Hebreus 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Saŋbek saŋbek mibɨltogɨ uŋun Piŋkop gawak ɨmɨm dakon sɨlɨp dakon gen tebani taŋ ɨmgwit, ae on mɨktɨmon Telagɨ Yut kɨnda tagɨt. Israel amɨn dakon Telagɨ Yutni|alt="Tabernacle" src="Tabernacle.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="9.1"
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Uŋun Telagɨ Yut uŋun ɨmal baŋ yut kabeŋ kɨnda yut burɨ bamorɨ yaŋ wɨtjɨwit. Yut burɨ mibɨltogɨkon teŋteŋɨ yopyop tamo gat, ae bret yopyop tamo gat, ae telagɨ bret gat uŋun da tawit. Uŋun yut burɨ do Yut Burɨ Telagɨ yaŋ yawit.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Aŋek Yut Burɨ Telagɨ da pomon ɨmal madepsi kɨnda abɨsɨŋba magɨt. Aŋek ɨmal uŋun da manjigwan yut burɨ kɨnda tagɨt uŋun Yut Burɨ Telagɨsi yaŋ yawit.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Yo soŋba kɨbaŋɨ tagɨsi aŋ dakon alta wasawit uŋun gol baŋ kwenikon wɨtjɨwit uŋun yutgwan tagɨt. Ae Saŋbek Saŋbek Kɨnam wasaŋek gol baŋ kwenikon wutjɨwit uŋunyo kɨsi tagɨt. Ae uŋun tamo tɨmgwan yo yaŋ tawit: kwoba monɨŋ gol baŋ wasaŋbi uŋungwan tagɨt, uŋun kwobagwan mana tawit, ae uŋun tamogwan Aron dakon win kɨrɨŋni kalɨp gugɨ wugɨt, ae tɨp bamot Piŋkop da saŋbek saŋbek dakon gen mandagɨt uŋungwan tawit. Saŋbek Saŋbek Kɨnam|alt="Ark of the covenant" src="Ark.tif" size="col" loc="Location" ref="9.4-5"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ae aŋelo serabim bamorɨ dakon wupmɨ amɨn da wasawit da uŋun Saŋbek Saŋbek Kɨnam uŋun da kwenon yɨkgɨmal. Uŋun bamot dakon pɨrɨ da kɨnam dakon gapmɨ aŋyoŋgam anjil do wasawit. Aŋelo bamot uŋun Piŋkop uŋudon egɨsak dakon tɨlak. Mani, abɨsok uŋun yo morap dakon mibɨlɨ do arɨpmɨ dɨma yokeŋ.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Yo morap yaŋ da arɨpmon wasaŋek mukwa sogok amɨn gɨldarɨ gɨldarɨ telagɨ yut dakon yut burɨ mibɨltogɨ do wɨgek pini awit.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Aŋakwa mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun kaloŋ dagɨn Yut Burɨ Telagɨsi do wɨgɨgɨt. Bɨlagɨ bɨlagɨ kosit kaloŋ wɨgɨ wɨgɨ agɨt. Ae ɨsal dɨma wɨgɨgɨt. Uŋun yawi tɨmɨk pawɨgɨgɨt. Aŋek uŋun yawi baŋ iyɨ dakon yokwini gat ae mɨŋat amɨnyo da dɨma nandaŋek gulusuŋ awit dakon yokwini wɨrɨrɨt do paret agɨt.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Uŋun aŋpagon Telagɨ Wup da yaŋ nolɨsak, telagɨ yut uŋun sigɨn tagɨt bɨsapmon, Yut Burɨ Telagɨsigwan wɨgɨneŋ dakon kosit dɨma pɨsagɨt.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Uŋun yo morap da abɨsok yaŋ nolɨsak, mukwa sogok amɨn da Piŋkop do but galak dakon jap ɨmaŋ ae bɨt kɨlapyo baŋ mukwa soŋ ɨmaŋ, mani uŋun da Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn dakon but arɨpmɨ dɨma paŋmɨlɨp asak, ae nin amɨn kɨlegɨsi yaŋ arɨpmɨ dɨma nandakdaŋ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Gen teban uŋun da jap ae pakbi, ae pakbi soŋba Piŋkop da dabɨlon kɨlek toni dakon sɨlɨp mibɨlɨ mibɨlɨ do yosok. Uŋun gɨptɨm dakon yo dogɨn yosok, do yo uŋun da Piŋkop da dabɨlon nin arɨpmɨ dɨma paŋmɨlɨp aban kɨlek toneŋ. Piŋkop da gen teban on mɨŋat amɨnyo da yolakwa wɨgɨ saŋbek saŋbek kalugɨ noman tokdɨsak dakon bɨsapmon wɨgɨsak do gen teban on yomgut.