Hebreus 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nandaŋ gadat dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Nin pakyaŋsi yaŋsi nandamaŋ, yo tagɨ morap Piŋkop da nim do yaŋ teban tok agɨt uŋun tɨmɨt do nandaŋ teban taŋek jomjom aŋek ekwamaŋ uŋun asi tɨmɨtdamaŋ yaŋsi nandamaŋ. Ae dabɨl da yo uŋun dɨma pɨndakgamaŋ, uŋun yo morap uŋun toŋ yaŋsi nandamaŋ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kalɨp amɨn nandaŋ gadat awit, aba Piŋkop da aŋpakni do but galaksi nandagɨt.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Nin nandaŋ gadat amaŋ do yaŋsi nandamaŋ, Piŋkop mɨktɨm gat ae kundukon yo morap toŋ uŋun yaŋban genikon da noman tawit. Do yo morap abɨsok dabɨl da pɨndakgamaŋ, uŋun yo amɨn da dɨma pɨndarɨ baŋ wasagɨt.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel Piŋkop do nandaŋ gadat aŋek mukwa soŋ ɨmgut. Aban Piŋkop da Abel dakon mukwa do galak tagɨt. Mani Ken dakon mukwa do dɨma galak tagɨt. Abel uŋun nandaŋ gadat agɨt, mibɨlɨ yaŋ do aŋek Piŋkop da but galak dakon yo Abel da ɨmgut uŋun do galak taŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ iyɨgɨt. Abel kɨlɨsi kɨmakgɨt, mani nandaŋ gadatni uŋun da nin sigɨn yaŋ teŋteŋaŋ nimɨsak.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok Piŋkop do nandaŋ gadat agɨt. Aban aŋpakni do tagɨsi nandagɨt, do dɨma kɨmagakwan Piŋkop da abɨdaŋ aŋaŋ Kwen Kokup wɨgɨgɨt. Amɨn da wɨsɨŋek dɨma kawit, nido Piŋkop da kɨlɨ abɨdagɨt.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Mani, nandaŋ gadatni mɨni amɨn, Piŋkop da uŋun amɨn do nandaban tagɨ dɨma asak. Nido, Piŋkop da kapmatjok kɨk do nandɨsak amɨn, uŋun Piŋkop egɨsak yaŋsi nandaŋ gadaŋ kɨmokdok, ae amɨn Piŋkop wusɨk do pi aŋ amɨn uŋun Piŋkop da yo tagɨsi aŋ yomɨsak yaŋ nandaŋ gadaŋ kɨmokdok.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Piŋkop da Noa yo don noman tokdaŋ uŋun dakon but pɨso gen iyɨgɨt. Iyɨŋban yo uŋun Noa da dɨma pɨndakgɨt, mani Piŋkop dakon gen nandaŋ gadaŋek tap wakga kɨnda wasagɨt. Aŋek iyɨ gat ae gwakni gat uŋun tap wakgakon wɨgek dɨma tasɨk tawit. Uŋun nandaŋ gadatnikon da, Noa da mɨktɨm amɨn morap dɨwarɨ gulusuŋ awit uŋun paŋteŋteŋ agɨt.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham Piŋkop do nandaŋ gadat agɨt, do Piŋkop da yaŋ ɨmgut bɨsapmon Abraham Piŋkop dakon gen guramɨkgɨt. Uŋun kokupni yɨpmaŋ degek Piŋkop da mɨktɨm kɨnda ɨban iyɨ dakon mɨktɨm dagosak do nandagɨt uŋudon kɨgɨt. Abraham dukwan kɨkeŋ uŋun dɨma nandagɨt, mani nandaŋ gadat aŋek kɨgɨt.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Uŋun nandaŋ gadat aŋek kɨŋ Piŋkop da mɨktɨm ɨm do yagɨt uŋudon yɨkgɨt. Aŋek uŋun mɨktɨmon waŋga amɨn da yaŋ ɨmal yutnon yɨkgɨt. Ae Aisak gat Jekop gat kɨsi ɨmal yutnon yɨkgɨmal, uŋun amɨn do Piŋkop da mɨktɨm uŋun yom do yaŋ teban tok agɨt.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham yaŋ agɨt nido nandaŋ gadat aŋek kokup pap toktogɨsi uŋudon don egɨpbeŋ yaŋ nandagɨt. Piŋkop da kokup pap uŋun niaŋ wasogɨ uŋun iyɨ nandaŋ mudaŋek wasagɨt.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abraham gat Sara gat monjɨ paŋalak bɨsap kɨlɨ yapgumal, mani nandaŋ gadat aŋek monjɨ paŋalanjil dakon tapmɨm pagɨmal. Sara nandaŋ gadat aŋek yaŋ nandagɨt, “Piŋkop da yaŋ teban tok agɨt, ae uŋun da gen bamɨ gɨn yosok.”
