João 6

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Don Yesu Galili Pakbi Ɨdap terɨ kɨnda do wɨgɨgɨt. (Uŋun pakbi ɨdap mani kɨnda Taiberias.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Yesu da wasok tapmɨmɨ toŋ aŋek sot amɨn paŋkɨlek aban kawit, do amɨn morapmɨsi da buŋon yolgwit.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yolakwa Yesu ɨleŋon wɨkwan paŋdet kabɨni gat yɨkgwit.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dakon Yapyap Bɨlak Madep kwaŋ tagɨt.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu amɨn morapmɨsi apba pɨndagek Pilip yaŋ iyɨgɨt, “On mɨŋat amɨn kabɨ do bret dukon baŋ yumaŋ yomno noni?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Pilip si aŋkewalek kok do yaŋ iyɨgɨt. Yesu uŋun yaŋ akeŋ yaŋ uŋun iyɨ kɨlɨ nandagɨt.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Yaŋban Pilip da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Nin moneŋ 200 danari baŋ bret yumaŋ yomno amɨn kaloŋ kaloŋ da bret jɨmjɨmjok kɨnda arɨpmɨ dɨma tɨmɨk tɨmɨk agagɨ.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Yaŋban paŋdetni kɨnda mani Andru, uŋun Saimon Pita dakon padɨge, uŋun da Yesu yaŋ iyɨgɨt,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Monjɨsok kɨnda oni uŋun dakon bret tɨmɨ 5 bali baŋ wasaŋbi uŋun gat ae tap kɨlap bamorɨ gat taŋ ɨmaŋ. Mani on mɨŋat amɨn morapyo do yomno arɨpmɨ dɨma asak.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Yoyɨŋba mɨŋat amɨnyo pabɨŋ yɨtni.” Uŋun tɨmon joŋ tɨm madep tagɨt. Wɨli 5 tausen yaŋ da tɨlak pabɨŋ yɨkgwit.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yɨk mudaŋakwa Yesu da bret tɨmɨgek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek amɨn yɨkgwit uŋun do yoban galaktokni da arɨpmon nawit. Ae tap kɨlap tɨmɨgek yaŋ gɨn agɨt.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Jap naŋba arɨpmɨ aŋakwa Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Jap dɨwat naŋ dɨwaraŋ uŋun kɨsi tɨmɨk paŋmuwutni. Jɨmjɨmɨ kɨnda dɨma taŋ yokwi toni.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Yaŋ yoyɨŋban bret tɨmɨ 5 bali baŋ wasaŋbi naŋ dɨwarɨkgwit uŋun yɨk madep 12 kabɨ sɨmɨlba tugawit.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Yesu da uŋun wasok tapmɨmɨ toŋ aban kaŋek amɨn da yaŋ yawit, “Asisi, Piŋkop da kombɨ amɨn mɨktɨmon yabet do yagɨt oni.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Amɨn da Yesu uŋun kɨla amɨn madepnin egɨ nimjak do aŋteban aneŋ yaŋ nandaŋakwa Yesu da butni pɨndak mudagɨt, do yopmaŋek iyɨ gɨn tobɨl ɨleŋon wɨgɨgɨt.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Pɨlɨn pɨlɨndo paŋdetni pakbi ɨdapmon pɨgɨwit.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Aŋakwa pɨlɨn taŋakwan Yesu dɨma opban kaŋ iyɨ gɨn bot kɨndakon wɨgek Kapaneam kokupmon kɨk do pakbi ɨdap binap naŋ kɨwit.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Kɨŋakwa mɨrɨm madepsi aŋakwan pakbi madepsi tamalɨkgɨt.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Aŋakwan paŋdetni pakbi wayɨgek 5 bo 6 kilomita da tɨlak kɨŋek kaŋakwa Yesu pakbi ɨdap kwenon bamaŋ bamaŋ bot da kapmatjok opban kaŋek pasalgwit.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Pasalba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da naga obɨsat. Ji dɨma pasolni.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Yaŋ yaŋban Yesu boron wɨsak do but galaksi nandawit. Boron wɨkwan uŋun bɨsapmon gɨn kokup kɨk do nandawit bot uŋudon akgɨt.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Gɨldat kɨnda do mɨŋat amɨn kabɨ madep pakbi ɨdap terɨ kɨnda do egɨpgwit uŋun sigɨn egɨpgwit. Egek yaŋ nandawit, apma bot kaloŋɨ kɨnda gɨn tagɨt, mani Yesu uŋun boron paŋdetni gat dɨma wɨgɨwit. Paŋdetni dagɨn wɨgek kɨwit.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Yaŋ nandaŋek egakwa bot dɨwarɨ Taiberias kokup da apgwit. Abɨŋ Amɨn Tagɨ da bret gɨsamɨgek yoban nawit, uŋun kokup da kapmatjok paŋabɨŋ akgwit.