João 18

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu bɨsit aŋ mudaŋban paŋdet kabɨni gat kɨsi Kidron Pakbi Kɨdat yapmaŋek kɨwit. Uŋun pakbi da usugap da pigaga kɨnda tosok. Yesu gat paŋdet kabɨni gat uŋun pigagagwan pɨgɨwit.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Bɨsap morapmɨ Yesu gat paŋdet kabɨni gat uŋun pigaga muwuk muwuk awit, do uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn Judas kɨsi uŋun pigaga kaŋ nandaŋyo agɨt.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Do Judas da Rom dakon emat amɨn dɨ gat ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dɨwarɨ gat tɨmɨkban uŋudon kɨwit. Obip amɨn uŋun mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da yabekgwit. Uŋun amɨn kabɨ lam ae kalɨŋ ae emat dakon yo kɨsi tɨmɨkgwit.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu yo morap noman taŋ ɨmdaŋ uŋun kɨlɨ nandaŋ mudagɨt. Do kapmatjok da kɨŋ uŋun amɨn kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji namɨn naŋ wɨsaŋ?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Yoyɨŋban yaŋ yawit, “Nin Yesu Nasaret amɨn naŋ wɨsamaŋ.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesu da “Nak uŋun mani” yaŋ yaŋakwan amɨn uŋun tɨmɨsok dɨ duwalɨk kɨŋek mɨktɨmon pɨlɨgɨ pakgwit.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu da aeni yoyɨgɨt, “Ji namɨn naŋ wɨsaŋ?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yaŋ yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨt, nak uŋun mani. Ji nak wɨsaŋ kaŋ, on amɨn kabɨ yopba kɨni.”
8 Então Jesus disse:
9 Yaŋ yaŋban gen kɨnda kalɨp yagɨt uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ: “Amɨn kabɨ uŋun nak do namgul uŋun kɨnda dɨma yɨpbo pasɨlgɨt.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saimon Pita da emat agak sɨbani ɨlɨk mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨ dakon mɨragɨ amɨn tet nani mandaŋ dagagɨt. Oman monjɨ uŋun dakon mani Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yaŋ aban Yesu da tebai yaŋ iyɨgɨt, “Emat agak sɨba yɨgɨkon sɨmɨl! Dat da tepmɨ pakeŋ do nandɨsak uŋun dɨma pakeŋ yaŋ nandɨsal, ma?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Emat amɨn gat ae mibɨltok amɨn madepni gat, ae Juda amɨn dakon obip amɨn gat da Yesu abɨdaŋek nap teban naŋ abɨsɨwit.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Yaŋ aŋek mibɨltok Anaskon aŋkɨwit. Anas uŋun Kaiapas dakon yopmi. Uŋun bɨlagon Kaiapas da mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgut.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Uŋun da kalɨp Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kaloŋ kɨnda dagɨn amɨn morap kɨsi do aŋek kɨmotjak kaŋ, uŋun tagɨ.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita gat ae paŋdet kɨnda gat Yesu yol aŋaŋ kɨgɨmal. Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da uŋun paŋdet nandaŋ ɨmgut, do Yesu yol aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da nagalon pɨgɨgɨt.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Mani Pita waŋga yoma kaga da kapmatjok akgɨt. Do paŋdet uŋun mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da nandaŋ ɨmgut uŋun da kɨŋ oman mɨŋat kɨnda yoma kɨla agɨt uŋun iyɨŋek Pita abɨdaŋban nagalgwan pɨgɨgɨmal.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Oman mɨŋat uŋun yoma kɨla agɨt uŋun da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Gak uŋun amɨn dakon paŋdetni kɨnda bo?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Kokup mɨrɨmɨsi agɨt, do oman monjɨ gat ae obip amɨn gat kɨndapni alɨk do kɨndap kɨnda sogɨt da patderɨkon aŋgwasɨŋek akgwit. Aŋakwa Pita yo kɨsi agek kɨndapni alɨwit.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Uŋun bɨsapmon mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da Yesu paŋdet kabɨni do iyɨgɨt ae yoyɨŋdet agɨt kɨsi do iyɨgɨt.