João 18

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu bɨsit aŋ mudaŋban paŋdet kabɨni gat kɨsi Kidron Pakbi Kɨdat yapmaŋek kɨwit. Uŋun pakbi da usugap da pigaga kɨnda tosok. Yesu gat paŋdet kabɨni gat uŋun pigagagwan pɨgɨwit.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Bɨsap morapmɨ Yesu gat paŋdet kabɨni gat uŋun pigaga muwuk muwuk awit, do uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn Judas kɨsi uŋun pigaga kaŋ nandaŋyo agɨt.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Do Judas da Rom dakon emat amɨn dɨ gat ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dɨwarɨ gat tɨmɨkban uŋudon kɨwit. Obip amɨn uŋun mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da yabekgwit. Uŋun amɨn kabɨ lam ae kalɨŋ ae emat dakon yo kɨsi tɨmɨkgwit.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu yo morap noman taŋ ɨmdaŋ uŋun kɨlɨ nandaŋ mudagɨt. Do kapmatjok da kɨŋ uŋun amɨn kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji namɨn naŋ wɨsaŋ?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Yoyɨŋban yaŋ yawit, “Nin Yesu Nasaret amɨn naŋ wɨsamaŋ.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesu da “Nak uŋun mani” yaŋ yaŋakwan amɨn uŋun tɨmɨsok dɨ duwalɨk kɨŋek mɨktɨmon pɨlɨgɨ pakgwit.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesu da aeni yoyɨgɨt, “Ji namɨn naŋ wɨsaŋ?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yaŋ yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨt, nak uŋun mani. Ji nak wɨsaŋ kaŋ, on amɨn kabɨ yopba kɨni.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yaŋ yaŋban gen kɨnda kalɨp yagɨt uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ: “Amɨn kabɨ uŋun nak do namgul uŋun kɨnda dɨma yɨpbo pasɨlgɨt.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Saimon Pita da emat agak sɨbani ɨlɨk mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨ dakon mɨragɨ amɨn tet nani mandaŋ dagagɨt. Oman monjɨ uŋun dakon mani Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yaŋ aban Yesu da tebai yaŋ iyɨgɨt, “Emat agak sɨba yɨgɨkon sɨmɨl! Dat da tepmɨ pakeŋ do nandɨsak uŋun dɨma pakeŋ yaŋ nandɨsal, ma?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Emat amɨn gat ae mibɨltok amɨn madepni gat, ae Juda amɨn dakon obip amɨn gat da Yesu abɨdaŋek nap teban naŋ abɨsɨwit.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Yaŋ aŋek mibɨltok Anaskon aŋkɨwit. Anas uŋun Kaiapas dakon yopmi. Uŋun bɨlagon Kaiapas da mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgut.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Uŋun da kalɨp Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kaloŋ kɨnda dagɨn amɨn morap kɨsi do aŋek kɨmotjak kaŋ, uŋun tagɨ.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimon Pita gat ae paŋdet kɨnda gat Yesu yol aŋaŋ kɨgɨmal. Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da uŋun paŋdet nandaŋ ɨmgut, do Yesu yol aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da nagalon pɨgɨgɨt.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Mani Pita waŋga yoma kaga da kapmatjok akgɨt. Do paŋdet uŋun mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da nandaŋ ɨmgut uŋun da kɨŋ oman mɨŋat kɨnda yoma kɨla agɨt uŋun iyɨŋek Pita abɨdaŋban nagalgwan pɨgɨgɨmal.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Oman mɨŋat uŋun yoma kɨla agɨt uŋun da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Gak uŋun amɨn dakon paŋdetni kɨnda bo?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kokup mɨrɨmɨsi agɨt, do oman monjɨ gat ae obip amɨn gat kɨndapni alɨk do kɨndap kɨnda sogɨt da patderɨkon aŋgwasɨŋek akgwit. Aŋakwa Pita yo kɨsi agek kɨndapni alɨwit.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Uŋun bɨsapmon mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da Yesu paŋdet kabɨni do iyɨgɨt ae yoyɨŋdet agɨt kɨsi do iyɨgɨt.