Hebreus 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nandaŋ gadat dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Nin pakyaŋsi yaŋsi nandamaŋ, yo tagɨ morap Piŋkop da nim do yaŋ teban tok agɨt uŋun tɨmɨt do nandaŋ teban taŋek jomjom aŋek ekwamaŋ uŋun asi tɨmɨtdamaŋ yaŋsi nandamaŋ. Ae dabɨl da yo uŋun dɨma pɨndakgamaŋ, uŋun yo morap uŋun toŋ yaŋsi nandamaŋ.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Kalɨp amɨn nandaŋ gadat awit, aba Piŋkop da aŋpakni do but galaksi nandagɨt.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Nin nandaŋ gadat amaŋ do yaŋsi nandamaŋ, Piŋkop mɨktɨm gat ae kundukon yo morap toŋ uŋun yaŋban genikon da noman tawit. Do yo morap abɨsok dabɨl da pɨndakgamaŋ, uŋun yo amɨn da dɨma pɨndarɨ baŋ wasagɨt.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel Piŋkop do nandaŋ gadat aŋek mukwa soŋ ɨmgut. Aban Piŋkop da Abel dakon mukwa do galak tagɨt. Mani Ken dakon mukwa do dɨma galak tagɨt. Abel uŋun nandaŋ gadat agɨt, mibɨlɨ yaŋ do aŋek Piŋkop da but galak dakon yo Abel da ɨmgut uŋun do galak taŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ iyɨgɨt. Abel kɨlɨsi kɨmakgɨt, mani nandaŋ gadatni uŋun da nin sigɨn yaŋ teŋteŋaŋ nimɨsak.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enok Piŋkop do nandaŋ gadat agɨt. Aban aŋpakni do tagɨsi nandagɨt, do dɨma kɨmagakwan Piŋkop da abɨdaŋ aŋaŋ Kwen Kokup wɨgɨgɨt. Amɨn da wɨsɨŋek dɨma kawit, nido Piŋkop da kɨlɨ abɨdagɨt.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Mani, nandaŋ gadatni mɨni amɨn, Piŋkop da uŋun amɨn do nandaban tagɨ dɨma asak. Nido, Piŋkop da kapmatjok kɨk do nandɨsak amɨn, uŋun Piŋkop egɨsak yaŋsi nandaŋ gadaŋ kɨmokdok, ae amɨn Piŋkop wusɨk do pi aŋ amɨn uŋun Piŋkop da yo tagɨsi aŋ yomɨsak yaŋ nandaŋ gadaŋ kɨmokdok.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Piŋkop da Noa yo don noman tokdaŋ uŋun dakon but pɨso gen iyɨgɨt. Iyɨŋban yo uŋun Noa da dɨma pɨndakgɨt, mani Piŋkop dakon gen nandaŋ gadaŋek tap wakga kɨnda wasagɨt. Aŋek iyɨ gat ae gwakni gat uŋun tap wakgakon wɨgek dɨma tasɨk tawit. Uŋun nandaŋ gadatnikon da, Noa da mɨktɨm amɨn morap dɨwarɨ gulusuŋ awit uŋun paŋteŋteŋ agɨt.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abraham Piŋkop do nandaŋ gadat agɨt, do Piŋkop da yaŋ ɨmgut bɨsapmon Abraham Piŋkop dakon gen guramɨkgɨt. Uŋun kokupni yɨpmaŋ degek Piŋkop da mɨktɨm kɨnda ɨban iyɨ dakon mɨktɨm dagosak do nandagɨt uŋudon kɨgɨt. Abraham dukwan kɨkeŋ uŋun dɨma nandagɨt, mani nandaŋ gadat aŋek kɨgɨt.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Uŋun nandaŋ gadat aŋek kɨŋ Piŋkop da mɨktɨm ɨm do yagɨt uŋudon yɨkgɨt. Aŋek uŋun mɨktɨmon waŋga amɨn da yaŋ ɨmal yutnon yɨkgɨt. Ae Aisak gat Jekop gat kɨsi ɨmal yutnon yɨkgɨmal, uŋun amɨn do Piŋkop da mɨktɨm uŋun yom do yaŋ teban tok agɨt.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham yaŋ agɨt nido nandaŋ gadat aŋek kokup pap toktogɨsi uŋudon don egɨpbeŋ yaŋ nandagɨt. Piŋkop da kokup pap uŋun niaŋ wasogɨ uŋun iyɨ nandaŋ mudaŋek wasagɨt.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraham gat Sara gat monjɨ paŋalak bɨsap kɨlɨ yapgumal, mani nandaŋ gadat aŋek monjɨ paŋalanjil dakon tapmɨm pagɨmal. Sara nandaŋ gadat aŋek yaŋ nandagɨt, “Piŋkop da yaŋ teban tok agɨt, ae uŋun da gen bamɨ gɨn yosok.”