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak gen nomansi amɨn kɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨm. Muwut muwut yutnikon yoyɨŋ dekgɨm, ae Telagɨ Yut Madep da nagalon Juda amɨn da abɨŋ muwuk muwuk aŋ uŋudon bɨsapmɨ bɨsapmɨ yoyɨŋ dekgɨm. Gen kɨnda pasɨlɨkon dɨmasi yagɨm.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Do nido nak nayɨsal? Gen yaŋapbo nandawit amɨn baŋ yoyɨ. Gen yagɨm uŋun da nandaŋ.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesu yaŋ yaŋakwan obip amɨn kɨnda da mogɨm kulbak aŋagek yaŋ iyɨgɨt, “Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon geni kobogɨ gen tagɨ naŋ iyɨsat yaŋ nandɨsal ma?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gulusuŋ yat kaŋ, uŋun do nayɨ. Ae gen kɨlegɨ yat kaŋ, nido nɨkdal?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Nap kɨsirɨkon abɨsɨwit dɨma wɨtdalek Anas da Yesu yabekban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Kaiapaskon aŋkɨwit.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita kɨndapni alɨŋ agakwan yaŋ iyɨwit, “Gak Yesu dakon paŋdetni kɨnda, ma?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Mani mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman amɨn kɨnda, uŋun Pita da mɨragɨ mandaŋ dagagɨt amɨn uŋun dakon dɨwatni kɨnda, uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Gakyo kɨsi Yesu gat pigaga ekwa dandat, ma?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Iyɨŋban Pita da yagɨt, “Dɨma!” Wasɨp yaŋakwan uŋudon gɨn pup gen yagɨt.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Juda amɨn da Yesu abɨdaŋ Kaiapas dakon yut yɨpmaŋek gapman dakon amɨn madep da yutnon aŋkɨwit. Uŋun kɨlɨ wɨsa dagagɨt, do iyɨ gapman dakon amɨn madep da nagalon dɨma pɨgɨwit, nido pɨgɨneŋ kaŋ Piŋkop da dabɨlon kɨlek taŋek Yapyap Bɨlak dakon jap noknoknin aŋsuŋ akdamaŋ yaŋ nandawit.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Waŋga jomaŋ agakwa Pailat da pɨŋ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji on amɨn mibɨlɨ nido gen yaŋ ɨmeŋ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Uŋun yokwi pakpak kɨnda dɨma tam, gagon dɨma aŋopnom.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Yaŋba Pailat da yoyɨgɨt, “Dɨsi abɨdaŋ aŋkɨ dɨsi dakon gen tebanji yolek gen pikon yɨpni.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Gen uŋun yaŋba kalɨp Yesu da kosit niaŋon da kɨmotjak do yagɨt, uŋun bamɨ toŋ agɨt.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pailat da aeni gapman da yutnon wɨgɨ Yesu iyɨŋban opban yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Uŋun gaga nandaŋek yosol, bo amɨn dɨ da nak do yaŋ gayɨwit?”
34 Jesus respondeu:
35 Yaŋban Pailat da yagɨt, “Nak Juda amɨn kɨnda dɨma! Gaga dakon amɨn kabɨgo gat ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨgo gat da gak abɨdaŋ aŋaŋ nagon aŋobeŋ. Gak ninaŋ agɨl?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da Amɨn Kɨla Asat uŋun on mɨktɨm dakon yo dɨma. On mɨktɨm dakon tam nak dakon oman monjɨno gat emat wamaŋakwa amɨn kɨnda da nak Juda amɨn da kɨsiron arɨpmɨ dɨma nepbam. Nak da Amɨn Kɨla Asat uŋun kokup ŋwakŋwarɨ dakon yo.”
36 Jesus respondeu:
37 Yaŋban Pailat da iyɨgɨt, “Asi gak kɨla amɨn madep kɨnda, ma?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Yaŋban Pailat da iyɨgɨt, “Gen bamɨ uŋun yo kɨnda ni?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Mani Yapyap Bɨlagon aŋpakji yolek amɨn kɨnda dam tebanon naŋ wɨtdal yɨpbo kɨŋ kɨŋ aŋ. Do Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep naŋ yɨpbo kɨsak bo niaŋ nandaŋ?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Yaŋban yaŋ tɨdaŋek yawit, “Barabas naŋ yɨpbɨ kɨsak.” Barabas uŋun kabo noknok, ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn kɨnda.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.