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Do amɨn kaloŋ uŋun amɨn pelaŋsi aŋek si kɨmot do agɨt bɨsapmon monjɨ morapmɨsi dakon datni dagagɨt. Babɨkni uŋun ɨreŋ taŋek kundukon gɨk toŋ ae tap kɨdɨpmɨŋon nɨman toŋ morapmɨsi, amɨn da arɨpmɨ dɨma manjɨrɨ awit.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Uŋun mɨŋat amɨn morap uŋun nandaŋ gadat aŋek egɨ wɨgɨ kɨmot awit. On mɨktɨmon egɨpgwit bɨsapmon yo tagɨsi Piŋkop da yom do yaŋ teban tok agɨt uŋun dɨma tɨmɨkgwit, ɨsal nandaŋ gadaron da dubagɨkon pɨndagek but galak nandawit. Uŋun iyɨ do nin mɨktɨm ŋwakŋwarɨkon amɨn yombem da amɨn da mɨktɨmon bɨsap pɨsɨpmɨsok ekwamaŋ yaŋ yawit.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Yaŋ yoŋ amɨn uŋun iyɨ dakon mɨktɨm wɨsaŋ yaŋ nandamaŋ.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Mɨktɨm yɨpmaŋek apgwit uŋun dogɨn nandaŋek egɨpgwit tam tobɨl kokup egɨpgwiron tagɨ kwam.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Mani mɨktɨmni kalɨpmɨ uŋun yapmaŋek mɨktɨm wagɨl tagɨsisi uŋudon egɨp do galak tawit, mɨktɨm uŋun Kwen Kokup. Uŋun amɨn da Piŋkop do, “Gak nin dakon Piŋkop,” yaŋ iyɨŋakwa Piŋkop mayagɨ dɨma pasak, nido uŋun amɨn do kokup pap kɨnda kɨlɨ aŋnoman agɨt da tosok.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham yaŋ nandagɨt, “Aisak kɨmotjak kaŋ, Piŋkop da tagɨ aban pɨdosak.” Yaŋsi nandagɨt, do monji kɨmoron naŋ abɨdagɨt yaŋ asak.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak nandaŋ gadat aŋek Jekop gat Iso gat do gɨsam yomgut. Aŋek yo don noman taŋ yomdaŋ uŋun do yoyɨgɨt.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekop nandaŋ gadat aŋek si kɨmot do aŋek Josep dakon monjɨ bamot do gɨsam yomgut. Aŋek busuŋni wɨn kɨrɨŋni da dɨwarɨkon wɨtjɨŋek Piŋkop gawak ɨmgut.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josep nandaŋ gadat aŋek si kɨmot do aŋek yagɨt “Israel amɨn don Isip mɨktɨm yɨpmaŋek kɨkdaŋ.” Yaŋ yaŋek don kɨmakban iyɨ dakon kɨdarɨ tɨmɨgek niaŋ ani uŋun do yoyɨgɨt.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moses dakon meŋi datniyo nandaŋ gadat agɨmal. Do Moses altaŋban kanek kapbɨ aŋkɨsɨbɨgɨmal, nido monjɨ uŋun wagɨl tagɨsisi kɨnda kagɨmal, ae kɨla amɨn madep dakon gen teban kɨrɨŋɨt do pasol pasol dɨma agɨmal.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moses nandaŋ gadat aŋek tagaŋek amɨn madep agɨt bɨsapmon amɨn da kɨla amɨn madep Pero dakon gwi dakon monji yaŋ iyɨni do dɨmasi galak tagɨt.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Uŋun Piŋkop dakon mɨŋat amɨn kabɨ gat jɨgɨ kaloŋɨ paneŋ yaŋ nandagɨt. Yokwi dakon aŋpak aŋek bɨsap pɨsɨpmɨsok kɨsɨk kɨsɨk ak do dɨma nandagɨt.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Yaŋ nandagɨt, Kristo dakon man do mayaktok pakeŋ kaŋ, uŋun da Isip dakon yoni tagɨsi morap uŋun yapmaŋdak. Yaŋ nandagɨt nido Piŋkop da tomni do yo tagɨsi ɨmdɨsak uŋun do nandaŋek egɨpgut.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moses nandaŋ gadat aŋek Isip mɨktɨm yɨpmaŋek kɨgɨt. Kɨla amɨn madep da japmɨ nandaŋ ɨmgut, mani Moses uŋun do dɨma pasalgɨt. Piŋkop pasɨlɨ egɨsak uŋun Moses da dabɨl da yaŋ kagɨt do tebaisi akgɨt.