaŋ yaŋban Yesu boron wɨsak do but galaksi nandawit. Boron wɨkwan uŋun bɨsapmon gɨn kokup kɨk do nandawit bot uŋudon akgɨt.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Gɨldat kɨnda do mɨŋat amɨn kabɨ madep pakbi ɨdap terɨ kɨnda do egɨpgwit uŋun sigɨn egɨpgwit. Egek yaŋ nandawit, apma bot kaloŋɨ kɨnda gɨn tagɨt, mani Yesu uŋun boron paŋdetni gat dɨma wɨgɨwit. Paŋdetni dagɨn wɨgek kɨwit.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Yaŋ nandaŋek egakwa bot dɨwarɨ Taiberias kokup da apgwit. Abɨŋ Amɨn Tagɨ da bret gɨsamɨgek yoban nawit, uŋun kokup da kapmatjok paŋabɨŋ akgwit.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Aŋakwa amɨn da Yesu gat paŋdetni gat dɨma ekwaŋ yaŋ pɨndakgwit, do bot tɨmɨgek Kapaneam kokupmon Yesu wɨsɨŋ kok do kɨwit.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kɨŋ pakbi ɨdap terɨ kɨnda Yesu kaŋkwaŋ yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak ni bɨsapmon ɨdon abɨl?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, ji bret dabo naŋek butji tugawit uŋun do aŋek nak wɨsɨŋ aŋaŋ obeŋ. Wasok tapmɨmɨ toŋ dolɨko pɨndagek uŋun tɨlak dakon mibɨlɨ nandawit, uŋun do aŋek dɨma obeŋ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ji jap taŋ yokwi togɨ pak do pi dɨma ani, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dakon jap uŋun pak do pi ani. Jap uŋun Amɨn Dakon Monji da damdɨsak. Yaŋ asak do Piŋkop Dat da tɨlak agɨt.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Yaŋban iyɨwit, “Nin niaŋsi aŋek Piŋkop dakon pi aneŋ?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop dakon pi uŋun yaŋ: Ji Piŋkop da amɨn yabekban apgut uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmni.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, Kwen Kokup dakon bret Moses da dɨma damgut. Datno da Kwen Kokup dakon bret bamɨsi ji do damɨsak.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Amɨn Kwen Kokup da pɨŋ mɨktɨmon mɨŋat amɨn morapyo do egɨp egɨp yomɨsak uŋun Piŋkop dakon bretni.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Yaŋban iyɨwit, “Amɨn tagɨ, uŋun bret bɨsapmɨ bɨsapmɨ nin do nibi.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Nak naga egɨp egɨp dakon bret. Amɨn kɨnda nagon apjak kaŋ, jap do ae saŋbeŋek dɨma akdɨsak, ae amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namjak kaŋ, pakbi do ae saŋbeŋek dɨmasi akdɨsak.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Nak yaŋ dayɨt, ji nak kɨlɨ nandawit mani sigɨn dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Dat da mɨŋat amɨn morapyo namɨsak uŋun da nagon apdaŋ. Amɨn morap nagon abaŋ arɨpmɨ dɨma yolbo kɨni.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Nido nak naga dakon galaktok yolek Kwen Kokup da dɨma pɨgɨm. Namɨn da nak yabekgɨt nak uŋun dakon galaktok yol do pɨgɨm.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun dakon galaktok uŋun yaŋ: Nak Datno da amɨn kɨlɨ namgut uŋun kɨnda dɨma yɨpbo pasɨljak. Mibɨ gɨldaron kɨsisi pabo pɨdoni.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Datno dakon galaktok uŋun yaŋ: amɨn morap Monjɨ kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmni, uŋun kɨsisi egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn ani do nandɨsak. Ae mibɨ gɨldaron kɨsisi pabo pɨdoni do nandɨsak.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesu da nak naga bret Kwen Kokup da pɨgɨm yaŋ yagɨt do Juda amɨn da nandaba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek gen morapmɨ yawit.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Yaŋ yawit, “On Yesu, Josep dakon monji gɨn, ma? Meŋi ae datni uŋun nandaŋ yomamaŋ. ‘Nak Kwen Kokup da pɨgɨm’ yaŋ niaŋon da yosok?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji nandaba yokwi tok aŋek dɨsi gen gen dɨma abɨt.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Dat da nak yabekban pɨgɨm. Amɨn kɨnda iyɨ da galak togon nagon arɨpmɨ dɨma apjak. Dat da nandak nandakni aŋtagap aban nagon tagɨ opjak. Ae mibɨ gɨldaron nak da kɨmoron naŋ abo pɨdokdɨsak.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kombɨ amɨn da papiakon gen yaŋ toŋ:
