João 18
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Yesu bɨsit aŋ mudaŋban paŋdet kabɨni gat kɨsi Kidron Pakbi Kɨdat yapmaŋek kɨwit. Uŋun pakbi da usugap da pigaga kɨnda tosok. Yesu gat paŋdet kabɨni gat uŋun pigagagwan pɨgɨwit.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Bɨsap morapmɨ Yesu gat paŋdet kabɨni gat uŋun pigaga muwuk muwuk awit, do uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn Judas kɨsi uŋun pigaga kaŋ nandaŋyo agɨt.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Do Judas da Rom dakon emat amɨn dɨ gat ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dɨwarɨ gat tɨmɨkban uŋudon kɨwit. Obip amɨn uŋun mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da yabekgwit. Uŋun amɨn kabɨ lam ae kalɨŋ ae emat dakon yo kɨsi tɨmɨkgwit.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Yesu yo morap noman taŋ ɨmdaŋ uŋun kɨlɨ nandaŋ mudagɨt. Do kapmatjok da kɨŋ uŋun amɨn kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji namɨn naŋ wɨsaŋ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Yoyɨŋban yaŋ yawit, “Nin Yesu Nasaret amɨn naŋ wɨsamaŋ.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesu da “Nak uŋun mani” yaŋ yaŋakwan amɨn uŋun tɨmɨsok dɨ duwalɨk kɨŋek mɨktɨmon pɨlɨgɨ pakgwit.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu da aeni yoyɨgɨt, “Ji namɨn naŋ wɨsaŋ?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Yaŋ yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨt, nak uŋun mani. Ji nak wɨsaŋ kaŋ, on amɨn kabɨ yopba kɨni.”
8 Jesus respondeu:
9 Yaŋ yaŋban gen kɨnda kalɨp yagɨt uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ: “Amɨn kabɨ uŋun nak do namgul uŋun kɨnda dɨma yɨpbo pasɨlgɨt.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Saimon Pita da emat agak sɨbani ɨlɨk mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨ dakon mɨragɨ amɨn tet nani mandaŋ dagagɨt. Oman monjɨ uŋun dakon mani Malkus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yaŋ aban Yesu da tebai yaŋ iyɨgɨt, “Emat agak sɨba yɨgɨkon sɨmɨl! Dat da tepmɨ pakeŋ do nandɨsak uŋun dɨma pakeŋ yaŋ nandɨsal, ma?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Emat amɨn gat ae mibɨltok amɨn madepni gat, ae Juda amɨn dakon obip amɨn gat da Yesu abɨdaŋek nap teban naŋ abɨsɨwit.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Yaŋ aŋek mibɨltok Anaskon aŋkɨwit. Anas uŋun Kaiapas dakon yopmi. Uŋun bɨlagon Kaiapas da mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgut.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Uŋun da kalɨp Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kaloŋ kɨnda dagɨn amɨn morap kɨsi do aŋek kɨmotjak kaŋ, uŋun tagɨ.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita gat ae paŋdet kɨnda gat Yesu yol aŋaŋ kɨgɨmal. Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da uŋun paŋdet nandaŋ ɨmgut, do Yesu yol aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da nagalon pɨgɨgɨt.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Mani Pita waŋga yoma kaga da kapmatjok akgɨt. Do paŋdet uŋun mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da nandaŋ ɨmgut uŋun da kɨŋ oman mɨŋat kɨnda yoma kɨla agɨt uŋun iyɨŋek Pita abɨdaŋban nagalgwan pɨgɨgɨmal.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Oman mɨŋat uŋun yoma kɨla agɨt uŋun da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Gak uŋun amɨn dakon paŋdetni kɨnda bo?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Kokup mɨrɨmɨsi agɨt, do oman monjɨ gat ae obip amɨn gat kɨndapni alɨk do kɨndap kɨnda sogɨt da patderɨkon aŋgwasɨŋek akgwit. Aŋakwa Pita yo kɨsi agek kɨndapni alɨwit.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Uŋun bɨsapmon mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da Yesu paŋdet kabɨni do iyɨgɨt ae yoyɨŋdet agɨt kɨsi do iyɨgɨt.