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Do amɨn kaloŋ uŋun amɨn pelaŋsi aŋek si kɨmot do agɨt bɨsapmon monjɨ morapmɨsi dakon datni dagagɨt. Babɨkni uŋun ɨreŋ taŋek kundukon gɨk toŋ ae tap kɨdɨpmɨŋon nɨman toŋ morapmɨsi, amɨn da arɨpmɨ dɨma manjɨrɨ awit.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Uŋun mɨŋat amɨn morap uŋun nandaŋ gadat aŋek egɨ wɨgɨ kɨmot awit. On mɨktɨmon egɨpgwit bɨsapmon yo tagɨsi Piŋkop da yom do yaŋ teban tok agɨt uŋun dɨma tɨmɨkgwit, ɨsal nandaŋ gadaron da dubagɨkon pɨndagek but galak nandawit. Uŋun iyɨ do nin mɨktɨm ŋwakŋwarɨkon amɨn yombem da amɨn da mɨktɨmon bɨsap pɨsɨpmɨsok ekwamaŋ yaŋ yawit.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yaŋ yoŋ amɨn uŋun iyɨ dakon mɨktɨm wɨsaŋ yaŋ nandamaŋ.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Mɨktɨm yɨpmaŋek apgwit uŋun dogɨn nandaŋek egɨpgwit tam tobɨl kokup egɨpgwiron tagɨ kwam.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Mani mɨktɨmni kalɨpmɨ uŋun yapmaŋek mɨktɨm wagɨl tagɨsisi uŋudon egɨp do galak tawit, mɨktɨm uŋun Kwen Kokup. Uŋun amɨn da Piŋkop do, “Gak nin dakon Piŋkop,” yaŋ iyɨŋakwa Piŋkop mayagɨ dɨma pasak, nido uŋun amɨn do kokup pap kɨnda kɨlɨ aŋnoman agɨt da tosok.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abraham yaŋ nandagɨt, “Aisak kɨmotjak kaŋ, Piŋkop da tagɨ aban pɨdosak.” Yaŋsi nandagɨt, do monji kɨmoron naŋ abɨdagɨt yaŋ asak.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aisak nandaŋ gadat aŋek Jekop gat Iso gat do gɨsam yomgut. Aŋek yo don noman taŋ yomdaŋ uŋun do yoyɨgɨt.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jekop nandaŋ gadat aŋek si kɨmot do aŋek Josep dakon monjɨ bamot do gɨsam yomgut. Aŋek busuŋni wɨn kɨrɨŋni da dɨwarɨkon wɨtjɨŋek Piŋkop gawak ɨmgut.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Josep nandaŋ gadat aŋek si kɨmot do aŋek yagɨt “Israel amɨn don Isip mɨktɨm yɨpmaŋek kɨkdaŋ.” Yaŋ yaŋek don kɨmakban iyɨ dakon kɨdarɨ tɨmɨgek niaŋ ani uŋun do yoyɨgɨt.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moses dakon meŋi datniyo nandaŋ gadat agɨmal. Do Moses altaŋban kanek kapbɨ aŋkɨsɨbɨgɨmal, nido monjɨ uŋun wagɨl tagɨsisi kɨnda kagɨmal, ae kɨla amɨn madep dakon gen teban kɨrɨŋɨt do pasol pasol dɨma agɨmal.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moses nandaŋ gadat aŋek tagaŋek amɨn madep agɨt bɨsapmon amɨn da kɨla amɨn madep Pero dakon gwi dakon monji yaŋ iyɨni do dɨmasi galak tagɨt.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Uŋun Piŋkop dakon mɨŋat amɨn kabɨ gat jɨgɨ kaloŋɨ paneŋ yaŋ nandagɨt. Yokwi dakon aŋpak aŋek bɨsap pɨsɨpmɨsok kɨsɨk kɨsɨk ak do dɨma nandagɨt.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Yaŋ nandagɨt, Kristo dakon man do mayaktok pakeŋ kaŋ, uŋun da Isip dakon yoni tagɨsi morap uŋun yapmaŋdak. Yaŋ nandagɨt nido Piŋkop da tomni do yo tagɨsi ɨmdɨsak uŋun do nandaŋek egɨpgut.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moses nandaŋ gadat aŋek Isip mɨktɨm yɨpmaŋek kɨgɨt. Kɨla amɨn madep da japmɨ nandaŋ ɨmgut, mani Moses uŋun do dɨma pasalgɨt. Piŋkop pasɨlɨ egɨsak uŋun Moses da dabɨl da yaŋ kagɨt do tebaisi akgɨt.