Hebreus 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Saŋbek saŋbek mibɨltogɨ uŋun Piŋkop gawak ɨmɨm dakon sɨlɨp dakon gen tebani taŋ ɨmgwit, ae on mɨktɨmon Telagɨ Yut kɨnda tagɨt. Israel amɨn dakon Telagɨ Yutni|alt="Tabernacle" src="Tabernacle.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="9.1"
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Uŋun Telagɨ Yut uŋun ɨmal baŋ yut kabeŋ kɨnda yut burɨ bamorɨ yaŋ wɨtjɨwit. Yut burɨ mibɨltogɨkon teŋteŋɨ yopyop tamo gat, ae bret yopyop tamo gat, ae telagɨ bret gat uŋun da tawit. Uŋun yut burɨ do Yut Burɨ Telagɨ yaŋ yawit.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Aŋek Yut Burɨ Telagɨ da pomon ɨmal madepsi kɨnda abɨsɨŋba magɨt. Aŋek ɨmal uŋun da manjigwan yut burɨ kɨnda tagɨt uŋun Yut Burɨ Telagɨsi yaŋ yawit.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Yo soŋba kɨbaŋɨ tagɨsi aŋ dakon alta wasawit uŋun gol baŋ kwenikon wɨtjɨwit uŋun yutgwan tagɨt. Ae Saŋbek Saŋbek Kɨnam wasaŋek gol baŋ kwenikon wutjɨwit uŋunyo kɨsi tagɨt. Ae uŋun tamo tɨmgwan yo yaŋ tawit: kwoba monɨŋ gol baŋ wasaŋbi uŋungwan tagɨt, uŋun kwobagwan mana tawit, ae uŋun tamogwan Aron dakon win kɨrɨŋni kalɨp gugɨ wugɨt, ae tɨp bamot Piŋkop da saŋbek saŋbek dakon gen mandagɨt uŋungwan tawit. Saŋbek Saŋbek Kɨnam|alt="Ark of the covenant" src="Ark.tif" size="col" loc="Location" ref="9.4-5"
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ae aŋelo serabim bamorɨ dakon wupmɨ amɨn da wasawit da uŋun Saŋbek Saŋbek Kɨnam uŋun da kwenon yɨkgɨmal. Uŋun bamot dakon pɨrɨ da kɨnam dakon gapmɨ aŋyoŋgam anjil do wasawit. Aŋelo bamot uŋun Piŋkop uŋudon egɨsak dakon tɨlak. Mani, abɨsok uŋun yo morap dakon mibɨlɨ do arɨpmɨ dɨma yokeŋ.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Yo morap yaŋ da arɨpmon wasaŋek mukwa sogok amɨn gɨldarɨ gɨldarɨ telagɨ yut dakon yut burɨ mibɨltogɨ do wɨgek pini awit.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Aŋakwa mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun kaloŋ dagɨn Yut Burɨ Telagɨsi do wɨgɨgɨt. Bɨlagɨ bɨlagɨ kosit kaloŋ wɨgɨ wɨgɨ agɨt. Ae ɨsal dɨma wɨgɨgɨt. Uŋun yawi tɨmɨk pawɨgɨgɨt. Aŋek uŋun yawi baŋ iyɨ dakon yokwini gat ae mɨŋat amɨnyo da dɨma nandaŋek gulusuŋ awit dakon yokwini wɨrɨrɨt do paret agɨt.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Uŋun aŋpagon Telagɨ Wup da yaŋ nolɨsak, telagɨ yut uŋun sigɨn tagɨt bɨsapmon, Yut Burɨ Telagɨsigwan wɨgɨneŋ dakon kosit dɨma pɨsagɨt.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Uŋun yo morap da abɨsok yaŋ nolɨsak, mukwa sogok amɨn da Piŋkop do but galak dakon jap ɨmaŋ ae bɨt kɨlapyo baŋ mukwa soŋ ɨmaŋ, mani uŋun da Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn dakon but arɨpmɨ dɨma paŋmɨlɨp asak, ae nin amɨn kɨlegɨsi yaŋ arɨpmɨ dɨma nandakdaŋ.