Hebreus 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Saŋbek saŋbek mibɨltogɨ uŋun Piŋkop gawak ɨmɨm dakon sɨlɨp dakon gen tebani taŋ ɨmgwit, ae on mɨktɨmon Telagɨ Yut kɨnda tagɨt. Israel amɨn dakon Telagɨ Yutni|alt="Tabernacle" src="Tabernacle.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="9.1"
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Uŋun Telagɨ Yut uŋun ɨmal baŋ yut kabeŋ kɨnda yut burɨ bamorɨ yaŋ wɨtjɨwit. Yut burɨ mibɨltogɨkon teŋteŋɨ yopyop tamo gat, ae bret yopyop tamo gat, ae telagɨ bret gat uŋun da tawit. Uŋun yut burɨ do Yut Burɨ Telagɨ yaŋ yawit.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Aŋek Yut Burɨ Telagɨ da pomon ɨmal madepsi kɨnda abɨsɨŋba magɨt. Aŋek ɨmal uŋun da manjigwan yut burɨ kɨnda tagɨt uŋun Yut Burɨ Telagɨsi yaŋ yawit.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Yo soŋba kɨbaŋɨ tagɨsi aŋ dakon alta wasawit uŋun gol baŋ kwenikon wɨtjɨwit uŋun yutgwan tagɨt. Ae Saŋbek Saŋbek Kɨnam wasaŋek gol baŋ kwenikon wutjɨwit uŋunyo kɨsi tagɨt. Ae uŋun tamo tɨmgwan yo yaŋ tawit: kwoba monɨŋ gol baŋ wasaŋbi uŋungwan tagɨt, uŋun kwobagwan mana tawit, ae uŋun tamogwan Aron dakon win kɨrɨŋni kalɨp gugɨ wugɨt, ae tɨp bamot Piŋkop da saŋbek saŋbek dakon gen mandagɨt uŋungwan tawit. Saŋbek Saŋbek Kɨnam|alt="Ark of the covenant" src="Ark.tif" size="col" loc="Location" ref="9.4-5"
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ae aŋelo serabim bamorɨ dakon wupmɨ amɨn da wasawit da uŋun Saŋbek Saŋbek Kɨnam uŋun da kwenon yɨkgɨmal. Uŋun bamot dakon pɨrɨ da kɨnam dakon gapmɨ aŋyoŋgam anjil do wasawit. Aŋelo bamot uŋun Piŋkop uŋudon egɨsak dakon tɨlak. Mani, abɨsok uŋun yo morap dakon mibɨlɨ do arɨpmɨ dɨma yokeŋ.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Yo morap yaŋ da arɨpmon wasaŋek mukwa sogok amɨn gɨldarɨ gɨldarɨ telagɨ yut dakon yut burɨ mibɨltogɨ do wɨgek pini awit.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Aŋakwa mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun kaloŋ dagɨn Yut Burɨ Telagɨsi do wɨgɨgɨt. Bɨlagɨ bɨlagɨ kosit kaloŋ wɨgɨ wɨgɨ agɨt. Ae ɨsal dɨma wɨgɨgɨt. Uŋun yawi tɨmɨk pawɨgɨgɨt. Aŋek uŋun yawi baŋ iyɨ dakon yokwini gat ae mɨŋat amɨnyo da dɨma nandaŋek gulusuŋ awit dakon yokwini wɨrɨrɨt do paret agɨt.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Uŋun aŋpagon Telagɨ Wup da yaŋ nolɨsak, telagɨ yut uŋun sigɨn tagɨt bɨsapmon, Yut Burɨ Telagɨsigwan wɨgɨneŋ dakon kosit dɨma pɨsagɨt.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Uŋun yo morap da abɨsok yaŋ nolɨsak, mukwa sogok amɨn da Piŋkop do but galak dakon jap ɨmaŋ ae bɨt kɨlapyo baŋ mukwa soŋ ɨmaŋ, mani uŋun da Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn dakon but arɨpmɨ dɨma paŋmɨlɨp asak, ae nin amɨn kɨlegɨsi yaŋ arɨpmɨ dɨma nandakdaŋ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Gen teban uŋun da jap ae pakbi, ae pakbi soŋba Piŋkop da dabɨlon kɨlek toni dakon sɨlɨp mibɨlɨ mibɨlɨ do yosok. Uŋun gɨptɨm dakon yo dogɨn yosok, do yo uŋun da Piŋkop da dabɨlon nin arɨpmɨ dɨma paŋmɨlɨp aban kɨlek toneŋ. Piŋkop da gen teban on mɨŋat amɨnyo da yolakwa wɨgɨ saŋbek saŋbek kalugɨ noman tokdɨsak dakon bɨsapmon wɨgɨsak do gen teban on yomgut.