Hebreus 7

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkisedek uŋun Salem kokup pap dakon kɨla amɨn madepni, ae Piŋkop Wukwisi dakon mukwa sogok amɨni egɨpgut. Abraham da emat aŋek kɨla amɨn madep dapmaŋek kokupmon apgut bɨsapmon, Melkisedek da kosiron domdom aŋek gɨsam ɨmgut.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ɨmɨŋakwan Abraham da emaron yo morap tɨmɨkgɨt uŋun kokwin aban kabi 10 aŋakwan uŋudon baŋ kabi kɨnda Melkisedek do ɨmgut. Melkisedek dakon man dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: “aŋpak kɨlegɨ dakon kɨla amɨn madep.” Ae uŋun Salem kokup pap dakon kɨla amɨn madep kɨsi, uŋun dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: “but yawot aŋpak dakon kɨla amɨn madep.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedek meŋi ae datniyo dakon but pɨsoni dɨma mandabi, ae babɨkni kabɨ yo kɨsi dakon but pɨsoni mɨni. Meŋi da aŋalagɨt bɨsap mɨni ae ni gɨldaron kɨmakgɨt dakon bɨsapni mɨni. Uŋun Piŋkop dakon Monji da yaŋ egɨpgut. Uŋun mukwa sogok toktogɨsi egɨsak.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Babɨknin mibɨltogɨ Abraham da yo tagɨ tagɨ morap emaron tɨmɨkgɨt uŋun kokwin aban kabi 10 aŋakwan uŋudon baŋ kabi kɨnda Melkisedek do ɨmgut. Do yaŋsi nandamaŋ, Melkisedek uŋun man madepni toŋ!
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Moses dakon gen teban da yaŋ yosok, Israel amɨn yo kabɨni kokwinɨkba kabi 10 aŋakwa uŋudon baŋ kabi kɨnda Liwai amɨn kabɨkon mukwa sogok pi tɨmɨkgaŋ amɨn do yomni. Israel amɨn uŋun Liwai dakon notni, ae uŋun Abraham dakon monjini kɨsi, mani Israel amɨn da yo kabɨni taŋ yomaŋ uŋun dakon kabi kɨnda notni uŋun do yomaŋ.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek Liwai da kabɨkon da dɨma altagɨt. Mani Abraham dakon yo kabɨni dakon kabi kɨnda tɨmɨgek Piŋkop dakon yaŋ teban tok tɨmɨkgɨt amɨn Abraham do gɨsam ɨmgut.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ae nin pakyaŋsi nandamaŋ, gɨsam yomɨsak amɨn uŋun amɨn madep aŋakwan gɨsam tɨmɨkdak amɨn uŋun pɨŋbini egɨsak.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Mukwa sogok amɨn da Israel amɨn dakon yoni kabi kɨnda tɨmɨk tɨmɨk aŋ, uŋun amɨn kɨmot do gɨn ekwaŋ. Mani Melkisedek, Abraham dakon yoni kabi kɨnda tɨmɨkgɨt amɨn, uŋun Piŋkop dakon papia da sigɨn egɨsak yaŋ yosok.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Kalɨp Israel mɨŋat amɨnyo gen teban abɨdawit, ae uŋun gen teban da yaŋ yosok, Liwai amɨn kabɨ uŋun mukwa sogok pi ani. Mani, Liwai dakon mukwa sogok pini da mɨŋat amɨnyo arɨpmɨ tagɨ paŋmɨlɨp agagɨ kaŋ, mibɨlɨ nido Piŋkop da mukwa sogok amɨn kɨnda don yabekgɨt, uŋun Melkisedek yombem, ae uŋun Aron yombem dɨma?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ae mukwa sogok amɨn kulabɨk ani kaŋ, gen teban yo kɨsi kulabɨk agagɨ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Piŋkop da mukwa sogok amɨn don yabekgɨt amɨn, uŋun Israel amɨn kabɨ ŋwakŋwarɨ kɨndakon altagɨt. Ae uŋun da kabɨkon amɨn kɨnda kalɨp altakon mukwa sogok pi kɨnda dɨma agɨt.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Nin nandamaŋ, Amɨn Tagɨnin Juda da kabɨkon da altagɨt, ae Moses da uŋun amɨn kabɨ dakon amɨn da mukwa sogok amɨn egɨpni do gen kɨnda dɨma yagɨt.