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Gen teban uŋun da jap ae pakbi, ae pakbi soŋba Piŋkop da dabɨlon kɨlek toni dakon sɨlɨp mibɨlɨ mibɨlɨ do yosok. Uŋun gɨptɨm dakon yo dogɨn yosok, do yo uŋun da Piŋkop da dabɨlon nin arɨpmɨ dɨma paŋmɨlɨp aban kɨlek toneŋ. Piŋkop da gen teban on mɨŋat amɨnyo da yolakwa wɨgɨ saŋbek saŋbek kalugɨ noman tokdɨsak dakon bɨsapmon wɨgɨsak do gen teban on yomgut.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Mani abɨsok Kristo kɨlɨ apgut da yo tagɨsi noman tawit da toŋ uŋun dakon Mukwa Sogok Mibɨltok Amɨni egɨsak. Uŋun telagɨ ɨmal yut wagɨl tagɨsi ae telagɨ ɨmal yut kalɨpmɨ yapmaŋdak uŋungwan kɨlɨ wɨgɨgɨt. Amɨn da yut uŋun dɨma awalgwit. Uŋun on mɨktɨm dakon yo dɨma.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ae Kristo meme bo ae bulmakau monɨŋ dakon yawi baŋ tɨmɨgek uŋun Yut Burɨ Telagɨsigwan dɨma wɨgɨgɨt. Uŋun iyɨ dakon yawi naŋ tɨmɨgek telagɨ yutgwan bɨsap kaloŋ kɨnda gɨn wɨgɨgɨt. Aŋek nin yokwikon baŋ yumaŋ naŋban egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn agɨmaŋ.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Saŋbek saŋbek kalɨpmɨkon mɨŋat amɨnyo Piŋkop da dabɨlon garak aba mukwa sogok amɨn da meme gat ae bulmakau wɨli dakon yawi, ae bulmakau mɨŋat soŋba soŋ pasɨlgaŋ dakon abɨlakni uŋun baŋ tɨmɨgek uŋun mɨŋat amɨnyokon tagal yomgwit. Uŋun Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨni egɨpni do aŋek yaŋ awit.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Mani Kristo dakon yawi da uŋun yapmaŋdak. Kristo uŋun gulusuŋ kɨnda agɨt dakon dɨwarɨni kɨnda dɨmasi taŋ ɨmgut. Ae Wup egɨp egɨp teban egɨsak uŋun da tapmɨmon iyɨ dakon egɨp egɨpni naŋ paret agɨt, do yawini gɨptɨmnin baŋgɨn paŋmɨlɨp aban gwaljɨgɨ mɨni dɨma amaŋ. Mani uŋun aŋpaknin yokwi morap nin kɨmoron paŋkwaŋ uŋun dakon dɨwarɨ wɨrɨrɨkban pasɨlakwa nin Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨnisi ekwamaŋ yaŋsi nandamaŋ. Do nin Piŋkop egɨp egɨpmɨ toŋ dakon pi tagɨ aneŋ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Mibɨlɨ yaŋ do aŋek Yesu uŋun saŋbek saŋbek kalugɨ dakon binap amɨn egɨsak. Uŋun mɨŋat amɨnyo saŋbek saŋbek mibɨltogɨ sigɨn tagɨt bɨsapmon yokwi awit dakon dɨwarɨ wɨrɨrɨt do aŋek kɨmagek mɨŋat amɨnyo dakon egɨp egɨpni yumaŋ nagɨt. Do mɨŋat amɨn morap Piŋkop da yaŋ yomɨsak, uŋun da Piŋkop da kalɨp monjɨ gwayoni do gɨsamni dagok dagogɨ mɨni yom do yagɨt uŋun tɨmɨtdaŋ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Amɨn kɨnda don kɨmot do aŋek, yo kabɨni namɨn da tɨmɨtjak yaŋ dakon but pɨso papia kɨnda mandɨsak. Aŋek kɨmotjak bɨsapmon monjɨ uŋun papia yolek dat da yo kabɨ manjɨŋ ɨmgut uŋun tɨmɨt do nandɨsak kaŋ, mibɨltok datni asi kɨmakgɨt amɨn da yaŋ nandaŋakwa yo kabɨni tagɨ tɨmɨtjak.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Amɨn uŋun kɨmokdok kaŋ, but pɨso gen uŋun pini toŋ asak. Mani but pɨso mandagɨt amɨn egɨsak kaŋ, but pɨso mandagɨt uŋun ɨsal tosok.