João 20

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sonda wɨsa dagokdo pɨlɨn tuk taŋakwan gɨn Maria Makdala kokupmon nani kɨmakbi tamokon apgut. Abɨŋ kaŋban kɨmakbi tamo dakon yoma sopgwit dakon tɨp kɨlɨ aŋtobɨlba kɨgɨt kagɨt.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yaŋ kaŋek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ Saimon Pita gat ae Yesu da paŋdetni kɨnda but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ kɨmakbi tamokon naŋ aŋabɨgeŋ. Aŋkɨ dukwan yɨpmaŋ uŋun dɨma nandamaŋ.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Yaŋban Pita gat ae paŋdet kɨnda uŋun gat kɨmakbi tamokon kɨgɨmal.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Amɨn bamot kɨsi tɨmtɨm yaŋek kɨgɨmal, mani paŋdet kɨnda uŋun da Pita yapmaŋek uŋun da kalɨp kɨmakbi tamokon kɨŋ altagɨt.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kɨŋ pagadaŋek kɨmakbi tamogwan wusɨgɨt. Wusɨŋek ɨmal tagɨsi Yesu dakon bumjotni wamgwit uŋun taŋba pɨndakgɨt. Mani dɨma wɨgɨgɨt.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita uŋun da buŋon abɨŋek uŋun kɨmakbi tamogwan wɨgɨgɨt. Wɨgek ɨmal taŋba pɨndakgɨt.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ae ɨmal kɨnda kagɨt uŋun Yesu da busuŋon wabi. Ɨmal uŋun ɨmal dɨwarɨ gat dɨma tawit. Uŋun gɨroŋɨkbi da iyɨndage taŋban kagɨt.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ae paŋdet uŋun kɨnda mibɨltok kɨmakbi tamokon kɨgɨt uŋun kɨsi wɨgɨgɨt. Wɨgɨ pɨndagek nandaŋ gadat agɨt.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Uŋun bɨsapmon Piŋkop da papiakon Yesu kɨmoron da ae pɨdokdɨsak dakon gen tosok uŋun do dɨma nandaba pɨsagɨt.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Yo uŋun pɨndagek paŋdet bamot tobɨl kokupmon kɨgɨmal.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria kɨmakbi tamo da waŋga agek kunam takgɨt. Kunam tagek tagek pagadaŋek kɨmakbi tamogwan wɨsɨgɨt.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Wɨsɨŋek aŋelo bamorɨ ɨmalni kwakwagɨ pɨndakgɨt. Uŋun aŋelo bamot Yesu dakon bumjotni da tagɨt uŋudon yɨkgɨmal. Kɨnda busuŋɨ da tagɨron yɨkgɨt, aŋakwan kɨnda kandapni da tagɨron yɨkgɨt.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Maria yaŋ iyɨgɨmal, “Mɨŋat gak kunam nido takdal?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Yaŋ yaŋek tobɨl Yesu akban kagɨt. Mani Maria da uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋban pɨsagɨt.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Kɨlɨ Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat gak nido takdal? Gak namɨn naŋ wɨsɨsal?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Datnokon dɨma wɨgɨt, do nak dɨma abɨdoki. Kɨŋ notno kabɨ yaŋ yoyɨki, ‘Nak Datno ae ji dakon Datji uŋudon wɨgɨkeŋ. Piŋkopno ae ji dakon Piŋkopji uŋudon wɨgɨkeŋ.’ ”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Iyɨŋban Maria Makdala kokupmon nani da kɨŋ paŋdet kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ nak da kɨlɨ kat.” Yaŋ yoyɨŋek Yesu da gen iyɨgɨt uŋun yoyɨgɨt.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sonda pɨlɨn kaga paŋdetni Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek yut kɨndakon muwugek yoma beŋgan aŋek yɨkgwit. Yɨgakwa Yesu da abɨŋ bɨkbɨk nikon agek yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Yaŋ yaŋek kɨsit bamotni ae gekgekniyo yolɨŋban paŋdetni Amɨn Tagɨni kaŋek but galak madepsi nandawit.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Aeni Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak. Dat da nak yabekgɨt, yaŋ gɨn nak da ji yabekdat.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Yaŋ yaŋek mɨgani pɨsoŋban paŋdetnikon kɨŋakwan yaŋ yagɨt, “Ji Telagɨ Wup abɨdoni.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ji amɨn dakon yokwini yopmaŋ yomni kaŋ, dɨwarɨni pasɨl yomdaŋ, ae dɨma yopmaŋ yomni kaŋ, dɨwarɨni taŋ yomdaŋ.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Paŋdetni dɨwarɨ Yesu kawit bɨsapmon kɨnda uŋun notni gat dɨma egɨpgwit, mani uŋun Tomas (ae mani kɨnda Yayat).
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Paŋdet dɨwarɨ da Tomas yaŋ iyɨwit, “Nin Amɨn Tagɨnin kamaŋ!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Gɨldat 7 kabɨ mudaŋakwa paŋdet kabɨ ae notni Tomas gat kɨsi yutnon muwugek yoma beŋgan awit. Mani Yesu abɨŋ bɨkbɨk nikon altaŋban kawit. Altaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Yaŋ yoyɨŋek Tomas yaŋ iyɨgɨt, “Gak abɨŋ kɨsitno wɨtjɨŋek pɨndat. Aŋek kɨsitgo awɨŋ gekgeknokon wɨtjɨki. Gak but bamot dɨma aŋek nandaŋ gadaŋ nabi.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Yaŋban Tomas da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨno ae Piŋkopno.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak kɨlɨ nandal, do nandaŋ gadaŋ namɨsal. Amɨn nak dɨma nandaŋek nandaŋ gadaŋ namaŋ, uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨk tagɨ ani.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu da wasok tapmɨmɨ toŋ dɨwarɨ morapmɨsi aŋakwan paŋdetni da pɨndakgwit, uŋun on papiakon dɨma mandabi.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Mani papia on yaŋ do mandabi. Ji da Yesu uŋun Kristo yaŋsi nandaŋ gadaŋ ɨmni. Ae Yesu uŋun Piŋkop dakon Monjisi yaŋ nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋakwa, uŋun da manon egɨp egɨp abɨdoni, mibɨlɨ yaŋ do papia on mandabi.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.