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Aŋakwa amɨn da Yesu gat paŋdetni gat dɨma ekwaŋ yaŋ pɨndakgwit, do bot tɨmɨgek Kapaneam kokupmon Yesu wɨsɨŋ kok do kɨwit.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kɨŋ pakbi ɨdap terɨ kɨnda Yesu kaŋkwaŋ yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak ni bɨsapmon ɨdon abɨl?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, ji bret dabo naŋek butji tugawit uŋun do aŋek nak wɨsɨŋ aŋaŋ obeŋ. Wasok tapmɨmɨ toŋ dolɨko pɨndagek uŋun tɨlak dakon mibɨlɨ nandawit, uŋun do aŋek dɨma obeŋ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ji jap taŋ yokwi togɨ pak do pi dɨma ani, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dakon jap uŋun pak do pi ani. Jap uŋun Amɨn Dakon Monji da damdɨsak. Yaŋ asak do Piŋkop Dat da tɨlak agɨt.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Yaŋban iyɨwit, “Nin niaŋsi aŋek Piŋkop dakon pi aneŋ?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop dakon pi uŋun yaŋ: Ji Piŋkop da amɨn yabekban apgut uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmni.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, Kwen Kokup dakon bret Moses da dɨma damgut. Datno da Kwen Kokup dakon bret bamɨsi ji do damɨsak.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Amɨn Kwen Kokup da pɨŋ mɨktɨmon mɨŋat amɨn morapyo do egɨp egɨp yomɨsak uŋun Piŋkop dakon bretni.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yaŋban iyɨwit, “Amɨn tagɨ, uŋun bret bɨsapmɨ bɨsapmɨ nin do nibi.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Nak naga egɨp egɨp dakon bret. Amɨn kɨnda nagon apjak kaŋ, jap do ae saŋbeŋek dɨma akdɨsak, ae amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namjak kaŋ, pakbi do ae saŋbeŋek dɨmasi akdɨsak.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 “Nak yaŋ dayɨt, ji nak kɨlɨ nandawit mani sigɨn dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Dat da mɨŋat amɨn morapyo namɨsak uŋun da nagon apdaŋ. Amɨn morap nagon abaŋ arɨpmɨ dɨma yolbo kɨni.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nido nak naga dakon galaktok yolek Kwen Kokup da dɨma pɨgɨm. Namɨn da nak yabekgɨt nak uŋun dakon galaktok yol do pɨgɨm.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun dakon galaktok uŋun yaŋ: Nak Datno da amɨn kɨlɨ namgut uŋun kɨnda dɨma yɨpbo pasɨljak. Mibɨ gɨldaron kɨsisi pabo pɨdoni.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Datno dakon galaktok uŋun yaŋ: amɨn morap Monjɨ kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmni, uŋun kɨsisi egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn ani do nandɨsak. Ae mibɨ gɨldaron kɨsisi pabo pɨdoni do nandɨsak.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesu da nak naga bret Kwen Kokup da pɨgɨm yaŋ yagɨt do Juda amɨn da nandaba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek gen morapmɨ yawit.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Yaŋ yawit, “On Yesu, Josep dakon monji gɨn, ma? Meŋi ae datni uŋun nandaŋ yomamaŋ. ‘Nak Kwen Kokup da pɨgɨm’ yaŋ niaŋon da yosok?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji nandaba yokwi tok aŋek dɨsi gen gen dɨma abɨt.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Dat da nak yabekban pɨgɨm. Amɨn kɨnda iyɨ da galak togon nagon arɨpmɨ dɨma apjak. Dat da nandak nandakni aŋtagap aban nagon tagɨ opjak. Ae mibɨ gɨldaron nak da kɨmoron naŋ abo pɨdokdɨsak.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kombɨ amɨn da papiakon gen yaŋ toŋ:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Mɨktɨm amɨn kɨnda da Dat dɨmasi kagɨt. Amɨn uŋun Piŋkop gat egɨpgumal da apgut uŋun dagɨn Dat kagɨt.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Nak asisi dayɨsat, nandaŋ gadat asak amɨn uŋun egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn asak.