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Mɨktɨm amɨn kɨnda da Dat dɨmasi kagɨt. Amɨn uŋun Piŋkop gat egɨpgumal da apgut uŋun dagɨn Dat kagɨt.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Nak asisi dayɨsat, nandaŋ gadat asak amɨn uŋun egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn asak.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nak naga egɨp egɨp dakon bret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Babɨkji mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon mana nawit uŋun kɨmak mudawit.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mani bret Kwen Kokup da pɨgɨt, amɨn da uŋun naŋek arɨpmɨ dɨma kɨmotni.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nak egɨp egɨp dakon bret Kwen Kokup da pɨgɨm. Amɨn kɨnda uŋun bret nosak kaŋ, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni egɨpjak. Bret uŋun yomdɨsat uŋun naga dakon sabamno, mɨktɨm amɨn da egɨp egɨp abɨdoni do yomdɨsat.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Yaŋ yaŋban Juda amɨn da iyɨ gɨn gen emat madepsi aŋek yawit, “Uŋun amɨn niaŋon da sabamni niban noneŋ do yosok?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, ji Amɨn Dakon Monji dakon sabam ae yawiyo dɨma noni kaŋ, jikon egɨp egɨp dɨma taŋ damjak.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nak dakon sabamno ae yawino nosak amɨn uŋun nagon egakwan nak uŋun amɨnon egɨpbeŋ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Dat egɨp egɨpmɨ toŋ da nak yabekban pɨgɨm. Uŋun egɨsak do aŋek nak egɨsat. Uŋun da tɨlak nak egɨsat do aŋek nak nosak amɨn uŋun kɨsi egɨpjak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Bret on dasi Kwen Kokup da pɨgɨt. Kalɨp babɨkji bret uŋun naŋ egek don kɨmakgwit. On bret uŋuden dɨma. Amɨn kɨnda bret on nosak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni egɨpjak.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu gen on Kapaneam kokupmon Juda amɨn da muwut muwut yutnon egek amɨn yoyɨŋ degek yagɨt.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yesu da gen uŋun yaŋban nandaŋek paŋdetni morapmɨ da yaŋ yawit, “Gen on yosok uŋun jɨgɨsi. Namɨn da arɨpmɨ abɨdosak?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Paŋdetni da gen uŋun do yaŋba yokwi tok aba burɨ pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun do nandaŋ gadatji wɨtdal kɨsak, ma?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ji kaŋakwa Amɨn Dakon Monji kalɨp egɨpgut kokupmon aeni tobɨl wɨgɨsak kaŋ, ji niaŋ nandani?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Telagɨ Wup da iyɨ amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni yomɨsak. Amɨn da iyɨ egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni arɨpmɨ dɨma tɨmɨtni. Gen dayɨsat uŋun da Wup egɨp egɨp damɨsak uŋun jikon aŋabɨsak.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Mani jikon da amɨn dɨwarɨ nandaŋ gadat dɨma aŋ.” (Nandaŋ gadat dɨma awit amɨn uŋun Yesu da pini wasaŋek agɨron da kɨlɨ nandaŋ yomɨŋ mudagɨt. Ae namɨn da uwal da kɨsiron yɨpjak uŋun kɨlɨ nandaŋ ɨmgut.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Mibɨlɨ yaŋ do nak yaŋ kɨlɨ dayɨgɨm, ‘Amɨn kɨnda Dat da dɨma aŋtagap asak kaŋ, nagon arɨpmɨ dɨma opjak.’ ”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Yesu da gen uŋun yoyɨŋban paŋdetni dɨwarɨ tobɨl kɨŋek Yesu saŋbeŋek dɨma yolgwit.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Yaŋ aŋakwa Yesu paŋdetni 12 kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ae jiyo kɨsi nepmaŋ dek kɨkdaŋ?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Yoyɨŋban Saimon Pita da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nin namɨnon kɨneŋ? Gak dakon gen da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nimɨsak.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nin nandaŋ gadat aŋek yaŋsi nandamaŋ, gak Piŋkop dakon Telagɨ Amɨni.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Nak ji 12 kabɨ manjɨgɨm, mani ji kabɨkon da kɨnda uŋun Sunduk yombem.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 (Uŋun Judas, Saimon Iskariot dakon monji do yagɨt. Uŋun paŋdetni 12 kabɨkon nani kɨnda, mani uŋun bin amɨn do Yesu uwal da kɨsiron yɨpgut.)
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.