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Mani abɨsok Kristo kɨlɨ apgut da yo tagɨsi noman tawit da toŋ uŋun dakon Mukwa Sogok Mibɨltok Amɨni egɨsak. Uŋun telagɨ ɨmal yut wagɨl tagɨsi ae telagɨ ɨmal yut kalɨpmɨ yapmaŋdak uŋungwan kɨlɨ wɨgɨgɨt. Amɨn da yut uŋun dɨma awalgwit. Uŋun on mɨktɨm dakon yo dɨma.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ae Kristo meme bo ae bulmakau monɨŋ dakon yawi baŋ tɨmɨgek uŋun Yut Burɨ Telagɨsigwan dɨma wɨgɨgɨt. Uŋun iyɨ dakon yawi naŋ tɨmɨgek telagɨ yutgwan bɨsap kaloŋ kɨnda gɨn wɨgɨgɨt. Aŋek nin yokwikon baŋ yumaŋ naŋban egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn agɨmaŋ.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Saŋbek saŋbek kalɨpmɨkon mɨŋat amɨnyo Piŋkop da dabɨlon garak aba mukwa sogok amɨn da meme gat ae bulmakau wɨli dakon yawi, ae bulmakau mɨŋat soŋba soŋ pasɨlgaŋ dakon abɨlakni uŋun baŋ tɨmɨgek uŋun mɨŋat amɨnyokon tagal yomgwit. Uŋun Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨni egɨpni do aŋek yaŋ awit.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Mani Kristo dakon yawi da uŋun yapmaŋdak. Kristo uŋun gulusuŋ kɨnda agɨt dakon dɨwarɨni kɨnda dɨmasi taŋ ɨmgut. Ae Wup egɨp egɨp teban egɨsak uŋun da tapmɨmon iyɨ dakon egɨp egɨpni naŋ paret agɨt, do yawini gɨptɨmnin baŋgɨn paŋmɨlɨp aban gwaljɨgɨ mɨni dɨma amaŋ. Mani uŋun aŋpaknin yokwi morap nin kɨmoron paŋkwaŋ uŋun dakon dɨwarɨ wɨrɨrɨkban pasɨlakwa nin Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨnisi ekwamaŋ yaŋsi nandamaŋ. Do nin Piŋkop egɨp egɨpmɨ toŋ dakon pi tagɨ aneŋ.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Mibɨlɨ yaŋ do aŋek Yesu uŋun saŋbek saŋbek kalugɨ dakon binap amɨn egɨsak. Uŋun mɨŋat amɨnyo saŋbek saŋbek mibɨltogɨ sigɨn tagɨt bɨsapmon yokwi awit dakon dɨwarɨ wɨrɨrɨt do aŋek kɨmagek mɨŋat amɨnyo dakon egɨp egɨpni yumaŋ nagɨt. Do mɨŋat amɨn morap Piŋkop da yaŋ yomɨsak, uŋun da Piŋkop da kalɨp monjɨ gwayoni do gɨsamni dagok dagogɨ mɨni yom do yagɨt uŋun tɨmɨtdaŋ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Amɨn kɨnda don kɨmot do aŋek, yo kabɨni namɨn da tɨmɨtjak yaŋ dakon but pɨso papia kɨnda mandɨsak. Aŋek kɨmotjak bɨsapmon monjɨ uŋun papia yolek dat da yo kabɨ manjɨŋ ɨmgut uŋun tɨmɨt do nandɨsak kaŋ, mibɨltok datni asi kɨmakgɨt amɨn da yaŋ nandaŋakwa yo kabɨni tagɨ tɨmɨtjak.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Amɨn uŋun kɨmokdok kaŋ, but pɨso gen uŋun pini toŋ asak. Mani but pɨso mandagɨt amɨn egɨsak kaŋ, but pɨso mandagɨt uŋun ɨsal tosok.