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Uŋun nandaŋ gadat aŋek Yapyap Bɨlak madepmon Israel amɨn yoyɨŋban sipsip dapgwit. Aŋek aŋelo da Israel amɨn dakon monji mibɨltogɨkon ɨgayɨkjok kɨnda dɨma ani yaŋ do sipsip dakon yawi baŋ yoma domon sowit.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Israel amɨn nandaŋ gadat aŋek Tap Gami pudaŋek mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon yaŋ kɨwit. Mani Isip amɨn kɨŋ tap pudok do aŋek pakbi naŋ kɨmakgwit.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Israel amɨn nandaŋ gadat aŋek Jeriko kokup pap aŋgwasɨŋakwa gɨldat 7 kabɨ agɨt. Aŋakwa tɨp dam madep tuwɨl kɨgɨt.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Kosit oba mɨŋat Reap nandaŋ gadat aŋek amɨn paŋman ak amɨn bamot paŋpulugaŋek pabɨdaŋban yutnikon wɨgɨwit. Do Piŋkop dakon gen dɨma guramɨkgwit amɨn gat kɨsi dɨma kɨmakgwit.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Bɨsap pɨsɨpmɨ do ni gen baŋ saŋbeŋek dayɨkeŋ? Gideon, ae Barak, ae Samson, ae Jepta, ae Dewit, ae Samuel, ae kombɨ amɨn morap do dayɨkeŋ kaŋ bɨsap arɨpmɨ dɨma.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Uŋun amɨn nandaŋ gadat aŋek dɨwarɨ da kɨla amɨn madep morapmɨ dakon emat amɨni pabɨŋ yopgwit. Uŋun amɨn aŋpak kɨlegɨkon da amɨn kɨla aŋek Piŋkop da yo yom do yaŋ teban tok agɨt uŋun tɨmɨkgwit. Ae laion dakon gen kagani sopgwit.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Uŋun amɨn da mɨleŋ asɨp madepsi sogɨt uŋun aba kɨmakgɨt. Ae emat agak sɨba paŋpekwolakwa dɨma dapgwit. Uŋun amɨn tapmɨmni mɨni, mani don tapmɨm pawit. Uŋun emat amɨn tebaisi dagaŋek mɨktɨm ŋwakŋwarɨ dakon emat amɨn kabɨni yolba pasal kɨwit.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Amɨn kɨmakbi aeni pɨdaŋba meŋi da tɨmɨkgwit.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ae uwal da dɨwarɨ jɨgɨlak gen yoyɨŋek baljawit, ae dɨwarɨ nap teban baŋ paŋteban aŋek dam tebanon yopgwit.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Dɨwarɨ tɨpbaŋ dapgwit, ae dɨwarɨ ɨlɨk dagok baŋ gɨptɨmɨ ɨlɨk dagaŋba tɨm bamot awit, ae dɨwarɨ emat agak sɨba baŋ dapba kɨmakgwit. Uŋun amɨn dɨwarɨ sipsip ae meme gɨpbaŋ paŋek agɨpgwit. Uŋun gɨptɨm dakon yo do wadaŋakwa amɨn da jɨgɨ yomɨŋek aŋpak yokwi aŋyomgwit.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Yaŋ aba mɨktɨm kɨbɨrɨ amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ ae kabapgwan binap agek gopbat ae gapmagwan egɨ egɨ awit. Uŋun nandaŋ gadat amɨn da mɨktɨm amɨn dɨwarɨ yapmaŋ mudaŋek amɨn wukwisi ae tagɨsi awit.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Uŋun mɨŋat amɨn morapyo nandaŋ gadat awit do aŋek Piŋkop da mɨŋat amɨnyo tagɨsi yaŋ nandaŋ yomgut. Mani mɨktɨmon egek Piŋkop da yo yom do yaŋ teban tok agɨt uŋun dɨma tɨmɨkgwit,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 nido kalɨp Piŋkop da yo wagɨl tagɨsi nin kɨsi da tɨmɨtneŋ do nandaŋ kokwin kɨlɨ agɨt. Kalɨp egɨpgwit amɨn gat ae nin gat kɨsi bɨsap kaloŋ gwaljɨgɨ mɨnisi egɨpneŋ do nandagɨt.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.