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nak naga egɨp egɨp dakon bret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Babɨkji mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon mana nawit uŋun kɨmak mudawit.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mani bret Kwen Kokup da pɨgɨt, amɨn da uŋun naŋek arɨpmɨ dɨma kɨmotni.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nak egɨp egɨp dakon bret Kwen Kokup da pɨgɨm. Amɨn kɨnda uŋun bret nosak kaŋ, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni egɨpjak. Bret uŋun yomdɨsat uŋun naga dakon sabamno, mɨktɨm amɨn da egɨp egɨp abɨdoni do yomdɨsat.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yaŋ yaŋban Juda amɨn da iyɨ gɨn gen emat madepsi aŋek yawit, “Uŋun amɨn niaŋon da sabamni niban noneŋ do yosok?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, ji Amɨn Dakon Monji dakon sabam ae yawiyo dɨma noni kaŋ, jikon egɨp egɨp dɨma taŋ damjak.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nak dakon sabamno ae yawino nosak amɨn uŋun nagon egakwan nak uŋun amɨnon egɨpbeŋ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Dat egɨp egɨpmɨ toŋ da nak yabekban pɨgɨm. Uŋun egɨsak do aŋek nak egɨsat. Uŋun da tɨlak nak egɨsat do aŋek nak nosak amɨn uŋun kɨsi egɨpjak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Bret on dasi Kwen Kokup da pɨgɨt. Kalɨp babɨkji bret uŋun naŋ egek don kɨmakgwit. On bret uŋuden dɨma. Amɨn kɨnda bret on nosak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni egɨpjak.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu gen on Kapaneam kokupmon Juda amɨn da muwut muwut yutnon egek amɨn yoyɨŋ degek yagɨt.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yesu da gen uŋun yaŋban nandaŋek paŋdetni morapmɨ da yaŋ yawit, “Gen on yosok uŋun jɨgɨsi. Namɨn da arɨpmɨ abɨdosak?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Paŋdetni da gen uŋun do yaŋba yokwi tok aba burɨ pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun do nandaŋ gadatji wɨtdal kɨsak, ma?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ji kaŋakwa Amɨn Dakon Monji kalɨp egɨpgut kokupmon aeni tobɨl wɨgɨsak kaŋ, ji niaŋ nandani?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Telagɨ Wup da iyɨ amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni yomɨsak. Amɨn da iyɨ egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni arɨpmɨ dɨma tɨmɨtni. Gen dayɨsat uŋun da Wup egɨp egɨp damɨsak uŋun jikon aŋabɨsak.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mani jikon da amɨn dɨwarɨ nandaŋ gadat dɨma aŋ.” (Nandaŋ gadat dɨma awit amɨn uŋun Yesu da pini wasaŋek agɨron da kɨlɨ nandaŋ yomɨŋ mudagɨt. Ae namɨn da uwal da kɨsiron yɨpjak uŋun kɨlɨ nandaŋ ɨmgut.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Mibɨlɨ yaŋ do nak yaŋ kɨlɨ dayɨgɨm, ‘Amɨn kɨnda Dat da dɨma aŋtagap asak kaŋ, nagon arɨpmɨ dɨma opjak.’ ”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Yesu da gen uŋun yoyɨŋban paŋdetni dɨwarɨ tobɨl kɨŋek Yesu saŋbeŋek dɨma yolgwit.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Yaŋ aŋakwa Yesu paŋdetni 12 kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ae jiyo kɨsi nepmaŋ dek kɨkdaŋ?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Yoyɨŋban Saimon Pita da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nin namɨnon kɨneŋ? Gak dakon gen da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nimɨsak.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nin nandaŋ gadat aŋek yaŋsi nandamaŋ, gak Piŋkop dakon Telagɨ Amɨni.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Nak ji 12 kabɨ manjɨgɨm, mani ji kabɨkon da kɨnda uŋun Sunduk yombem.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (Uŋun Judas, Saimon Iskariot dakon monji do yagɨt. Uŋun paŋdetni 12 kabɨkon nani kɨnda, mani uŋun bin amɨn do Yesu uwal da kɨsiron yɨpgut.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.