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Uŋun da tɨlak Piŋkop da saŋbek saŋbek mibɨltogɨ agɨt uŋun aŋteban ak do yawi tagalgwit.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moses da gen teban morap mɨŋat amɨnyo do yoyɨŋ mudaŋek bulmakau monɨŋ gat ae meme gat dakon yawini tɨmɨk pakbi gat ɨktagɨlgɨt. Aŋek isop kɨndap dakon kɨlɨŋɨ nap gami baŋ wabi uŋun sipsip daŋgwan baŋ wasaŋbi uŋun yawikon sɨbɨgɨt. Aŋek abɨdaŋ awɨlakwan yawi dakon mumumɨ da Piŋkop dakon gen teban papia ae mɨŋat amɨn morap da kwenon mawit.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Aŋek yaŋ yagɨt:
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ae uŋudeŋ gɨn Moses da telagɨ ɨmal yut gat ae Piŋkop gawak ɨmɨm dakon yo morap toŋ uŋudon yawi pawɨlakwan mawit.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Asi, gen tebanon yawi kaloŋ dagɨn yo morapmɨ aban gwaljɨgɨ mɨni aŋ. Ae yo kɨnda aŋakba kɨmagakwan yawini dɨma mosak kaŋ, Piŋkop da mɨŋat amɨn dakon yokwini dɨma yopmaŋ yomɨsak.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Telagɨ ɨmal yut gat yo morapni gat uŋun yo Kwen Kokup toŋ dakon wupmɨ gɨn. Uŋun yo daŋgwi toŋ dakon yawini tɨmɨgek uŋudon tagalba Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨni awit. Mani, yo Kwen Kokup nani paŋtelak ak do paret wagɨl tagɨsi yo daŋgwi toŋ yapmaŋdak uŋun baŋ awit. Yaŋ dɨma awit tam dɨma telak taŋbam. Do uŋun agagɨsi awit.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Nin nandamaŋ, Kristo uŋun telagɨ yut amɨn kɨsit da awalbi ae Piŋkop dakon telagɨ yut bamɨsi dakon wupmɨ gɨn asak uŋungwan dɨma wɨgɨgɨt. Uŋun Piŋkop da kapmatsisok altaŋ noman taŋek nin paŋpulugok do aŋek Kwen Kokupsi wɨgɨgɨt.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Bɨlagɨ bɨlagɨ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn mukwa sok do yawi tɨmɨgek Yut Burɨ Telagɨsi uŋungwan wɨgɨgɨt. Ae yawi uŋun tɨmɨkgɨt uŋun iyɨ dakon yawi dɨma. Mani Yesu uŋun Kwen Kokup iyɨ naŋ paret do wɨgɨgɨt, ae uŋun bɨsap morapmɨ dɨma agɨt.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Yaŋ bɨsap morapmɨ asak tam, uŋun tepmɨ morapmɨ sigɨn paŋ aŋaŋ kɨsak, uŋun Piŋkop da yo morap wasaŋban noman tawiron da wɨŋ abɨsok bɨsapmon wɨsagon tepmɨ sigɨn paban. Mani dɨma. Abɨsok mibɨ bɨsapmon Kristo bɨsap kaloŋsi kɨnda mɨktɨmon pɨŋek yokwi wɨrɨrɨt do iyɨ naŋ paregek kɨmakgɨt.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Amɨn morap kɨsi bɨsap kaloŋgɨn kɨmagek don gen pikon atdaŋ.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Uŋudeŋ gɨn, Kristo mɨŋat amɨnyo morapmɨ dakon yokwini dakon jɨgɨni tɨmɨt do aŋek bɨsap kaloŋ kɨndagɨn iyɨnaŋ paregek kɨmakgɨt. Ae bɨsap kɨnda gat don apdɨsak, mani uŋun bɨsapmon yokwi wɨrɨrɨt do dɨma apdɨsak. Mɨŋat amɨnyo uŋun do jomjom aŋ amɨn yokwikon baŋ tɨmɨt do apdɨsak.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.