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mani abɨsok Kristo kɨlɨ apgut da yo tagɨsi noman tawit da toŋ uŋun dakon Mukwa Sogok Mibɨltok Amɨni egɨsak. Uŋun telagɨ ɨmal yut wagɨl tagɨsi ae telagɨ ɨmal yut kalɨpmɨ yapmaŋdak uŋungwan kɨlɨ wɨgɨgɨt. Amɨn da yut uŋun dɨma awalgwit. Uŋun on mɨktɨm dakon yo dɨma.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ae Kristo meme bo ae bulmakau monɨŋ dakon yawi baŋ tɨmɨgek uŋun Yut Burɨ Telagɨsigwan dɨma wɨgɨgɨt. Uŋun iyɨ dakon yawi naŋ tɨmɨgek telagɨ yutgwan bɨsap kaloŋ kɨnda gɨn wɨgɨgɨt. Aŋek nin yokwikon baŋ yumaŋ naŋban egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn agɨmaŋ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Saŋbek saŋbek kalɨpmɨkon mɨŋat amɨnyo Piŋkop da dabɨlon garak aba mukwa sogok amɨn da meme gat ae bulmakau wɨli dakon yawi, ae bulmakau mɨŋat soŋba soŋ pasɨlgaŋ dakon abɨlakni uŋun baŋ tɨmɨgek uŋun mɨŋat amɨnyokon tagal yomgwit. Uŋun Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨni egɨpni do aŋek yaŋ awit.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Mani Kristo dakon yawi da uŋun yapmaŋdak. Kristo uŋun gulusuŋ kɨnda agɨt dakon dɨwarɨni kɨnda dɨmasi taŋ ɨmgut. Ae Wup egɨp egɨp teban egɨsak uŋun da tapmɨmon iyɨ dakon egɨp egɨpni naŋ paret agɨt, do yawini gɨptɨmnin baŋgɨn paŋmɨlɨp aban gwaljɨgɨ mɨni dɨma amaŋ. Mani uŋun aŋpaknin yokwi morap nin kɨmoron paŋkwaŋ uŋun dakon dɨwarɨ wɨrɨrɨkban pasɨlakwa nin Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨnisi ekwamaŋ yaŋsi nandamaŋ. Do nin Piŋkop egɨp egɨpmɨ toŋ dakon pi tagɨ aneŋ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Mibɨlɨ yaŋ do aŋek Yesu uŋun saŋbek saŋbek kalugɨ dakon binap amɨn egɨsak. Uŋun mɨŋat amɨnyo saŋbek saŋbek mibɨltogɨ sigɨn tagɨt bɨsapmon yokwi awit dakon dɨwarɨ wɨrɨrɨt do aŋek kɨmagek mɨŋat amɨnyo dakon egɨp egɨpni yumaŋ nagɨt. Do mɨŋat amɨn morap Piŋkop da yaŋ yomɨsak, uŋun da Piŋkop da kalɨp monjɨ gwayoni do gɨsamni dagok dagogɨ mɨni yom do yagɨt uŋun tɨmɨtdaŋ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Amɨn kɨnda don kɨmot do aŋek, yo kabɨni namɨn da tɨmɨtjak yaŋ dakon but pɨso papia kɨnda mandɨsak. Aŋek kɨmotjak bɨsapmon monjɨ uŋun papia yolek dat da yo kabɨ manjɨŋ ɨmgut uŋun tɨmɨt do nandɨsak kaŋ, mibɨltok datni asi kɨmakgɨt amɨn da yaŋ nandaŋakwa yo kabɨni tagɨ tɨmɨtjak.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Amɨn uŋun kɨmokdok kaŋ, but pɨso gen uŋun pini toŋ asak. Mani but pɨso mandagɨt amɨn egɨsak kaŋ, but pɨso mandagɨt uŋun ɨsal tosok.