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Do mukwa sogok kalugɨ uŋun altak uŋun Melkisedek yombem, ae yaŋsi nandano pɨsosak, uŋun da Liwai kabɨkon mukwa sogok amɨn yapmaŋ mudosok.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Amɨn dɨwarɨ uŋun mukwa sogok amɨn dagawit, nido uŋun Liwai kabɨkon nani. Mani uŋun mukwa sogok amɨn dagagɨt, nido egɨp egɨpni uŋun tapmɨmɨ toŋsi, ae yo kɨnda da arɨpmɨ dɨma aŋtasɨk agagɨ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Piŋkop gen da uŋun do yaŋ yosok:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Gen teban kalɨpmɨ uŋun Liwai amɨn dagɨn mukwa sogok amɨn dagoni uŋun Piŋkop da kɨlɨ wɨrɨrɨk mudagɨt, nido gen teban uŋun tapmɨmɨ mɨni ae uŋun da nin arɨpmɨ dɨma paŋpulugogɨ.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Gen teban da yo kɨnda aŋmɨlɨp aban tagɨsisi dɨma agɨt. Yaŋdo, Piŋkop da kosit ŋwakŋwarɨ kɨnda wɨtdalban pɨsagɨt uŋun tagɨsisi ae gen teban yapmaŋdak, ae uŋun kosiron da Piŋkop da kapmatjok tagɨ kɨneŋ yaŋsi nandaŋ teban taŋek jomjom amaŋ.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ae Piŋkop da uŋun mukwa sogok amɨn manjɨgɨt bɨsapmon, uŋun gen yaŋ aŋteban aŋek manjɨgɨt. Mukwa sogok kalɨpmɨ do yaŋ dɨma agɨt.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Mani, Piŋkop da gen yaŋ aŋteban aŋakwan Yesu mukwa sogok amɨn dagagɨt. Piŋkop dakon papia da yaŋ yosok:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Piŋkop yaŋ yagɨt, do nin nandamaŋ, Yesu da saŋbek saŋbek kalugɨ uŋun aŋteban asak, ae saŋbek saŋbek kalugɨ uŋun wagɨl tagɨsisi ae saŋbek saŋbek kalɨpmɨ yapmaŋdak.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kalɨp amɨn morapmɨ da mukwa sogok amɨn dagawit, nido uŋun kɨmakgwit, aŋek mukwa sogok amɨn toktogɨ arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Mani Yesu da dagok dagogɨ mɨni egɨsak. Uŋun mukwa sogok pi dagok dagogɨ mɨni do abɨdagɨt.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Do mɨŋat amɨnyo uŋun da manon Piŋkop da kapmatjok kɨni uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ yokwikon baŋ tagɨ tɨmɨtjak, nido uŋun dagok dagogɨ mɨni egɨsak, aŋek Piŋkop da paŋpulugosak do bɨsit aŋegɨsak.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Mukwa sogok mibɨltok amɨn uŋuden da nin tagɨsi paŋpulugosak. Uŋun telagɨ egɨsak, ae gulusuŋni kɨnda dɨma taŋ ɨmɨsak, ae Piŋkop da dabɨlon gwaljɨgɨ mɨnisi. Uŋun Piŋkop da yokwi pakpak da dubagɨkon kwensi ason Kwen Kokup yɨpgut da egɨsak.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Mukwa sogok dakon mibɨltok amɨn kalɨpmɨ uŋun gɨldarɨ gɨldarɨ mukwa soŋ soŋ awit. Mibɨltok iyɨ dakon yokwini mudoni dakon mukwa sowit, aŋek don mɨŋat amɨnyo dakon yokwini mudoni dakon mukwa sowit. Mani Yesu pi yaŋ dɨma asak. Uŋun bɨsap kaloŋgɨn iyɨ dakon egɨp egɨpni wagɨl parekgɨt.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Gen teban da mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn mɨktɨm amɨn tapmɨmni madep dɨma amɨn baŋ manjɨgɨt. Mani gen teban da manjikon Piŋkop da gen yaŋ aŋteban aŋek Monji manjɨgɨt. Uŋun Monjɨ uŋun wagɨl tagɨsisi, ae uŋun dagok dagogɨ mɨni egɨpdɨsak.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.