João 20
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Sonda wɨsa dagokdo pɨlɨn tuk taŋakwan gɨn Maria Makdala kokupmon nani kɨmakbi tamokon apgut. Abɨŋ kaŋban kɨmakbi tamo dakon yoma sopgwit dakon tɨp kɨlɨ aŋtobɨlba kɨgɨt kagɨt.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Yaŋ kaŋek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ Saimon Pita gat ae Yesu da paŋdetni kɨnda but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ kɨmakbi tamokon naŋ aŋabɨgeŋ. Aŋkɨ dukwan yɨpmaŋ uŋun dɨma nandamaŋ.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Yaŋban Pita gat ae paŋdet kɨnda uŋun gat kɨmakbi tamokon kɨgɨmal.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Amɨn bamot kɨsi tɨmtɨm yaŋek kɨgɨmal, mani paŋdet kɨnda uŋun da Pita yapmaŋek uŋun da kalɨp kɨmakbi tamokon kɨŋ altagɨt.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kɨŋ pagadaŋek kɨmakbi tamogwan wusɨgɨt. Wusɨŋek ɨmal tagɨsi Yesu dakon bumjotni wamgwit uŋun taŋba pɨndakgɨt. Mani dɨma wɨgɨgɨt.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Saimon Pita uŋun da buŋon abɨŋek uŋun kɨmakbi tamogwan wɨgɨgɨt. Wɨgek ɨmal taŋba pɨndakgɨt.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ae ɨmal kɨnda kagɨt uŋun Yesu da busuŋon wabi. Ɨmal uŋun ɨmal dɨwarɨ gat dɨma tawit. Uŋun gɨroŋɨkbi da iyɨndage taŋban kagɨt.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ae paŋdet uŋun kɨnda mibɨltok kɨmakbi tamokon kɨgɨt uŋun kɨsi wɨgɨgɨt. Wɨgɨ pɨndagek nandaŋ gadat agɨt.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Uŋun bɨsapmon Piŋkop da papiakon Yesu kɨmoron da ae pɨdokdɨsak dakon gen tosok uŋun do dɨma nandaba pɨsagɨt.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Yo uŋun pɨndagek paŋdet bamot tobɨl kokupmon kɨgɨmal.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria kɨmakbi tamo da waŋga agek kunam takgɨt. Kunam tagek tagek pagadaŋek kɨmakbi tamogwan wɨsɨgɨt.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Wɨsɨŋek aŋelo bamorɨ ɨmalni kwakwagɨ pɨndakgɨt. Uŋun aŋelo bamot Yesu dakon bumjotni da tagɨt uŋudon yɨkgɨmal. Kɨnda busuŋɨ da tagɨron yɨkgɨt, aŋakwan kɨnda kandapni da tagɨron yɨkgɨt.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Maria yaŋ iyɨgɨmal, “Mɨŋat gak kunam nido takdal?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Yaŋ yaŋek tobɨl Yesu akban kagɨt. Mani Maria da uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋban pɨsagɨt.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Kɨlɨ Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat gak nido takdal? Gak namɨn naŋ wɨsɨsal?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Datnokon dɨma wɨgɨt, do nak dɨma abɨdoki. Kɨŋ notno kabɨ yaŋ yoyɨki, ‘Nak Datno ae ji dakon Datji uŋudon wɨgɨkeŋ. Piŋkopno ae ji dakon Piŋkopji uŋudon wɨgɨkeŋ.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iyɨŋban Maria Makdala kokupmon nani da kɨŋ paŋdet kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ nak da kɨlɨ kat.” Yaŋ yoyɨŋek Yesu da gen iyɨgɨt uŋun yoyɨgɨt.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sonda pɨlɨn kaga paŋdetni Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek yut kɨndakon muwugek yoma beŋgan aŋek yɨkgwit. Yɨgakwa Yesu da abɨŋ bɨkbɨk nikon agek yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Yaŋ yaŋek kɨsit bamotni ae gekgekniyo yolɨŋban paŋdetni Amɨn Tagɨni kaŋek but galak madepsi nandawit.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Aeni Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak. Dat da nak yabekgɨt, yaŋ gɨn nak da ji yabekdat.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Yaŋ yaŋek mɨgani pɨsoŋban paŋdetnikon kɨŋakwan yaŋ yagɨt, “Ji Telagɨ Wup abɨdoni.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ji amɨn dakon yokwini yopmaŋ yomni kaŋ, dɨwarɨni pasɨl yomdaŋ, ae dɨma yopmaŋ yomni kaŋ, dɨwarɨni taŋ yomdaŋ.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Paŋdetni dɨwarɨ Yesu kawit bɨsapmon kɨnda uŋun notni gat dɨma egɨpgwit, mani uŋun Tomas (ae mani kɨnda Yayat).
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Paŋdet dɨwarɨ da Tomas yaŋ iyɨwit, “Nin Amɨn Tagɨnin kamaŋ!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Gɨldat 7 kabɨ mudaŋakwa paŋdet kabɨ ae notni Tomas gat kɨsi yutnon muwugek yoma beŋgan awit. Mani Yesu abɨŋ bɨkbɨk nikon altaŋban kawit. Altaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Yaŋ yoyɨŋek Tomas yaŋ iyɨgɨt, “Gak abɨŋ kɨsitno wɨtjɨŋek pɨndat. Aŋek kɨsitgo awɨŋ gekgeknokon wɨtjɨki. Gak but bamot dɨma aŋek nandaŋ gadaŋ nabi.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Yaŋban Tomas da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨno ae Piŋkopno.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak kɨlɨ nandal, do nandaŋ gadaŋ namɨsal. Amɨn nak dɨma nandaŋek nandaŋ gadaŋ namaŋ, uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨk tagɨ ani.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu da wasok tapmɨmɨ toŋ dɨwarɨ morapmɨsi aŋakwan paŋdetni da pɨndakgwit, uŋun on papiakon dɨma mandabi.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mani papia on yaŋ do mandabi. Ji da Yesu uŋun Kristo yaŋsi nandaŋ gadaŋ ɨmni. Ae Yesu uŋun Piŋkop dakon Monjisi yaŋ nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋakwa, uŋun da manon egɨp egɨp abɨdoni, mibɨlɨ yaŋ do papia on mandabi.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.