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Uŋun da tɨlak Piŋkop da saŋbek saŋbek mibɨltogɨ agɨt uŋun aŋteban ak do yawi tagalgwit.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moses da gen teban morap mɨŋat amɨnyo do yoyɨŋ mudaŋek bulmakau monɨŋ gat ae meme gat dakon yawini tɨmɨk pakbi gat ɨktagɨlgɨt. Aŋek isop kɨndap dakon kɨlɨŋɨ nap gami baŋ wabi uŋun sipsip daŋgwan baŋ wasaŋbi uŋun yawikon sɨbɨgɨt. Aŋek abɨdaŋ awɨlakwan yawi dakon mumumɨ da Piŋkop dakon gen teban papia ae mɨŋat amɨn morap da kwenon mawit.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Aŋek yaŋ yagɨt:
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ae uŋudeŋ gɨn Moses da telagɨ ɨmal yut gat ae Piŋkop gawak ɨmɨm dakon yo morap toŋ uŋudon yawi pawɨlakwan mawit.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Asi, gen tebanon yawi kaloŋ dagɨn yo morapmɨ aban gwaljɨgɨ mɨni aŋ. Ae yo kɨnda aŋakba kɨmagakwan yawini dɨma mosak kaŋ, Piŋkop da mɨŋat amɨn dakon yokwini dɨma yopmaŋ yomɨsak.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Telagɨ ɨmal yut gat yo morapni gat uŋun yo Kwen Kokup toŋ dakon wupmɨ gɨn. Uŋun yo daŋgwi toŋ dakon yawini tɨmɨgek uŋudon tagalba Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨni awit. Mani, yo Kwen Kokup nani paŋtelak ak do paret wagɨl tagɨsi yo daŋgwi toŋ yapmaŋdak uŋun baŋ awit. Yaŋ dɨma awit tam dɨma telak taŋbam. Do uŋun agagɨsi awit.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Nin nandamaŋ, Kristo uŋun telagɨ yut amɨn kɨsit da awalbi ae Piŋkop dakon telagɨ yut bamɨsi dakon wupmɨ gɨn asak uŋungwan dɨma wɨgɨgɨt. Uŋun Piŋkop da kapmatsisok altaŋ noman taŋek nin paŋpulugok do aŋek Kwen Kokupsi wɨgɨgɨt.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Bɨlagɨ bɨlagɨ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn mukwa sok do yawi tɨmɨgek Yut Burɨ Telagɨsi uŋungwan wɨgɨgɨt. Ae yawi uŋun tɨmɨkgɨt uŋun iyɨ dakon yawi dɨma. Mani Yesu uŋun Kwen Kokup iyɨ naŋ paret do wɨgɨgɨt, ae uŋun bɨsap morapmɨ dɨma agɨt.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Yaŋ bɨsap morapmɨ asak tam, uŋun tepmɨ morapmɨ sigɨn paŋ aŋaŋ kɨsak, uŋun Piŋkop da yo morap wasaŋban noman tawiron da wɨŋ abɨsok bɨsapmon wɨsagon tepmɨ sigɨn paban. Mani dɨma. Abɨsok mibɨ bɨsapmon Kristo bɨsap kaloŋsi kɨnda mɨktɨmon pɨŋek yokwi wɨrɨrɨt do iyɨ naŋ paregek kɨmakgɨt.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Amɨn morap kɨsi bɨsap kaloŋgɨn kɨmagek don gen pikon atdaŋ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Uŋudeŋ gɨn, Kristo mɨŋat amɨnyo morapmɨ dakon yokwini dakon jɨgɨni tɨmɨt do aŋek bɨsap kaloŋ kɨndagɨn iyɨnaŋ paregek kɨmakgɨt. Ae bɨsap kɨnda gat don apdɨsak, mani uŋun bɨsapmon yokwi wɨrɨrɨt do dɨma apdɨsak. Mɨŋat amɨnyo uŋun do jomjom aŋ amɨn yokwikon baŋ tɨmɨt do apdɨsak.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.