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak gen nomansi amɨn kɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨm. Muwut muwut yutnikon yoyɨŋ dekgɨm, ae Telagɨ Yut Madep da nagalon Juda amɨn da abɨŋ muwuk muwuk aŋ uŋudon bɨsapmɨ bɨsapmɨ yoyɨŋ dekgɨm. Gen kɨnda pasɨlɨkon dɨmasi yagɨm.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Do nido nak nayɨsal? Gen yaŋapbo nandawit amɨn baŋ yoyɨ. Gen yagɨm uŋun da nandaŋ.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yesu yaŋ yaŋakwan obip amɨn kɨnda da mogɨm kulbak aŋagek yaŋ iyɨgɨt, “Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon geni kobogɨ gen tagɨ naŋ iyɨsat yaŋ nandɨsal ma?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gulusuŋ yat kaŋ, uŋun do nayɨ. Ae gen kɨlegɨ yat kaŋ, nido nɨkdal?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Nap kɨsirɨkon abɨsɨwit dɨma wɨtdalek Anas da Yesu yabekban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Kaiapaskon aŋkɨwit.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pita kɨndapni alɨŋ agakwan yaŋ iyɨwit, “Gak Yesu dakon paŋdetni kɨnda, ma?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Mani mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman amɨn kɨnda, uŋun Pita da mɨragɨ mandaŋ dagagɨt amɨn uŋun dakon dɨwatni kɨnda, uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Gakyo kɨsi Yesu gat pigaga ekwa dandat, ma?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Iyɨŋban Pita da yagɨt, “Dɨma!” Wasɨp yaŋakwan uŋudon gɨn pup gen yagɨt.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Juda amɨn da Yesu abɨdaŋ Kaiapas dakon yut yɨpmaŋek gapman dakon amɨn madep da yutnon aŋkɨwit. Uŋun kɨlɨ wɨsa dagagɨt, do iyɨ gapman dakon amɨn madep da nagalon dɨma pɨgɨwit, nido pɨgɨneŋ kaŋ Piŋkop da dabɨlon kɨlek taŋek Yapyap Bɨlak dakon jap noknoknin aŋsuŋ akdamaŋ yaŋ nandawit.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Waŋga jomaŋ agakwa Pailat da pɨŋ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji on amɨn mibɨlɨ nido gen yaŋ ɨmeŋ?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Uŋun yokwi pakpak kɨnda dɨma tam, gagon dɨma aŋopnom.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Yaŋba Pailat da yoyɨgɨt, “Dɨsi abɨdaŋ aŋkɨ dɨsi dakon gen tebanji yolek gen pikon yɨpni.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Gen uŋun yaŋba kalɨp Yesu da kosit niaŋon da kɨmotjak do yagɨt, uŋun bamɨ toŋ agɨt.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pailat da aeni gapman da yutnon wɨgɨ Yesu iyɨŋban opban yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Uŋun gaga nandaŋek yosol, bo amɨn dɨ da nak do yaŋ gayɨwit?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Yaŋban Pailat da yagɨt, “Nak Juda amɨn kɨnda dɨma! Gaga dakon amɨn kabɨgo gat ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨgo gat da gak abɨdaŋ aŋaŋ nagon aŋobeŋ. Gak ninaŋ agɨl?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da Amɨn Kɨla Asat uŋun on mɨktɨm dakon yo dɨma. On mɨktɨm dakon tam nak dakon oman monjɨno gat emat wamaŋakwa amɨn kɨnda da nak Juda amɨn da kɨsiron arɨpmɨ dɨma nepbam. Nak da Amɨn Kɨla Asat uŋun kokup ŋwakŋwarɨ dakon yo.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Yaŋban Pailat da iyɨgɨt, “Asi gak kɨla amɨn madep kɨnda, ma?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Yaŋban Pailat da iyɨgɨt, “Gen bamɨ uŋun yo kɨnda ni?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mani Yapyap Bɨlagon aŋpakji yolek amɨn kɨnda dam tebanon naŋ wɨtdal yɨpbo kɨŋ kɨŋ aŋ. Do Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep naŋ yɨpbo kɨsak bo niaŋ nandaŋ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Yaŋban yaŋ tɨdaŋek yawit, “Barabas naŋ yɨpbɨ kɨsak.” Barabas uŋun kabo noknok, ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn kɨnda.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.