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak gen nomansi amɨn kɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨm. Muwut muwut yutnikon yoyɨŋ dekgɨm, ae Telagɨ Yut Madep da nagalon Juda amɨn da abɨŋ muwuk muwuk aŋ uŋudon bɨsapmɨ bɨsapmɨ yoyɨŋ dekgɨm. Gen kɨnda pasɨlɨkon dɨmasi yagɨm.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Do nido nak nayɨsal? Gen yaŋapbo nandawit amɨn baŋ yoyɨ. Gen yagɨm uŋun da nandaŋ.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesu yaŋ yaŋakwan obip amɨn kɨnda da mogɨm kulbak aŋagek yaŋ iyɨgɨt, “Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon geni kobogɨ gen tagɨ naŋ iyɨsat yaŋ nandɨsal ma?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gulusuŋ yat kaŋ, uŋun do nayɨ. Ae gen kɨlegɨ yat kaŋ, nido nɨkdal?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Nap kɨsirɨkon abɨsɨwit dɨma wɨtdalek Anas da Yesu yabekban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Kaiapaskon aŋkɨwit.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita kɨndapni alɨŋ agakwan yaŋ iyɨwit, “Gak Yesu dakon paŋdetni kɨnda, ma?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Mani mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman amɨn kɨnda, uŋun Pita da mɨragɨ mandaŋ dagagɨt amɨn uŋun dakon dɨwatni kɨnda, uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Gakyo kɨsi Yesu gat pigaga ekwa dandat, ma?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Iyɨŋban Pita da yagɨt, “Dɨma!” Wasɨp yaŋakwan uŋudon gɨn pup gen yagɨt.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Juda amɨn da Yesu abɨdaŋ Kaiapas dakon yut yɨpmaŋek gapman dakon amɨn madep da yutnon aŋkɨwit. Uŋun kɨlɨ wɨsa dagagɨt, do iyɨ gapman dakon amɨn madep da nagalon dɨma pɨgɨwit, nido pɨgɨneŋ kaŋ Piŋkop da dabɨlon kɨlek taŋek Yapyap Bɨlak dakon jap noknoknin aŋsuŋ akdamaŋ yaŋ nandawit.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Waŋga jomaŋ agakwa Pailat da pɨŋ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji on amɨn mibɨlɨ nido gen yaŋ ɨmeŋ?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Uŋun yokwi pakpak kɨnda dɨma tam, gagon dɨma aŋopnom.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Yaŋba Pailat da yoyɨgɨt, “Dɨsi abɨdaŋ aŋkɨ dɨsi dakon gen tebanji yolek gen pikon yɨpni.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Gen uŋun yaŋba kalɨp Yesu da kosit niaŋon da kɨmotjak do yagɨt, uŋun bamɨ toŋ agɨt.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pailat da aeni gapman da yutnon wɨgɨ Yesu iyɨŋban opban yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Uŋun gaga nandaŋek yosol, bo amɨn dɨ da nak do yaŋ gayɨwit?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Yaŋban Pailat da yagɨt, “Nak Juda amɨn kɨnda dɨma! Gaga dakon amɨn kabɨgo gat ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨgo gat da gak abɨdaŋ aŋaŋ nagon aŋobeŋ. Gak ninaŋ agɨl?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da Amɨn Kɨla Asat uŋun on mɨktɨm dakon yo dɨma. On mɨktɨm dakon tam nak dakon oman monjɨno gat emat wamaŋakwa amɨn kɨnda da nak Juda amɨn da kɨsiron arɨpmɨ dɨma nepbam. Nak da Amɨn Kɨla Asat uŋun kokup ŋwakŋwarɨ dakon yo.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Yaŋban Pailat da iyɨgɨt, “Asi gak kɨla amɨn madep kɨnda, ma?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Yaŋban Pailat da iyɨgɨt, “Gen bamɨ uŋun yo kɨnda ni?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Mani Yapyap Bɨlagon aŋpakji yolek amɨn kɨnda dam tebanon naŋ wɨtdal yɨpbo kɨŋ kɨŋ aŋ. Do Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep naŋ yɨpbo kɨsak bo niaŋ nandaŋ?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Yaŋban yaŋ tɨdaŋek yawit, “Barabas naŋ yɨpbɨ kɨsak.” Barabas uŋun kabo noknok, ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn kɨnda.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.