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Uŋun da tɨlak Piŋkop da saŋbek saŋbek mibɨltogɨ agɨt uŋun aŋteban ak do yawi tagalgwit.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Moses da gen teban morap mɨŋat amɨnyo do yoyɨŋ mudaŋek bulmakau monɨŋ gat ae meme gat dakon yawini tɨmɨk pakbi gat ɨktagɨlgɨt. Aŋek isop kɨndap dakon kɨlɨŋɨ nap gami baŋ wabi uŋun sipsip daŋgwan baŋ wasaŋbi uŋun yawikon sɨbɨgɨt. Aŋek abɨdaŋ awɨlakwan yawi dakon mumumɨ da Piŋkop dakon gen teban papia ae mɨŋat amɨn morap da kwenon mawit.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Aŋek yaŋ yagɨt:
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ae uŋudeŋ gɨn Moses da telagɨ ɨmal yut gat ae Piŋkop gawak ɨmɨm dakon yo morap toŋ uŋudon yawi pawɨlakwan mawit.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Asi, gen tebanon yawi kaloŋ dagɨn yo morapmɨ aban gwaljɨgɨ mɨni aŋ. Ae yo kɨnda aŋakba kɨmagakwan yawini dɨma mosak kaŋ, Piŋkop da mɨŋat amɨn dakon yokwini dɨma yopmaŋ yomɨsak.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Telagɨ ɨmal yut gat yo morapni gat uŋun yo Kwen Kokup toŋ dakon wupmɨ gɨn. Uŋun yo daŋgwi toŋ dakon yawini tɨmɨgek uŋudon tagalba Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨni awit. Mani, yo Kwen Kokup nani paŋtelak ak do paret wagɨl tagɨsi yo daŋgwi toŋ yapmaŋdak uŋun baŋ awit. Yaŋ dɨma awit tam dɨma telak taŋbam. Do uŋun agagɨsi awit.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Nin nandamaŋ, Kristo uŋun telagɨ yut amɨn kɨsit da awalbi ae Piŋkop dakon telagɨ yut bamɨsi dakon wupmɨ gɨn asak uŋungwan dɨma wɨgɨgɨt. Uŋun Piŋkop da kapmatsisok altaŋ noman taŋek nin paŋpulugok do aŋek Kwen Kokupsi wɨgɨgɨt.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Bɨlagɨ bɨlagɨ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn mukwa sok do yawi tɨmɨgek Yut Burɨ Telagɨsi uŋungwan wɨgɨgɨt. Ae yawi uŋun tɨmɨkgɨt uŋun iyɨ dakon yawi dɨma. Mani Yesu uŋun Kwen Kokup iyɨ naŋ paret do wɨgɨgɨt, ae uŋun bɨsap morapmɨ dɨma agɨt.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Yaŋ bɨsap morapmɨ asak tam, uŋun tepmɨ morapmɨ sigɨn paŋ aŋaŋ kɨsak, uŋun Piŋkop da yo morap wasaŋban noman tawiron da wɨŋ abɨsok bɨsapmon wɨsagon tepmɨ sigɨn paban. Mani dɨma. Abɨsok mibɨ bɨsapmon Kristo bɨsap kaloŋsi kɨnda mɨktɨmon pɨŋek yokwi wɨrɨrɨt do iyɨ naŋ paregek kɨmakgɨt.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Amɨn morap kɨsi bɨsap kaloŋgɨn kɨmagek don gen pikon atdaŋ.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Uŋudeŋ gɨn, Kristo mɨŋat amɨnyo morapmɨ dakon yokwini dakon jɨgɨni tɨmɨt do aŋek bɨsap kaloŋ kɨndagɨn iyɨnaŋ paregek kɨmakgɨt. Ae bɨsap kɨnda gat don apdɨsak, mani uŋun bɨsapmon yokwi wɨrɨrɨt do dɨma apdɨsak. Mɨŋat amɨnyo uŋun do jomjom aŋ amɨn yokwikon baŋ tɨmɨt do apdɨsak.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.