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Uŋun nandaŋ gadat aŋek Yapyap Bɨlak madepmon Israel amɨn yoyɨŋban sipsip dapgwit. Aŋek aŋelo da Israel amɨn dakon monji mibɨltogɨkon ɨgayɨkjok kɨnda dɨma ani yaŋ do sipsip dakon yawi baŋ yoma domon sowit.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Israel amɨn nandaŋ gadat aŋek Tap Gami pudaŋek mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon yaŋ kɨwit. Mani Isip amɨn kɨŋ tap pudok do aŋek pakbi naŋ kɨmakgwit.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Israel amɨn nandaŋ gadat aŋek Jeriko kokup pap aŋgwasɨŋakwa gɨldat 7 kabɨ agɨt. Aŋakwa tɨp dam madep tuwɨl kɨgɨt.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Kosit oba mɨŋat Reap nandaŋ gadat aŋek amɨn paŋman ak amɨn bamot paŋpulugaŋek pabɨdaŋban yutnikon wɨgɨwit. Do Piŋkop dakon gen dɨma guramɨkgwit amɨn gat kɨsi dɨma kɨmakgwit.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Bɨsap pɨsɨpmɨ do ni gen baŋ saŋbeŋek dayɨkeŋ? Gideon, ae Barak, ae Samson, ae Jepta, ae Dewit, ae Samuel, ae kombɨ amɨn morap do dayɨkeŋ kaŋ bɨsap arɨpmɨ dɨma.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Uŋun amɨn nandaŋ gadat aŋek dɨwarɨ da kɨla amɨn madep morapmɨ dakon emat amɨni pabɨŋ yopgwit. Uŋun amɨn aŋpak kɨlegɨkon da amɨn kɨla aŋek Piŋkop da yo yom do yaŋ teban tok agɨt uŋun tɨmɨkgwit. Ae laion dakon gen kagani sopgwit.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Uŋun amɨn da mɨleŋ asɨp madepsi sogɨt uŋun aba kɨmakgɨt. Ae emat agak sɨba paŋpekwolakwa dɨma dapgwit. Uŋun amɨn tapmɨmni mɨni, mani don tapmɨm pawit. Uŋun emat amɨn tebaisi dagaŋek mɨktɨm ŋwakŋwarɨ dakon emat amɨn kabɨni yolba pasal kɨwit.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Amɨn kɨmakbi aeni pɨdaŋba meŋi da tɨmɨkgwit.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ae uwal da dɨwarɨ jɨgɨlak gen yoyɨŋek baljawit, ae dɨwarɨ nap teban baŋ paŋteban aŋek dam tebanon yopgwit.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Dɨwarɨ tɨpbaŋ dapgwit, ae dɨwarɨ ɨlɨk dagok baŋ gɨptɨmɨ ɨlɨk dagaŋba tɨm bamot awit, ae dɨwarɨ emat agak sɨba baŋ dapba kɨmakgwit. Uŋun amɨn dɨwarɨ sipsip ae meme gɨpbaŋ paŋek agɨpgwit. Uŋun gɨptɨm dakon yo do wadaŋakwa amɨn da jɨgɨ yomɨŋek aŋpak yokwi aŋyomgwit.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Yaŋ aba mɨktɨm kɨbɨrɨ amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ ae kabapgwan binap agek gopbat ae gapmagwan egɨ egɨ awit. Uŋun nandaŋ gadat amɨn da mɨktɨm amɨn dɨwarɨ yapmaŋ mudaŋek amɨn wukwisi ae tagɨsi awit.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Uŋun mɨŋat amɨn morapyo nandaŋ gadat awit do aŋek Piŋkop da mɨŋat amɨnyo tagɨsi yaŋ nandaŋ yomgut. Mani mɨktɨmon egek Piŋkop da yo yom do yaŋ teban tok agɨt uŋun dɨma tɨmɨkgwit,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 nido kalɨp Piŋkop da yo wagɨl tagɨsi nin kɨsi da tɨmɨtneŋ do nandaŋ kokwin kɨlɨ agɨt. Kalɨp egɨpgwit amɨn gat ae nin gat kɨsi bɨsap kaloŋ gwaljɨgɨ mɨnisi egɨpneŋ do nandagɨt.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.