João 20
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Sonda wɨsa dagokdo pɨlɨn tuk taŋakwan gɨn Maria Makdala kokupmon nani kɨmakbi tamokon apgut. Abɨŋ kaŋban kɨmakbi tamo dakon yoma sopgwit dakon tɨp kɨlɨ aŋtobɨlba kɨgɨt kagɨt.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Yaŋ kaŋek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ Saimon Pita gat ae Yesu da paŋdetni kɨnda but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ kɨmakbi tamokon naŋ aŋabɨgeŋ. Aŋkɨ dukwan yɨpmaŋ uŋun dɨma nandamaŋ.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Yaŋban Pita gat ae paŋdet kɨnda uŋun gat kɨmakbi tamokon kɨgɨmal.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Amɨn bamot kɨsi tɨmtɨm yaŋek kɨgɨmal, mani paŋdet kɨnda uŋun da Pita yapmaŋek uŋun da kalɨp kɨmakbi tamokon kɨŋ altagɨt.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kɨŋ pagadaŋek kɨmakbi tamogwan wusɨgɨt. Wusɨŋek ɨmal tagɨsi Yesu dakon bumjotni wamgwit uŋun taŋba pɨndakgɨt. Mani dɨma wɨgɨgɨt.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Saimon Pita uŋun da buŋon abɨŋek uŋun kɨmakbi tamogwan wɨgɨgɨt. Wɨgek ɨmal taŋba pɨndakgɨt.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Ae ɨmal kɨnda kagɨt uŋun Yesu da busuŋon wabi. Ɨmal uŋun ɨmal dɨwarɨ gat dɨma tawit. Uŋun gɨroŋɨkbi da iyɨndage taŋban kagɨt.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ae paŋdet uŋun kɨnda mibɨltok kɨmakbi tamokon kɨgɨt uŋun kɨsi wɨgɨgɨt. Wɨgɨ pɨndagek nandaŋ gadat agɨt.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Uŋun bɨsapmon Piŋkop da papiakon Yesu kɨmoron da ae pɨdokdɨsak dakon gen tosok uŋun do dɨma nandaba pɨsagɨt.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Yo uŋun pɨndagek paŋdet bamot tobɨl kokupmon kɨgɨmal.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria kɨmakbi tamo da waŋga agek kunam takgɨt. Kunam tagek tagek pagadaŋek kɨmakbi tamogwan wɨsɨgɨt.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Wɨsɨŋek aŋelo bamorɨ ɨmalni kwakwagɨ pɨndakgɨt. Uŋun aŋelo bamot Yesu dakon bumjotni da tagɨt uŋudon yɨkgɨmal. Kɨnda busuŋɨ da tagɨron yɨkgɨt, aŋakwan kɨnda kandapni da tagɨron yɨkgɨt.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Maria yaŋ iyɨgɨmal, “Mɨŋat gak kunam nido takdal?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Yaŋ yaŋek tobɨl Yesu akban kagɨt. Mani Maria da uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋban pɨsagɨt.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Kɨlɨ Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat gak nido takdal? Gak namɨn naŋ wɨsɨsal?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Datnokon dɨma wɨgɨt, do nak dɨma abɨdoki. Kɨŋ notno kabɨ yaŋ yoyɨki, ‘Nak Datno ae ji dakon Datji uŋudon wɨgɨkeŋ. Piŋkopno ae ji dakon Piŋkopji uŋudon wɨgɨkeŋ.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iyɨŋban Maria Makdala kokupmon nani da kɨŋ paŋdet kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ nak da kɨlɨ kat.” Yaŋ yoyɨŋek Yesu da gen iyɨgɨt uŋun yoyɨgɨt.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Sonda pɨlɨn kaga paŋdetni Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek yut kɨndakon muwugek yoma beŋgan aŋek yɨkgwit. Yɨgakwa Yesu da abɨŋ bɨkbɨk nikon agek yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Yaŋ yaŋek kɨsit bamotni ae gekgekniyo yolɨŋban paŋdetni Amɨn Tagɨni kaŋek but galak madepsi nandawit.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Aeni Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak. Dat da nak yabekgɨt, yaŋ gɨn nak da ji yabekdat.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Yaŋ yaŋek mɨgani pɨsoŋban paŋdetnikon kɨŋakwan yaŋ yagɨt, “Ji Telagɨ Wup abɨdoni.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ji amɨn dakon yokwini yopmaŋ yomni kaŋ, dɨwarɨni pasɨl yomdaŋ, ae dɨma yopmaŋ yomni kaŋ, dɨwarɨni taŋ yomdaŋ.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Paŋdetni dɨwarɨ Yesu kawit bɨsapmon kɨnda uŋun notni gat dɨma egɨpgwit, mani uŋun Tomas (ae mani kɨnda Yayat).
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Paŋdet dɨwarɨ da Tomas yaŋ iyɨwit, “Nin Amɨn Tagɨnin kamaŋ!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Gɨldat 7 kabɨ mudaŋakwa paŋdet kabɨ ae notni Tomas gat kɨsi yutnon muwugek yoma beŋgan awit. Mani Yesu abɨŋ bɨkbɨk nikon altaŋban kawit. Altaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Yaŋ yoyɨŋek Tomas yaŋ iyɨgɨt, “Gak abɨŋ kɨsitno wɨtjɨŋek pɨndat. Aŋek kɨsitgo awɨŋ gekgeknokon wɨtjɨki. Gak but bamot dɨma aŋek nandaŋ gadaŋ nabi.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Yaŋban Tomas da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨno ae Piŋkopno.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak kɨlɨ nandal, do nandaŋ gadaŋ namɨsal. Amɨn nak dɨma nandaŋek nandaŋ gadaŋ namaŋ, uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨk tagɨ ani.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yesu da wasok tapmɨmɨ toŋ dɨwarɨ morapmɨsi aŋakwan paŋdetni da pɨndakgwit, uŋun on papiakon dɨma mandabi.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Mani papia on yaŋ do mandabi. Ji da Yesu uŋun Kristo yaŋsi nandaŋ gadaŋ ɨmni. Ae Yesu uŋun Piŋkop dakon Monjisi yaŋ nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋakwa, uŋun da manon egɨp egɨp abɨdoni, mibɨlɨ yaŋ do papia on mandabi.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.